[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/walliserdeutsch-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/walliserdeutsch-wikipedia\/","headline":"Walliserdeutsch – Wikipedia","name":"Walliserdeutsch – Wikipedia","description":"before-content-x4 Walliserdeutsch (Propre nom Wallissertitsch ) sont les dialectes des Suisses allemandes de r\u00e9partition dans le canton du Valais. Ils","datePublished":"2020-12-28","dateModified":"2020-12-28","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":100,"height":100},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/walliserdeutsch-wikipedia\/","wordCount":6789,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Walliserdeutsch (Propre nom Wallissertitsch ) sont les dialectes des Suisses allemandes de r\u00e9partition dans le canton du Valais. Ils font partie du groupe de dialecte le plus \u00e9lev\u00e9 et sont parl\u00e9s par environ 80 000 Oberwallisers. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Structurellement largement identiques (en dehors de la forte influence des dialectes voisins romanes) sont les dialectes Walser parl\u00e9s dans certains villages de montagne du Piemont, l’Aostatal et le ticino ( Walser allemand ). Il existe d\u00e9j\u00e0 de plus grandes diff\u00e9rences dans les dialectes du Walserort \u00e0 Graub\u00fcnden, Liechtenstein et Vorarlberg, mais ceux-ci partagent \u00e9galement de nombreuses correspondances avec le dialecte du Valais \u00abUrheimat\u00bb. La limite linguistique aux Fran\u00e7ais de Unterwallis qui r\u00e9partit les Fran\u00e7ais se d\u00e9roule au nord de la pourriture le long du Bach Raspille entre les Siders bilingues (Sierre) et Saltsch et au sud de la pourriture dans la zone du Pfynwald. L’allemand de Walliser n’est que dans une mesure limit\u00e9e pour le porte-parole de la langue allemande standard, et m\u00eame de nombreux locuteurs de dialectes aileurs \u00e9lev\u00e9s ont des probl\u00e8mes de compr\u00e9hension. La raison en est principalement le solide conservatisme et encore plus les innovations sp\u00e9cifiques des Allemands du Valais. La zone linguistique est fortement isol\u00e9e en raison de la fronti\u00e8re linguistique germanique romaine \u00e0 l’ouest et aux Alpes bernois et Valais, qui limite le Valais au nord, \u00e0 l’est et au sud. C’est le seul dialecte allemand \u00e0 maintenir la vari\u00e9t\u00e9 de la d\u00e9clinaison et de la conjugaison de l’ancien grand allemand en grande partie en plus du Zimbrien – et encore plus que cela, le g\u00e9nitif est toujours vivant pour les haut-parleurs conservateurs. De m\u00eame, il n’y avait pas de sous-syllabisme de Schwa dans les Allemands du Valais, qui \u00e9tait en vigueur vers l’an 1000 dans la majorit\u00e9 de la zone de la langue allemande. En plus de l’isolement g\u00e9ographique, un vieux substrat de Frankoproveprovenzalic ou effet astralique a \u00e9galement jou\u00e9 un r\u00f4le important dans le d\u00e9veloppement sp\u00e9cial de l’allemand du Valais. [d’abord] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Les dialectes Valais ont une forte structure r\u00e9gionale. Dans les temps ant\u00e9rieurs, presque tous les villages avaient son propre dialecte, afin que l’origine d’une personne puisse \u00eatre reconnue. En raison du m\u00e9lange le plus fort, cependant, de telles diff\u00e9rences disparaissent d\u00e9sormais. Mais m\u00eame de nos jours, on peut souvent dire \u00e0 partir de quelle vall\u00e9e la personne concern\u00e9e vient. Table of ContentsDiff\u00e9rences entre l’ouest et l’est du Valais allemand [ Modifier | Modifier le texte source ]] Valais allemand et walser allemand [ Modifier | Modifier le texte source ]] D\u00e9clinaison des noms [ Modifier | Modifier le texte source ]] D\u00e9clinaison des adjectifs [ Modifier | Modifier le texte source ]] conjugaison des verbes [ Modifier | Modifier le texte source ]] Fois [ Modifier | Modifier le texte source ]] Verbe [ Modifier | Modifier le texte source ]] Verbe \u00eatre [ Modifier | Modifier le texte source ]] Conjugaison r\u00e9guli\u00e8re [ Modifier | Modifier le texte source ]] Exemple de texte [ Modifier | Modifier le texte source ]] Walliserdeutsch [ Modifier | Modifier le texte source ]] Traduction dans l’allemand \u00e9crit [ Modifier | Modifier le texte source ]] vocabulaire [ Modifier | Modifier le texte source ]] G\u00e9n\u00e9ral [ Modifier | Modifier le texte source ]] Dictionnaires [ Modifier | Modifier le texte source ]] Grammaires et \u00e9tudes [ Modifier | Modifier le texte source ]] Traductions [ Modifier | Modifier le texte source ]] \u00c9tudes [ Modifier | Modifier le texte source ]] \u00c9chantillons de voix [ Modifier | Modifier le texte source ]] Diff\u00e9rences entre l’ouest et l’est du Valais allemand [ Modifier | Modifier le texte source ]] Le dialecte Valais, ainsi que les Bernois, qui suit le nord, se trouve dans deux imiomes principaux Groupe ouest et Groupe est divis\u00e9. Le Groupe est joint la partie orientale de l’Oberwallis \u00e0 Gamsen pr\u00e8s de Brig et du Groupe ouest Le Vispert\u00e4ler et la partie de Visp West \u00e0 Siders \/ Sierre. Il remonte \u00e0 la suite du vieux substrat de Frankoprovenzalic. Cette division dialectologique de deux peut \u00eatre bas\u00e9e sur l’adjectif difficile montre bien: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4West Group \u00e0 Oberwallis: S\u00e9cheresse (Ferm\u00e9 [e\u02d0]), groupe est: Whobentien (\u00fcberoff\u00e8nes [\u00e6\u02d0]). Bernese Saanenland et SenseBeit \u00e0 Freiburg: sueur \/ difficile, Haslital, Brienz, Emimental City, Bern \u00e0 Bernese Seeland: Whobentien Des exemples de ces diff\u00e9rences ouest-est sont: Haut-Valais occidental Oerwallis oriental Haut allemand S\u00e9cheresse Whobentien difficile Froms Centre est Fromage Scheer Sch\u00e4\u00e4ri Ciseaux Location Langer (Ahd. Je sais, NHD. Lenz ) Printemps iihch pouce (Gencives) nous liwwu gome se d\u00e9tendre serait gee Wi\u00e4r G\u00e4n nous allons du temps d’arr\u00eat du Valais allemand et walser allemand [ Modifier | Modifier le texte source ]] D’un point de vue purement linguistique, il n’y a pas de diff\u00e9rences claires entre les dialectes dans le Valais allemand et les colonies du Walser, qui a \u00e9migr\u00e9 du Valais aux 13e et 14e si\u00e8cles et a fond\u00e9 des colonies \u00e0 de nombreux endroits dans la r\u00e9gion alpine. Les diff\u00e9rences sont plus bas\u00e9es sur des crit\u00e8res extraordinaires, \u00e0 savoir que le canton de Valais forme une unit\u00e9 politique, tandis que les colonies Walser sont peu en contact les unes avec les autres. Les dialectes des \u00e9tablissements Walser peuvent \u00e9galement \u00eatre les m\u00eames groupes OST et Ouest Attribuez les dialectes du Valais allemand, de sorte que, par exemple, un dialecte d’une colonie Walser du groupe OST Avec un dialecte \u00e0 parois allemandes du m\u00eame groupe, plus de similitudes qu’avec un dialecte de r\u00e8glement Walser du groupe Ouest . Il convient de noter que les dialectes Valais du Ouest Regrouper les dialectes Walser au nord OST Graub\u00fcnden (Klosters, Davos, etc.), les dialectes Valais du OST Regrouper les dialectes Walser au sud Ouest correspondent \u00e0 Graub\u00fcnden (Safiental, Rheinwald etc.). Les dialectes Walser de Liechtenstein et Vorarlberg rejoignent le groupe GRAUB\u00fcnden Northeast (c’est-\u00e0-dire les dialectes du mur occidental allemand). En revanche, il existe des conditions parall\u00e8les pour le Valais dans les dialectes Walser en Italie et Ticino; Les dialectes correspondent \u00e0 l’ouest et aux dialectes de Pomatt et Gurin aux dialectes de Valais oriental. Selon les contacts linguistiques ont fonctionn\u00e9 dans certaines r\u00e9gions, il existe des diff\u00e9rences entre les dialectes de serveur de baleine (gauche). Dans les r\u00e9gions isol\u00e9es, des formulaires linguistiques plus originaux ont \u00e9t\u00e9 mieux conserv\u00e9s que dans les zones ouvertes. Cependant, cela ne permet pas de distinction entre les dialectes du Deutschwallis et des colonies Walser, car les deux sont parl\u00e9es dans des r\u00e9gions isol\u00e9es et plus ouvertes. Certains exemples typiques de colonies isol\u00e9es peuvent \u00eatre trouv\u00e9s parmi les villages de Walser du c\u00f4t\u00e9 sud des Alpes dans l’environnement italien et frankoprovenzlich, o\u00f9 la linguistique est ajout\u00e9e \u00e0 l’isolement du trafic (les dialectes du soi-disant S\u00fcdwalser ou ennetbirg Walser). Cependant, il y a aussi Valley and Towns \u00e0 Graub\u00fcnden et dans le Valais, qui sont assez isol\u00e9s depuis des si\u00e8cles, par exemple le L\u00f6tscheral, bien que les connexions de transport se soient beaucoup am\u00e9lior\u00e9es depuis la seconde moiti\u00e9 du 20e si\u00e8cle et que les conditions linguistiques aient par la suite chang\u00e9. D\u00e9clinaison des noms [ Modifier | Modifier le texte source ]] Les Allemands du Valais sont l’un des rares dialectes dans lesquels un syst\u00e8me de ch\u00e2teau de niveaux de langue ant\u00e9rieure a \u00e9t\u00e9 largement pr\u00e9serv\u00e9. Le g\u00e9nitif, qui est toujours fonctionnel dans la plupart des dialectes allemands, appara\u00eet dans certains types de villes ou seulement trace, et le parall\u00e9lisme \u00e9tendu de nombreuses formes avec l’ancien grand allemand ne devrait pas cacher le fait que, m\u00eame avec des dialectes conservateurs, au cours de l’histoire, il y a des changements profonds. Les donn\u00e9es suivantes, qui examinent la flexion d’un masculin fort, un f\u00e9minin faible et un nettum fort, proviennent d’Elisa Wipf: Le dialecte de Visperterminen dans le Valais. Huber, Frauenfeld 1910 (BSG II), p. 119 ff. Et peut encore \u00eatre trouv\u00e9 chez les conf\u00e9renciers conservateurs aujourd’hui [2] sont accessibles: singulier masculin f\u00e9minin r\u00e9el Majorit\u00e9 masculin f\u00e9minin r\u00e9el nomination glisser Le zunga DS ann\u00e9e nomination dans la balise divertir d ann\u00e9es G\u00e9nitif ds tagsch Dr Zungu (n) Ds jaarsch G\u00e9nitif Dr Go Dr Zungo Dr Jaaro Datif toit stupide Dr Zungu (n) an Datif Tableau dun (n) Dun Zungu (n) toi jaaru (n) accusatif Down, Dr Take Dans Zungu (N), Zunga [3] DS ann\u00e9e accusatif dans la balise divertir d ann\u00e9es Le deuxi\u00e8me cas est disponible en phrases comme deux jaaro ‘Deux ans’, Ils alle siitun dr chilchu \u00abDe tous les c\u00f4t\u00e9s de l’\u00e9glise\u00bb ou en phrases comme Comme Steit un DS ATTUSCH WILU \u00abCela d\u00e9pend du p\u00e8re et Ich ha ro \/ ru drii \u00abJ’ai votre application trois\u00bb. La fin -O du pluriel g\u00e9nitif, qui est donn\u00e9 pour les dates de topper ci-dessus, se trouve dans d’autres dialectes -dans Et est donc identique \u00e0 celui du Dativ. [4] Dans le Valais moderne allemand, l’utilisation du g\u00e9nitif dispara\u00eet et les formes sp\u00e9ciales du dative sont remplac\u00e9es par celles du nominatif \/ accusatif. [5] D\u00e9clinaison des adjectifs [ Modifier | Modifier le texte source ]] Dans VisperTerminen, l’adjectif est pli\u00e9 comme suit (\u00e9galement selon ELISA WIPF: Le dialecte de Visperterminen dans le Valais. Huber, Frauenfeld 1910, p. 134 f. [6] ): Forme basique: jung \u00abJung\u00bb Starke Flexion: singulier masculin f\u00e9minin r\u00e9el Majorit\u00e9 masculin f\u00e9minin r\u00e9el nomination jeune jung gars nomination jung jung jung G\u00e9nitif gars plus jeune gars G\u00e9nitif plus jeune plus jeune plus jeune Datif Jung plus jeune Jung Datif jeune jeune jeune accusatif Junge, Jungu (N) jung gars accusatif jung jung jung Flexion faible: singulier masculin f\u00e9minin r\u00e9el Majorit\u00e9 masculin f\u00e9minin r\u00e9el nomination joug Junga Junga nomination Jungu (n) Jungu (n) Jungu (n) G\u00e9nitif Jungu (n) Jungu (n) Jungu (n) G\u00e9nitif joug joug joug Datif Jungu (n) Jungu (n) Jungu (n) Datif Jungu (n) Jungu (n) Jungu (n) accusatif Jungu (N), Jungo Junga Junga accusatif Jungu (n) Jungu (n) Jungu (n) La distribution d’une flexion forte et faible est plus ou moins la m\u00eame que dans la langue standard. Donc il dit fortement fl\u00e9chi Van allum le plus t\u00f4t \u00abEn plein s\u00e9rieux\u00bb, Miin’s Coathee Sleento \u00abMon grand tra\u00eeneau\u00bb, IIISI’s Grossi tout au long \u00abNotre (grande) fille plus \u00e2g\u00e9e\u00bb, Sur Chleine, sur Aalti, en tant que gar\u00e7ons \u00abUn petit, un vieux, un jeune\u00bb. L\u00e9g\u00e8rement infl\u00e9chi, cela signifie environ Alors que Grooob B\u00fcob “Le grand gar\u00e7on” Sch\u00e9ma du MIT Mythe Wiissu \u00abAvec sa mule blanche\u00bb, Anam Aaltu Maa ‘Un vieil homme’ Dr Lamo, Di Grossa, DS Mera \u00abLa charni\u00e8re (boiteux), le grand, le plus grand (plusieurs)\u00bb. La principale diff\u00e9rence sur le langage standard est que l’adjectif dans une position pr\u00e9dicative (c’est-\u00e0-dire pas devant le nom) comme dans de nombreux autres dialectes de haut niveau et est fortement infl\u00e9chi avec les langues romanes. [7] Dans la langue standard et la plupart des dialectes allemands, en revanche, le formulaire de base non d\u00e9fini est utilis\u00e9 dans ce cas. C’est ainsi que \u00e7a dit dans Visperterminen Dr Maa Ische Eelte \u00abL’homme est vieux\u00bb (litt\u00e9ralement: \u00ab\u00e2ge\u00bb), D fr\u00f6i isch aalti \u00abLa femme est vieille\u00bb (litt\u00e9ralement: \u00abvieille\u00bb), DS Chind Isch Boys \u00abL’enfant est jeune\u00bb (litt\u00e9ralement: \u00abjeune\u00bb). La forme de base non d\u00e9fini peut (mais n’a pas \u00e0) remplacer la forte flexion, tout d’abord dans le nominatif et l’accusatif selon l’article sp\u00e9cifique, par exemple Dr Grie Maano \u00ab\u00ab La lune verte \u00bb= Neumond\u00bb, Di Frisch Niidla “La cr\u00e8me fra\u00eeche” Das pauvre Volchji \u00abLe pauvre lieutenant\u00bb; Deuxi\u00e8mement selon le pronom d\u00e9monstratif, par exemple Dische Chlei B\u00fcob \u00abCe petit gar\u00e7on, Chrank Fr\u00f6i Records \u00abCette femme malade\u00bb; et troisi\u00e8mement \u00e0 des pronoms possessifs, comme Les couvertures d’Iiisi serr\u00e9es \u00abNotre grande fille\u00bb. conjugaison des verbes [ Modifier | Modifier le texte source ]] Fois [ Modifier | Modifier le texte source ]] Comme dans les autres variantes de l’allemand suisse, il n’y a que deux tempora dans les Allemands du Valais, \u00e0 savoir le pr\u00e9sent et le parfait. Afin d’exprimer des \u00e9v\u00e9nements futurs, une d\u00e9termination adverbiale est n\u00e9cessaire, comme cela est \u00e9galement possible en allemand. Un exemple: “Je vais voyager en France pendant deux semaines demain.” \/ “Je voyagerai matin Pendant deux semaines en France. \u00bb La m\u00eame phrase ne peut \u00eatre qu’en Valais allemand: Ich Gaa Moor Fer Zwei Wuche UF Frankrich. Dans l’usage d’aujourd’hui et surtout parmi les jeunes, une forme de futur bas\u00e9e sur l’allemand s’est d\u00e9velopp\u00e9e qui n’existe pas dans les Allemands du Valais. Il peut donc arriver que vous entendiez la phrase ci-dessus comme suit: Ich Mooru Fer Zwei Wuche UF Frankrich GA. Le parfaitement est form\u00e9 \u00e0 partir d’un verbe auxiliaire au pr\u00e9sent et le participe parfait du verbe complet. En tant que verbes auxiliaires, ainsi qu’en allemand, ont \u00ab\u00eatre\u00bb et \u00abavoir\u00bb ( donner et Ha ) sur. Le parfait est utilis\u00e9 pour exprimer tout type de pass\u00e9, car ni une pri\u00e8re n’existe – \u00e0 part le dialecte du D\u00f6rflein Saley \u00e9loign\u00e9, qui connaissait un paradigme de pri\u00e8re complet vers l’an 2000. Le passif ne \u00abdeviendra\u00bb pas avec le verbe auxiliaire comme en allemand, mais comme en italien \u00abCome\u00bb (Cho, chu) \u00e9duqu\u00e9. De plus, la variante \u00abdeviendra\u00bb (Laver la production utilis\u00e9. Encore une fois, un exemple: “Ce travail est-il encore fait aujourd’hui?” Dans Walliser, l’allemand signifie en fait Chunt di aarbeit nu hutu gmachti? Cependant, on peut \u00e9galement contrer la phrase: Le travail ne fonctionnera-t-il pas? Il est frappant que le participe soit refus\u00e9 dans le premier exemple, mais pas dans le second. Les participations sont g\u00e9n\u00e9ralement adapt\u00e9es au sujet du genre et du Numerus. Dans la variante “plus allemande”, c’est probablement un peu \u00e9trange, donc vous emp\u00eachez intuitivement le participe.De plus, il peut \u00e9galement arriver que le participe ne soit pas adapt\u00e9 (\u00e0 tort) m\u00eame dans le premier exemple. Verbe [ Modifier | Modifier le texte source ]] Alors que dans la langue \u00e9crite, une division en verbe \u00e0 l’\u00e9chelle nationale en raison des fins effondr\u00e9es ne semble que sensible dans les \u00e9tudes historiques-linguistiques et ne peut \u00e9galement \u00eatre reconnue que dans les autres dialectes allemands suisses, vous pouvez \u00e9galement voir des classes verbes faibles significativement diff\u00e9rentes chez les Allemands du Valais. Bien que des m\u00e9langes des classes se soient produits au fil du temps, ils repr\u00e9sentent une continuation relativement droite des anciennes conditions allemandes. Les donn\u00e9es suivantes sont bas\u00e9es sur ELISA WIPF: Le dialecte de Visperterminen dans le Valais. Frauenfeld 1910, p. 145 ff. [8] Infinitif 3. Pr\u00e9sent le singulier participe pass\u00e9 Infinitif 3. Pr\u00e9sent le singulier participe pass\u00e9 conjugaison forte Singu ‘Sing’ chanter GS Voir Old High German cass\u00e9 Chanter putain de 1. Faible conjugaison D\u00e9finir ‘set’ putting gsat Voir Old High German ensemble Tabac gisetz 2. Faible conjugaison Zaalu \u00abPay\u00bb zaalot gizaalot Voir Old High German zal\u014dn zal\u014dt gizal\u014dt 3. Faible conjugaison Enregistrer ‘Save’ enregistr\u00e9 jeu Voir Old High German Sparen avaler gisp Dans d’autres dialectes du Valais et des S\u00fcdwals, la diff\u00e9renciation est encore plus \u00e9vidente que dans le dialecte de VisperTerminen indiqu\u00e9 ci-dessus. Le dialecte L\u00f6tschtaler sait selon le Atlas linguistique de la Suisse allemande Volume III Carte 1 (les exemples sont adapt\u00e9s \u00e0 ceux du WIPF) dans le domaine des verbes faibles comme le Old High German trois et non “seulement” deux infinitifs diff\u00e9rents: L\u00f6tschtalalic infinitif Old High allemand Infinitif conjugaison forte chanter cass\u00e9 1. Faible conjugaison installation ensemble 2. Faible conjugaison Zaalu zal\u014dn 3. Faible conjugaison casser Sparen Dans les allemands du milieu du milieu, ces diff\u00e9rentes fins ont \u00e9t\u00e9 faites sur deux en dehors de la salle du dialecte du Valais et des S\u00fcdwals, \u00e0 savoir -T et -et, r\u00e9duit. Ce stand a \u00e9t\u00e9 assez bien pr\u00e9serv\u00e9, en particulier dans l’allemand suisse oriental, voir, par exemple, Zurich allemand Il met, avait continu\u00e9 Dans le successeur du vieux haut allemand Setttit, gazet\u00e9 en face de Il est des perspectives, avait gfischet et est d\u00e9charg\u00e9, h\u00e4t gloset Dans le successeur du vieux haut allemand Fisk\u014dt, gifisk\u014dt ou. Lot, Gill . Dans l’allemand standard, en revanche, une redistribution des fins -T et -et selon les crit\u00e8res phonologiques ( -et Selon des grappes dentaires et de consonnes, sinon -T ), de sorte que les conditions anciennes et moyennes allemandes ne se poursuivent plus. Verbe \u00eatre [ Modifier | Modifier le texte source ]] Sous la conjugaison du verbe \u00absii\u00bb (be): VerbFormmen infini Infinitif: Sii Participe pr\u00e9sentatif: – Particulement parfait: GSI Singulier Pluriel Singulier Pluriel 1 personne Je suis Wier sii 1 personne Ich bi gsi serait sii gsi 2 personnes D\u00fc Bisch Ier en soie 2 personnes D\u00fc Bisch GSI ier sid gsi 3. personne \u00e4s isch Shii sont 3. personne \u00e4s est GSI Schii sont GSI Conjugaison r\u00e9guli\u00e8re [ Modifier | Modifier le texte source ]] Dans le tableau suivant, la conjugaison r\u00e9guli\u00e8re bas\u00e9e sur le verbe \u00abl\u00fcegu\u00bb (look) est illustr\u00e9e. VerbFormmen infini Infinitif: L\u00fcegu Pr\u00e9sentation pr\u00e9sente: (L\u00fcegund) Participe parfait: brillant Singulier Pluriel Singulier Pluriel 1 personne Je l\u00fceg dans Vrai L\u00fceg C’est 1 personne J’ai brill\u00e9 serait brillant ici 2 personnes toi l\u00fceg sch Ier L\u00fceg et 2 personnes tu brilles vraiment Avant de briller en douceur 3. personne un tour t Schii L\u00fceg antr 3. personne termine la houe brille schii hent Gl\u00fcegt Il est \u00e9galement frappant ici que les caract\u00e9ristiques allemandes du Valais de l’ancien grand allemand soient mieux pr\u00e9serv\u00e9es que de nombreux autres dialectes ou que la langue haute, par ex. B. la fin -dans Mettez la premi\u00e8re personne (voir Ahd. personne “Je prends”) et la fin a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 conserv\u00e9e dans le Zimbrien -NT La troisi\u00e8me personne majoritaire (voir Ahd. Jamais mis “tu prends”). (Dans le nouveau high allemand, la forme ne fait que rappeler cela et nd du temps du temps “\u00eatre”.) Durd G\u00e1\u00e6t Agug et Tubetukttttch “Le scarab\u00e9e sur le plafond bouge” que tschifreta p\u00e4gglete di tschugglete ambri treelu “Une cabane de transport (transport\u00e9e sur le dos) (pleine) de copeaux de bois roule sur la montagne” Les chiffres de base jusqu’\u00e0 dix sons suit: Nos premiers, Ameries, Prehe, Whoview, Play, Plent, Making Pant, une prise, niin, nomm\u00e9. Exemple de texte [ Modifier | Modifier le texte source ]] Walliserdeutsch [ Modifier | Modifier le texte source ]] “Dans le Moageredgd, Nake im Fannishniin (Wen nuch Dr. Snow Schiint), guird in ds fait (San Man Meabn). Les Jams de Zi Damgon (sur le Samggi) regardent R schinifif nous ici Herms. Ski Schoret Schock, Tretutudd ds hard tod les gars imbriin inno fixer (Firedrice (Cail Aiewsh (R) Rich Le chanaa russe (sommeil) ds freewide (Deresh: ds niable Carrou). Ski truchnd dilchckaffee unden onzend Aichrod Dress Drice (Unics de couv\u00e9e vers l’int\u00e9rieur). Le fand d stinterly judose ici vaduff herew\u00e1ume (d stroch Health) tel. Les Mu Mons font partie de Madgtz, Spirtsl (S), s\u00e9lectionn\u00e9s Ratholle Rads. Widr aabing gu\u00e9rison Dr Firlchorborb (ers Riggal, vous gr\u00e9ement) ir dggun und sudciifififififi (s). Alors faites Uistag de Naked. D Murmdor Pfiffund, D Alpuroosn Blimend Schoon, ABS Hikiwiki (Inn Chrisbun (Inns Liebiwind Caubsiftu Caubous); Wan tout IM IM WINTR VIL DISD OF CLIENT UND GIGUPUBORD. Da obaina iss jasks joli (hipch)! Dr Puir son arris-miion-say measde assis es protection Vern Vern Value) Friwants) Dans le dialecte d’Ernen dans l’Oberwallis: “Au Morget, \u00e0 qui le Maanet Schiint, le P\u00fc\u00fcr uf d Matta fer Ga Z M\u00e4\u00e4je. DS Heiw est maintenant RIPFS. \u00c4m s\u00e4ggschi se r\u00e9veille \u00e4r schiini fr\u00f6w, wha nu teif gschlaafe het. Schi Str\u00e4\u00e4let DS Hair, fait un Tagge et Geit de Ine Finschter Ch\u00e4uwer Embri. Schii Ga \u00e4iche, Ch\u00e4\u00e4s et H\u00e4\u00e4rpfel sont riches et g\u00e9missent les chuchi ds t\u00f4t. Schii Triichent Miuchkaffe et \u00e4ssent \u00e4ichbrot derz\u00fce. Dernaa Faad d schw\u00e4\u00e4r Haikabm Work a. Zeerscht mues me ga d fait worbe, Dernaa ga z\u00e4mmerchaffe et de ds heiw dans le schiir tr\u00e4\u00e4ge et l\u00e0. Le p\u00fc\u00fcr d tschiffera uf de rigg et geit uf d aupa embruf. Il n’y a pas de langsi. D Pfiiffent murm\u00e9, d auperoose bliejent schoo, mais dans les tranch\u00e9es, Liggent nu sized va l\u00f6wine; \u00e4s het en hiver e h\u00fcefe gschnit et aupot ggugset. Hibsch est maintenant l\u00e0. Le P\u00fc\u00fcr est Mieda. \u00c4r setchi nu es protection ji ufs b\u00e4ichji fer z kirme et it piiffetji z r\u00f6\u00fcke. ” Traduction dans l’allemand \u00e9crit [ Modifier | Modifier le texte source ]] Le matin, quand la lune semble encore, l’agriculteur se rend dans la prairie pour tondre. Le foin est m\u00fbr. \u00c0 six heures, il r\u00e9veille sa femme par sommeil profond. Elle se couve, scintille ses cheveux et va dans le sous-sol sombre. Ensuite, elle apporte du beurre, du fromage et des pommes de terre, puis pr\u00e9pare le petit d\u00e9jeuner dans la cuisine. Vous buvez du caf\u00e9 au lait et mangez du pain et du beurre. Ensuite, le travail mon\u00e9taire lourd commence. Vous devez d’abord saupoudrer le Mahden, plus tard le foin est rencontr\u00e9 ensemble et entr\u00e9 et saupoudr\u00e9 \u00e0 nouveau sur le foin avec la fourche. Le soir, l’homme prend le panier arri\u00e8re sur son aisselle et monte \u00e0 l’Alpe (Maiens\u00e4ss). Il y a encore du printemps. Les marmottes sifflent, les roses alpines fleurissent d\u00e9j\u00e0, mais il y a encore de la neige des avalanches dans les tranch\u00e9es; En hiver, il a beaucoup neig\u00e9 et a pris d’assaut (temp\u00eates de neige). C’est bien ici maintenant. Cependant, l’agriculteur est devenu fatigu\u00e9 et est assis sur le banc pendant un certain temps pour se reposer et fumer une pipe. vocabulaire [ Modifier | Modifier le texte source ]] Embrassing et Embrii: haut et bas Em\u00fcacha et Emab: haut et bas Observation et NIDSCHIG: haut et bas \u00e4mi (cha) et \u00e4m\u00fcs (a): dedans et dehors Boozu: Esprit, forme commune dans les l\u00e9gendes du Valais Botch, botji, facturation Jeune gar\u00e7on, mec Lancer: (femelle) sein, majorit\u00e9: Futtini Buttschfrace \/ -u: Soutien-gorge Es \u00e4lfs euwi: Un vault e brun (voir allemand Oh, Anglais feuille “Maternit\u00e9”) Frigor: R\u00e9frig\u00e9rateur (du fran\u00e7ais r\u00e9frig\u00e9rateur ) Frontag: Jeudi GeifetSch: Brouillard du matin GINDSCHETT \/ GINKETIT: Poign\u00e9e de porte Gr\u00fcsch: Bouteille de chaleur Guttra: Bouteille (voir Lat. Gutti “Kanne”, Gutta “Drops”, Gutula “Droplets”, Guttur “Kehle”) (g) peurs et liwwu: repos, repos Houblon ou Hopschul: grenouille Lattionji \/ Hearther’ji: Zauneidechse laffu: boire Terres: Mois \/ lune Meije: Fleur Pfiffoltra \/ pfiffultru: Papillon (du vieux haut allemand Fifaltra ) Pontu: Robinet Port (a): Porte (du fran\u00e7ais porte ou frankoprovenge porte ) Pl\u00e2tr\u00e9: Poussettes (du fran\u00e7ais poussette ) Schodi: \u00c9criture d’\u00e9criture en protection: quelque temps Schwinggi \/ Gaschi: Cochon Se sentir: Parfois Supr\u00eame: Certains \/ certains Bande: lancer Bande \/ triib: raisins Tschifra \/ tschifru: Un transporteur port\u00e9 \u00e0 l’arri\u00e8re Tschugge: Fuls \u00dcbag: Printemps Zudella \/ gschirr: Seau \u00c9v\u00eaque?: Composition de “\u00eates-vous \u00e7a?” (Dans le sens de “faites-vous la t\u00e2che?”), Fondamentalement possible avec toutes les formes \/ heures du verbe “\u00eatre”: I bi -mus, d\u00fc bisch-me, \u00e4r isch-maus, wier sii-mus, ier siid-mus, schii are ou comme question bin-i-mus ?, Bishop ?, isch-ermus?, Sii-wer-mus ?, Siid-Ermus? Giz-there-schi ?: Composition de “Y a-t-il vous?” (Dans le sens de “Est-il confortable \/ vous sentez-vous \u00e0 l’aise?”) Comme dans d’autres langues, il y a de faux amis dans la traduction en allemand en Valais allemand. Par exemple: Tricker: T\u00e9l\u00e9commande (et non Faux pli, M\u00eame si le nom allemand du Valais d\u00e9rive bien s\u00fbr de son utilisation)) Valser AS: Southern Walser allemand – Article sur l’Ennetbirgische Walser allemand en Italie et \u00e0 Ticino, avec d’autres liens avec l’individu Walserische Mundmundarten. G\u00e9n\u00e9ral [ Modifier | Modifier le texte source ]] Association pour Walsertum (\u00e9d.): Le Walser. Un classeur pour les \u00e9coles. 3. \u00c9dition. We Walser, Brig 1998. Paul Zinsli: Walser Folklore en Suisse, Vorarlberg, Liechtenstein et Pi\u00e9mont. H\u00e9ritage, existence, \u00eatre. Huber, Frauenfeld 1968; 7., \u00c9dition compl\u00e9t\u00e9e: GRAUBUDDEN Monthly Fixe, Chur 2002, ISBN 3-905342-05-7. Dictionnaires [ Modifier | Modifier le texte source ]] Aloi Grichting: Wallissertitschi Weerter. 4e \u00e9dition. Rotten, Visp 2009, ISBN 3-907816-74-9. Georg Christmas: Dictionnaire du dialecte. 2e \u00e9dition. Hot\u00e4lli, Zermatt [1989] (1\u00e8re \u00e9dition 1985). Volmar Schmid: Small Valais allemand Dictionary. B\u00e2timent. We Walser, Brig 2003, ISBN 3-906476-02-2. Fides Zimmermann-Heinzmann: Le dialecte de Vispertermin\u00e8ne, comme il a \u00e9t\u00e9 parl\u00e9 par l’ancienne g\u00e9n\u00e9ration en 2000. \u00c9dit\u00e9 par P.E. Heinzmann. 2 num\u00e9ros. Visperter et J. ( en ligne ). Grammaires et \u00e9tudes [ Modifier | Modifier le texte source ]] Karl Bohnenberger: Le dialecte du Valais allemand dans la vall\u00e9e de Heimat et dans les endroits ext\u00e9rieurs. Huber, Frauenfeld 1913 (contributions \u00e0 la grammaire allemande suisse 6). Erich Jordan: Les habitants racontent du folklore et de la tradition des montagnes simples et interm\u00e9diaires. Auto-publi\u00e9, Visp 1985, avec une section grammaticale pp. 142\u2013156. Walter Henzen: Pour affaiblir les voyelles nocturnes dans le H\u00f6chstalemannic. Dans: Teuthonista 5 (1929) 105\u2013156. Walter Henzen: Le g\u00e9nitif dans le Valais d’aujourd’hui. Dans: Contributions \u00e0 l’histoire de la langue et de la litt\u00e9rature allemandes 56 (1931) 91\u2013138. Walter Henzen: Continuez la vie des vieilles classes de conjugaison faibles dans le L\u00f6tscheral. Dans: Contributions \u00e0 l’histoire de la langue et de la litt\u00e9rature allemandes 64 (1940) 271\u2013308. Rudolf Hotzk\u00f6cherle: Walliserdeutsch. Dans: Rudolf Hotzk\u00f6cherle: Les paysages vocaux de la Suisse allemande. \u00c9dit\u00e9 par Niklaus Bigler et Robert Schl\u00e4pfer avec la collaboration de Rolf B\u00f6rlin. Aarau \/ Francfort a. M.\/Salzburg 1984 (Series of Language Landscape 1), pp. 157\u2013192. William G. Moulton: Dialecte allemand suisse et patois romantique. Dissertation de l’Universit\u00e9 de Yale, Baltimore 1941 (Suppl\u00e9ment \u00e0 Langue Vol. 17, n \u00b0 4, octobre-d\u00e9cembre 1941). Elisa Wipf: Le dialecte de Visperterminen dans le Valais. Huber, Frauenfeld 1910 (contributions \u00e0 la grammaire allemande suisse 2). Traductions [ Modifier | Modifier le texte source ]] \u00c9tudes [ Modifier | Modifier le texte source ]] \u00c9chantillons de voix [ Modifier | Modifier le texte source ]] \u2191 Voir William G. Moulton: Dialecte allemand suisse et patois romantique. Dissertation de l’Universit\u00e9 de Yale, Baltimore 1941 (Suppl\u00e9ment \u00e0 Langue Vol. 17, n \u00b0 4, octobre-d\u00e9cembre 1941). \u2191 Voir Erich Jordan: Les habitants racontent du folklore et de la tradition des montagnes simples et interm\u00e9diaires. Visp 1985, pp. 146\u2013148; Fides Zimmermann-Heinzmann: Le dialecte de Vispertermin\u00e8ne, comme il a \u00e9t\u00e9 parl\u00e9 par l’ancienne g\u00e9n\u00e9ration en 2000. \u00c9dit\u00e9 et \u00e9d. par P.E. Heinzmann. 2 num\u00e9ros. [VisperTerminen, 2000?]. \u2191 Wipf, p. 130 f. Zula (tsu\u014ba) et l’explique avec la prise de contr\u00f4le de la forme du nominatif. Fort Atlas linguistique de la Suisse allemande (SDS), volume III 189, colonne 5, cependant, met fin au singulier accusatif de la f\u00e9minine faible en visperterminen (ainsi que d’ailleurs dans le Valais ou comme en Algna); Un mat\u00e9riau suppl\u00e9mentaire pour cela dans le mat\u00e9riau spontan\u00e9 non imprim\u00e9 du SDS (sous forme num\u00e9ris\u00e9e tangible via www.sprachatlas.ch). \u2191 Par exemple dans Simplon et Zwischerbergen, voir Erich Jordan: Les habitants racontent du folklore et de la tradition des montagnes simples et interm\u00e9diaires. Fouet 1985, p. 146 f. \u2191 Erich Jordan: Les habitants racontent du folklore et de la tradition des montagnes simples et interm\u00e9diaires. Visp 1985, p. 148. \u2191 Tr\u00e8s similaire \u00e0 Actuellement \u00e0 Simplon et Zwischerbergen, voir Erich Jordan: Les habitants racontent du folklore et de la tradition des montagnes simples et interm\u00e9diaires. Couetter 1985, p. 148 f. \u2191 Pour les conditions complexes dans l’ancien grand allemand, voir J\u00fcrg Fleischer: L’adjectif pr\u00e9dicatif et le participe dans le vieux high allemand et les vieux Allemands inf\u00e9rieurs. Dans: Linguistique 32 (2007), pp. 279\u2013348; La m\u00eame chose pour l’origine dans le H\u00f6chstaleMannic (patrimoine allemand ou interf\u00e9rence romaine?): Sur l’origine de l’adjectif pr\u00e9dicatif fl\u00e9chi dans le H\u00f6chstalemannic. Dans: Journal of Dialectology and Linguistics 74 (2007), S. 196-240. \u2191 Voir aussi Erich Jordan: Les habitants racontent du folklore et de la tradition des montagnes simples et interm\u00e9diaires. Visp 1985, pp. 153\u2013156. \u2191 Marcus Seeberger, 1921; Kippel \/ Brig; en ligne (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/walliserdeutsch-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Walliserdeutsch – Wikipedia"}}]}]