[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/xenismus-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/xenismus-wikipedia\/","headline":"Xenismus – Wikipedia","name":"Xenismus – Wikipedia","description":"before-content-x4 Cet article ou section doit \u00eatre r\u00e9vis\u00e9. Plus de d\u00e9tails devraient \u00eatre donn\u00e9s sur la page de discussion. Veuillez","datePublished":"2021-05-10","dateModified":"2021-05-10","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/9\/92\/Qsicon_Ueberarbeiten.svg\/24px-Qsicon_Ueberarbeiten.svg.png","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/9\/92\/Qsicon_Ueberarbeiten.svg\/24px-Qsicon_Ueberarbeiten.svg.png","height":"24","width":"24"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/xenismus-wikipedia\/","wordCount":1792,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4 Cet article ou section doit \u00eatre r\u00e9vis\u00e9. Plus de d\u00e9tails devraient \u00eatre donn\u00e9s sur la page de discussion. Veuillez aider \u00e0 l’am\u00e9liorer, puis supprimer ce marquage. X\u00e9nisme (Gr. \u00e9tranger x\u00e9nos “Stranger”) d\u00e9crit une expression linguistique per\u00e7ue comme un \u00e9trange. Le terme est un terme linguistique toujours \u00e9blouissant qui a jusqu’\u00e0 pr\u00e9sent manqu\u00e9 dans la plupart des dictionnaires sp\u00e9cialis\u00e9s ainsi que dans les dictionnaires g\u00e9n\u00e9raux (Duden, vrai, etc.). Le Langue de lexique Metzler indique qu’il n’a pas encore re\u00e7u le statut d’un terme technique clairement d\u00e9fini [d’abord] . Le terme en place donc un en quelque sorte, m\u00eame d’une mani\u00e8re X\u00e9nisme mais. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Gossen (1981, 35) a utilis\u00e9 X\u00e9nisme Dans le sens des “mots de pr\u00eat \u00e9trangers\u00bb, voir Xenonyme. Voir (1986) X\u00e9nisme Non seulement dans le vocabulaire (emprunts), mais \u00e0 tous les niveaux linguistiques du son au texte. Ceci est bas\u00e9 sur Moser (1996, 13), dont le travail est consid\u00e9r\u00e9 comme un “\u00e9chafaudage terminologique th\u00e9orique pour une recherche plus approfondie du x\u00e9nisme” [2] . Les x\u00e9nisme sont “frappants, ils sautent dans l’oreille ou l’\u0153il, les irritent par leur m\u00e9connaissance ou leur \u00e9trang\u00e8re” [3] . Hess-li\u00e8ge d\u00e9crit le sens sous la r\u00e9f\u00e9rence explicite \u00e0 la “d\u00e9nomination de celle de nous tous des ph\u00e9nom\u00e8nes linguistiques courants dans lesquels nous reconnaissons les autres comme des \u00e9trangers ou dans lesquels nous nous identifions comme tels, volontairement ou non.” [4] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Jung (1993, 213) borde le X\u00e9nisme des mots \u00e9trangers et de pr\u00eats en ce qu’il \u00abz. B. Aussi des emplacements et des noms personnels, des titres de livres ou de films, des interjections, des citations et des passages entrecoup\u00e9s plus longs ainsi que des caract\u00e9ristiques phon\u00e9tiques, orthographiques ou typographiques sp\u00e9ciales qui ne sont transf\u00e9r\u00e9es que d’une variante de langue ou de langage diff\u00e9rente … Le crit\u00e8re d\u00e9cisif pour d\u00e9terminer les x\u00e9nismes ne doit pas recevoir de contenu conceptuel, mais est principalement pr\u00e9vu ici. ” \u00abLe x\u00e9nisme\u00bb d\u00e9crit \u00e9galement un type sp\u00e9cial de mot de pr\u00eat dans lequel une langue \u00e9trang\u00e8re imit\u00e9 IS (voir par exemple l’anglicisme de fausses de B., par ex. Pratique , Antiquaire , Animateur ), contrairement \u00e0 de vrais mots de pr\u00eat tels que B. Anglicismes \u00e0 travers lesquels les mots \u00e9trangers sont incorpor\u00e9s en allemand. Selon les diff\u00e9rentes vues du “x\u00e9nisme”, des exemples de mani\u00e8res tr\u00e8s diff\u00e9rentes peuvent \u00e9galement \u00eatre mentionn\u00e9es: Marketing pour la gestion des ventes, gestion pour la gestion d’entreprise, gestion de bureau pour l’organisation du Secr\u00e9tariat. Les x\u00e9nismes peuvent \u00eatre trouv\u00e9s relativement souvent au nom des associations d’aide: “Bulungi” (bon, beau), “Jamaa” (famille, ami), “Harambee Kwa Watoto” (ensemble pour les enfants), “Steaua Speran\u021bei” (star de l’espoir). (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Ce n’est pas seulement \u00e0 travers les conditions de vie \u00e9gales dans les pays industrialis\u00e9s, mais aussi par la volont\u00e9 apr\u00e8s le retrait et par les idiomes sp\u00e9ciaux de groupes sociaux individuels, les x\u00e9nismes entrent de plus en plus dans la publicit\u00e9. Dans la formation de x\u00e9nismes, moins de contenu conceptuel que la fascination des \u00e9trangers par l’association devraient \u00eatre transmis. En plus de la publicit\u00e9, la caricature et les pi\u00e8ces adoptent \u00e9galement le x\u00e9nisme. De plus, certaines blagues relient leur com\u00e9die \u00e0 partir de la cr\u00e9ation de x\u00e9nismes, par ex. B.: Quel est le nom du ministre chinois des transports? Tie um-lai. Les x\u00e9nismes de la s\u00e9rie de bandes dessin\u00e9es Asterix sont connus pour la repr\u00e9sentation des autres peuples et leurs langues (par exemple, la fracture pour les Goths \/ Allemands, une fa\u00e7on de parler des Britanniques, pseudoh\u00e9roglyp\u00e8nes pour les \u00c9gyptiens) ou dans la pr\u00e9sentation de diff\u00e9rents soldats linguistiques de l’arm\u00e9e autrichienne-hungarienne dans le nouveau Fates d’un bon soldat \u0160vejk pendant la guerre mondiale par Jaroslav Ha\u0161ek (1883-1923). En utilisant de nombreux exemples de plusieurs langues europ\u00e9ennes, Moser (1996, 86-129) indique que l’\u00e9tranget\u00e9 de la langue imit\u00e9e peut devoir \u00eatre compens\u00e9e lors de la traduction des x\u00e9nisme, surtout si la langue imit\u00e9e est \u00e9galement la langue cible de la traduction, c’est-\u00e0-dire B. dans le cas de Schwyjk L’Allemand dans la traduction de Grete Rainer (1951) [5] . Rebekka Bratschi: X\u00e9nismes dans la publicit\u00e9: l’instrumentalisation de l’\u00e9tranger , Lang, Frankfurt Am Main \/ Berlin \/ Bern \/ Bruxelles \/ New York \/ Oxford \/ Vienne 2005, ISBN 978-3-631-53711-4 (en m\u00eame temps, th\u00e8se \u00e0 l’Universit\u00e9 de Mayin 2004). Konrad Ehlich: Les x\u00e9nismes et l’\u00e9tranget\u00e9 durable de l’apprentissage de l’apprentissage des langues \u00e9trang\u00e8res. Dans: Ernest W. B. Hess-Li\u00e8ge (\u00e9d.): Int\u00e9gration et identit\u00e9, probl\u00e8mes socio-culturels et psycho-p\u00e9dagogiques dans les le\u00e7ons de langue avec les \u00e9trangers. NARR, T\u00fcbingen 1986, pp. 43\u201354, ISBN 3-87808-758-6. Helmut Gl\u00fcck (\u00e9d.), Avec la collaboration de Friederike Schm\u00f6e: Metzler Lexicon Language. 3e, \u00e9dition nouvellement modifi\u00e9e. Metzler, Stuttgart \/ Weimar 2005, ISBN 3-476-02056-8. Carl Theodor Gossen: Tendances de la cr\u00e9ation de mots dans le fran\u00e7ais d’aujourd’hui. Dans: Ernst Pulgram (\u00e9d.): \u00c9tudes pr\u00e9sent\u00e9es \u00e0 Joshua Whatmough pour son soixanti\u00e8me anniversaire . Mouton, The Haye 1957, 1965, 1979, 1981, S. 29\u201341. Matthias Jung: Limites linguistiques et contours de la linguistique x\u00e9nologique. Dans: Annuaire allemand comme langue \u00e9trang\u00e8re. Trial, M\u00fcnchen 19\/1993, S. 203-230, ISSN 0342-6300 . Wolfgang Moser: X\u00e9nismes. L’imitation des langues \u00e9trang\u00e8res. Lang, Francfurt Am Main U. 1996, ISBN 3-631-48883-1 (en m\u00eame temps la th\u00e8se \u00e0 l’Universit\u00e9 de Graz 1994). \u2191 Helmut Gl\u00fcck (\u00e9d.), Avec la collaboration de Friederike Schm\u00f6e: Metzler Lexicon Language. 3e, \u00e9dition nouvellement modifi\u00e9e. Metzler, Stuttgart \/ Weimar 2005, ISBN 3-476-02056-8. \u2191 Velimir Pi\u0161korec: Bien – \u00e9tranget\u00e9 connue . Dans: Contributions germanistes de Zagreber. Annuaire pour la litt\u00e9rature et la linguistique . Groupe 5 . Universit\u00e9 de Zagreb, Zagreb 1996, S. 209\u2013212 . \u2191 Annette Endruschat et J\u00fcrgen Schmidt-Radefeldt: Introduction \u00e0 la linguistique portugaise . 3e, \u00e9dition r\u00e9vis\u00e9e. NARR FRANCKE TUTO VERLAG, T\u00fcbingen 2014, ISBN 978-3-8233-6887-8, S. 136 . \u2191 Ernest W.B. Hess-li\u00e8ge: X\u00e9nismes dans la conversation allemande-chinoise. Dans: Jianhua Zhu, Hans-R. Bouchage, Rudlf Hoberg.): Communication interculturelle allemande-chinoise. Colloque en l’honneur de Siegfried Grosse , 25.\u201327. Novembre 2004, Shanghai. Peter Lang, Francfort U. un. 2006, S. 357\u2013374, Zitat S. 362f. \u2191 Petr Mares: Recherche sur le multilinguisme dans la litt\u00e9rature [Forschungen Zur Mehrsprachigkeit dans Der Literatur] . Dans: Slovo un smysl \/ mot et sens . Groupe 11-12 . Praha 2009 (tch\u00e8que, cuni.cz ). (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/all2fr\/wiki1\/xenismus-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Xenismus – Wikipedia"}}]}]