Codex fuldensis – Wolna Encyklopedia
Codex fuldensis ( f ) – 新約聖書の23の標準本のテキスト、およびダイアテッサロンとラオディセンへの手紙を含むヴァルグの原稿。彼は新約聖書の最古の原稿の一人であり、唯一の初期のNT原稿であり、彼は著名な学者であるカプアのウィクトール司教によって編集されたことを知っています。 [初め] 。彼は、バルガテのテキストの2番目の重要な証人であり、ディアテッサロンの全文の最も重要で最も古い証人です。このコードは、テキスト1 Cor 14.34-35の信ity性に関する議論の中で、最も重要ではないにしても重要な証人です。
4つの福音書のテキストは、タチャナディアテッサロンの形であり、さらに:使徒パウロのアポクリティカルな文字は、ラディスとヒエロニムの住民へ カルピアンへの手紙 (標準的な福音のプロローグとして機能します)。コードのテキストはアミアチンコードに近い [2] イタリアのタイプのウルガテを表しています [3] 。彼は、ウルガテのテキストの2番目の重要な証人として評価されています(アミアチンコードの後)。 745年から、修道院図書館のフルダに保管されています(Abb。61) [3] [4] 。修道院は744年に設立されました。
Diatessaronのテキストには、イエスの系図が含まれています。さらに、元のDiatessaronに欠けていたPericope Adulterae(Jn 7.53-8,11)が含まれています。系図はウィクトール自身によって追加されたのに対し、偽のペリコープはおそらくダイアテッサロンのラテン版に含まれていたと考えられています。
特に興味深いのは、セクション1のCOR 14.34-35がマージンに配置することです(このテキストは、教会の女性を黙らせる義務について語っています)。バチカンのコードは、Umlautuの助けを借りてこの場所をマークします。 umlututyは、異なるテキストバリアントの可能性を示しています。 [5] 。テキスト1 Cor 14.34-35西部のテキスト原稿は、1コリント人14.40を配置します。彼らは、クラロモンタヌス(ギリシャ語とラテン語の列)、アウシエンシス(ギリシャ語のテキスト)、ボエルネアヌス(ギリシャ語とラテン語のテキスト)、さらに、西部のテキストとウルゲートの原稿の一部を表していないことを示しています(ギリシャ語とラテン語のテキスト)。 Codex reginensis )) [6] 。テキスト1 Cor 14.34-35は、教会の以前の父親、特に女性がどのように振る舞うべきかを喜んで教えているアレクサンドリアのクレメントによって引用されていません。
ブルース・M・メッツガーは、このパーティーをマージンに置くことで筆記者がこのテキストを教会で読むべきではないことを指摘したかったと想定しています [7] 。フィリップ・B・ペインは、テキスト1 Cor 14.34-35は無効であり、後に補間されていると考えています [6] 。
541〜546年に、ウィクトール司教の要請で541〜546年に準備されました。彼はまた、彼によって直接チェックされ、修正されました [4] [2] 。黙示録の終わりには、546年5月2日の日付、Wiktorによって書かれています。 Wiktorは2回目のコードのテキストをレビューしたため、2番目の日付もあります – 4月12日、547 [8] 。
聖人。ボニファシーが原稿を所有し、745年に彼はそれをフルダの修道院に渡しました。 [3] 。
Codex Sangallensis 56は、9世紀にフルダのフルデンコードのディアテッサロンからコピーされました。また、使徒史からの抽出物も含まれています [9] 。
コードのテキストは1868年にラノによって発行されました(補正ノートは含まれていません) [十] 。
本の順序:Diatessaron、Paul’s Letters、使徒歴史、普遍的な手紙、黙示録(シナイ法のように)。 Pawełの手紙の順序は珍しいです:ローマ人、1-2コリント人、ガラテヤ人、エフェソス人、フィリピ人、1-2テッサロニアン、コロサイ人、ラウディセン、1-2ティモテウズ、タイトゥス、ファイル、ヘブライ人)。一般的な文字の順序は、ほとんどの原稿とまったく同じです。
- ↑ フィリップ・B・ペイン、 フルダ、シグラバチカンのバリアントと1つのCor 14.34-5 、NTS 41(1995)、s。 241。
- ↑ a b ブルース・M・メッツガー、バート・D・エーマン、 新約聖書のテキスト:その伝達、腐敗、回復 、オックスフォード大学出版局、ニューヨーク – オックスフォード2005、s。 108。
- ↑ a b c ブルース・メッツガー、 新約聖書の初期のバージョン (オックスフォード1977)、s。 335。
- ↑ a b K.アランド&B。アランド、 新約聖書のテキスト、ドイツの聖書協会 、Stuttgart 1989、s。 197。
- ↑ G.S.ダイクス、 Codex Vaticanusの「Umlauts」を使用してより深く掘り下げる 、2006。参照: Vaticanus Codex。ウムラウト 。
- ↑ a b フィリップ・B・ペイン、 フルダ、シグラバチカンのバリアントと1つのCor 14.34-5 、NTS 41(1995)251-262。
- ↑ ブルースM.メッツガー、 ギリシャの新約聖書に関するテキストの解説 、(ドイツ聖書協会、ユナイテッド聖書協会:1994)、pp。499-500。
- ↑ F. H.ブラックバーンダニエル、 ビクター、カプア司教 、W。Smithand H. Wace、eds。 キリスト教の伝記の辞書 (4便、ロンドン、1877-1887)、Vol。 1、s。 1126。
- ↑ Codex Sangallensis 56 で St. Gallen Stiffsbibliothek (DiatessaronのFuturesisのコピー)
- ↑ エルンスト・ランケ、 パッド・フルデンシス。ラテン語の通訳ジェロームの新約聖書 、ニューヨーク、1868年
Recent Comments