翻訳 – フレンドリーな執筆-Wikipedia

before-content-x4

翻訳 – フレンドリーな書き込み 可能な翻訳の問題を回避するために、開始ドキュメントを作成するときの後の翻訳の考慮を説明します。

after-content-x4

開始テキストの理解と一貫性に加えて、使用される機械的翻訳ツールに関する知識には、開始テキストの包括性と一貫性に加えて含まれます。テキストが自動処理に合わせて調整されるほど、より速く、安く、より良く、より均一に別の言語への翻訳を作成できます。

今日書かれた技術文書のほとんどは、市場の国際化により、いくつかの言語に翻訳されています。技術文書の翻訳の理由は次のとおりです

  • ターゲットグループの母国語における技術文書の需要、
  • ターゲットグループの国の製品責任規制、
  • マーケティングの側面は、製品の明瞭度が向上しているため、ユーザー間でより高い受け入れにつながります。

言語の問題は現実的で測定可能な結果を​​引き起こす可能性があるため、技術文書を国際的な条件に適合させるための行動の明確な必要性があります。 [初め] たとえば、米国から知られているように、製品責任に関する法的紛争。しかし、翻訳の問題のメディア効果の低い結果も真剣に受け止めなければなりません。国際的なオリエンテーションなしで書かれた技術文書はしばしば必要です

  • 翻訳者が事実を理解するための高い努力、
  • 複雑な修正またはソースドキュメントの大幅な変更を通じて、翻訳とローカリゼーションコストの増加。

最後に、翻訳によって翻訳されていないドキュメントは、翻訳の品質の低下を引き起こします。これは、多くの場合、あまりにも密接なスケジュールによって悪化します。complaintive時間の仕様は、時間を抑えて、翻訳者による研究作業や修正を防ぎ、初期文書の品質が低いために必要になる方法を妨げません。

言及されている問題の多くは、翻訳のフレンドリーな手紙によって事前に回避できます。このようにして、テキストの理解が容易であるため、翻訳者の研究の努力を低く抑えるだけでなく、文書化された製品にプラスの効果もあります。

さらに、翻訳に優しい開始ドキュメントは、翻訳メモリシステム(TMS)などのコンピューター支援翻訳ツールの効率的な使用をサポートしています。最後になりましたが、多言語の技術文書を作成するためのスループット時間が大幅に短縮されます。

翻訳 – フレンドリーなドキュメントは、翻訳の取り組みだけでなく、コンテンツのコンテンツと総コストも削減します。

after-content-x4

翻訳プロセスの基本的な理解も、翻訳に適した執筆を理解するために必要です。

翻訳プロセスは、文書を翻訳事務所に転送することだけでなく、すでに技術文書の作成から始まります。このプロセスは、技術編集者が責任を負う国際化、ローカリゼーション、ポストプロセスの部分的なステップに分けることができます。

国際化は、ドキュメントがプロセスで可能な限り文化的中立として定式化および設計されるようにすることを目的としています。これらには、次のような手続きが含まれますたとえば、慣習的な挨拶と、国際的に理解できる絵文字などの文化的中立の非言語手段の使用。そのような文書の後のターゲット国の条件への適応には、より少ない努力が伴います。 [2] この意味で、国際化は翻訳の最初のステップであり、フレンドリーな執筆です。

次のステップであるローカリゼーションは、翻訳者と技術編集者の間で緊密に協力して行われます。このステップには、ドキュメントを対象国の条件に適応させることが含まれます。 So -Called Surface Localizationと深い局在化を区別できます。 [2] 表面のローカリゼーションの場合、言語、通貨、ユニット(変換を含む)の適応のみがあります。深いローカリゼーションでは、文化的側面も考慮されており、ターゲットグループでますます翻訳されています。ターゲットグループの例としては、フレンドリーなローカリゼーションは、英国の英語で書かれたテキストも、そこにいるユーザーに対処するために米国で使用するためにローカライズされなければならないことです(例:正書法: vs。 等。)。 [初め]

ポストプロセスには、最終的に制御が含まれ、必要に応じて、最終ドキュメントのレイアウトにおけるローカライズされたテキストの調整と修正が含まれます。

翻訳プロセスは、コンピューター支援翻訳ツールによって大部分がサポートされます。翻訳メモリシステムがよく使用されます。これは、新しい開始テキストを既に利用可能な翻訳と比較し、できるだけ文と製剤の一致を識別します。テキストブロックまでの文の部分は、「既に翻訳されている」または「部分的に翻訳された」と認識され、それに応じてより速く処理できます。 TMSは、個々の単語に限定されず、複雑な文で合意を検索することができる、保存されたセグメント(文)カップルと用語データベースに基づいて機能します。

機械翻訳のためのプログラム(Mü)は、テキストの自動翻訳に使用されます。

特定の要件を考慮して、機械的翻訳ツールは、翻訳の効率的な援助として使用できます。特にTMSは非常に正常に使用されます。

翻訳ツールの知識 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

翻訳的な方法で技術文書を作成したい場合は、翻訳者のツールの知識も必要です。翻訳システムの機能に関する技術編集者の知識は、ターゲット言語のドキュメントの品質を決定します。

最初のステップは、テキストの用語の一貫性です。たとえば、複合材料が一緒に書かれているか、ハイフンによって分離されているかどうかを結合する必要があります。 Formatテンプレートの一貫した使用は、ヒットの確率を高め、再作業を可能な限り低く保つために、TMSと効率的に作業するために依然として重要です。翻訳者のテキストプレゼンテーションでの慣習のコンプライアンスも、TMSで作業するときに非常に役立ちます。 [3]

インデックスブランドをTMSセグメントに分割し、一致するセグメントの識別を防ぎます。同じことが、1つの文内に配置されたグラフィックにも当てはまります。可能であれば、マークは文の先頭または文の終わりに設定する必要があります。グラフィックは、テキストの外側の縁と一緒に配置するのが最適です。 [3]

制御された言語は、多くの場合、制御された言語と呼ばれます。一方では、特性は語彙の減少であり、一方では、選択された文法の使用が使用されます。基礎としての均一な言語のルールセットは、次のフレームワーク条件を指定できます [4]

  • テキストモジュールの論理シーケンスを設定し、
  • アクションリクエストは時間内に、正しいシーケンス、
  • 下位のテキストタイプの文構造と文の建設計画が与えられます。

プログラミング言語と同様に、テクニカルエディターは、明確な構造と文法ルールのためにテキストを作成しようとする必要があります。これは、たとえば、原因を常に同じスキームに従って設計する必要があることを意味します。同様に、見出しは均一に、つまり公称(「フードを開く」)または口頭(「フードを開く」)のいずれかを定式化する必要があります。 [3]

制御された言語の使用には次の利点があります [2] [4] [5] [6]

  • ドキュメントは読みやすく、理解しやすいです。
  • 編集のサブエリアは自動化できます。
  • 中間のあいまいさを減らすことができます。
  • ドキュメントの用語とスタイルは、さまざまな著者が処理する場合でも、より一貫性があります。
  • テキストは、コンテンツ管理システムでよりよく使用できます。
  • 機械翻訳システムは、テキストをよりよく分析し、より良い翻訳品質を提供できます。
  • 翻訳ストレージシステムは、翻訳前の速度速度が高いため、翻訳コストが大幅に削減されます。

翻訳メモリシステムまたは機械翻訳システムの使用に関して、制御された言語での技術文書の作成は、コスト、時間、エラーの原因を削減できます。

翻訳に関して技術文書を書くべき規則 – フレンドリーな執筆は、次のように要約することができます [3] [5]

  • 各単語の定義された意味、
  • 同義語の使用はありません、
  • 新しい用語と略語を説明し、
  • 充填言葉はありません、
  • 複雑な文構造はありません、
  • 文の構築を通じて直接リクエストをサポートし、
  • 論理的な順序(最初の原因、次に効果)を遵守し、
  • テンパス:現在、
  • 文ごとのアクションのリクエスト、
  • 文化的な中立イラストを使用します。

翻訳のコンピューターサポート – フレンドリーな書き込み [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

翻訳で翻訳するプロセスを効果的にサポートするテクニカルエディター用のツールがあります。

一方で、これらのツールまたはシステムは、コンピューターの言語的方法に基づいています。管理された言語のルール、一般的な言語規則、または個々のルールに従ってテキストを確認します。スペル、文法、用語、執筆スタイルがチェックされます。可能であれば、著者が提案されています。

一方、そのようなシステムは、翻訳メモリと同様に機能しますが、ソース言語では機能します。 「翻訳メモリ」に基づいて、それらは「メモリシステムの作成」とも呼ばれ、ほとんど同じメーカーによって開発されました。システムは、編集者がテキストを可能な限り一貫して作成できるように、既存の定式化を既に提案しています。また、一部のシステムは、既に翻訳があるかどうかを示しています。つまり、翻訳の取り組みをよりよく評価してから減らすことができます。

  1. a b アン・ホフト: 国際的な技術コミュニケーション。 ワイリー、ニューヨーク1995。
  2. a b c SusanneGöpferich: Interkulturellesテクニカルライティング。 Narr、Tübingen1998。
  3. a b c d SusanneGöpferich: 理解しやすく翻訳された方法で書いてください。 Text-Workshop AM 2000年11月18日とKarlsruhe。
  4. a b Willaschek、Detlef: AECMAの単純化された英語の明瞭度に関する研究。 Saarbrücken:Saarland University 1997。
  5. a b JuttaNübel: テクニカルエディターと翻訳者間のチームワーク:インターフェイスの最適化。 の: テクニカルコミュニケーション Heft 5/1999、S。4–7。
  6. マッジクロス: コントロール言語:翻訳の次の大きなもの。 の: クライアントサイドニュースマガジン 7/2007、S。21–24。
after-content-x4