Mandarynka Pikin – Wikipedia
. Pekin dialekt (Chiński uproszczony : Pekin rozmawiać ; tradycyjne chińskie : Pekin dialekt ; Pinyin: ) to dialekty mandaryńskie używane w obszarze miejskim w Pekinie w Chińskiej Republice Ludowej. Pekin dialekt jest podstawą standardowego mandaryńskiego, oficjalnego standardu języka chińskiego używanego i jest używany przez Chińską Republikę Ludową, Republikę Chińską (Tajwan) i Singapur.
Chociaż dialekt Pekinowy i standardowy mandarynki są bardzo blisko, istnieją wystarczające różnice, aby Chińczycy mogli rozróżnić tubylców w języku ojczystym w języku ojczystym a nie rdzennym w Pekinie wyrażającym standardową mandarynę.
Termin „dialekt Pekinowy” ogólnie odnosi się do dialektu używanego w obszarze miejskim w Pekinie. Jednak lingwiści mówią raczej o mandaryńskim z Pekinu (uproszczony chiński: Pekin urzędnik rozmawiać ; tradycyjne chińskie : Oficjalne słowa w Pekinie ; Pinyin: ), co umożliwia kojarzenie się z tym dialektem, inni silnie związani z Pekinem.
Na przykład język używany w Chengde, mieście położonym na 300 km Na północ od Pekinu jest językowo wystarczająco blisko, aby można go było uznać za wariant mandarynki de Pekin. Standardową mandarynę można również umieścić w tej kategorii, pochodząca z dialektu Pekinu, chociaż nie można jej uznać za wariant naturalny. Można również uznać za mandaryński Pekin dialekty Halar w prowincji Mongolii, Karamay w prowincji Xinjiang i, w trakcie Shenzhen w prowincji Guangdong. Wiele miast niedawno zaludnionych przez Emigrantów HANS o różnych tradycjach językowych zwykle przyjmuje standardową mandarynkę (lub w każdym razie język, który go zbliża) jako język referencyjny.
(Międzynarodowy alfabet fonetyczny (IPA) i hanyu pinyin zostaną użyte w tej sekcji do zilustrowania wymowy.)
Z fonologicznego punktu widzenia dialekt Pekinowy i standardowa mandaryna są praktycznie identyczne. Zobacz standardową mandarynę w odniesieniu do tej fonologii, która jest zatem praktycznie powszechna dla tych dwóch języków.
Istnieją jednak typowe różnice: między nimi istnienie samogłosek rhotic, szczególnie w języku Pekinu. Wszystkie samogłoski Rhotic są wynikiem -Syn /-ɹ/ , Sufiks nazwy, z wyjątkiem kilku wymawianych słów / ɹɹ / którzy nie mają tego sufiksu. Występuje to w standardowym mandarynie, ale znacznie mniej niż w dialekcie w Pekinie. To zjawisko jest znane jako Erhua (Childhua).
Ponadto dialekt Pekinu powoduje pewne redukcje fonetyczne, które są ogólnie uważane za zbyt „slangowe” niż stosowanie w standardowej mandarynie. Na przykład w szybkiej mowie początkowe spółgłosek wchodzą w lenition, gdy są w sylabie z akcentem tonicznym: pinyin zh ch sh /tʂ tʂʰ ʂ/ stać się r /ɻ/ , i dlatego nie mam pojęcia BUZHIDAO „Nie wiem” może się dogadać Buardīdao (Toniczny akcent znajduje się na pierwszej i trzeciej sylabie); J Q x / tɕ tɕʰ ɕ / stać się y /j /, więc Pośpiesz się Garnwriteù „Idź szybko” może zdecydować ǎNiùùùontka ; Pinyin b g g / p t k / ulegają fonacji, aby stać się [b d g]; Podobne zmiany wpływają również na inne spółgłosek. Podobnie końcowe / -n / i najmniej częste /e-gg/rosnąć. (-ng) może nie zamykać się całkowicie, a zatem samogłoska nosowa jest wymawiana zamiast spółgłoski nosowej; Na przykład, Ty Nín jest wymawiany / nĩ / (nosalizowany), zamiast / nin / w standardowym mandarynie:
Pinyin | Standard mandarynki | Typowa wymowa w Pekinie |
---|---|---|
jakiś | jakiś | æɨ |
Ian | On jest | NA |
W | bardzo | Człowiek |
W | W | Iəɨ̃ |
. | Usal | ɯɯ |
a `a | ɤŋ | ɤɯ |
Na | Iuŋ | Iɤɯ |
Tony dialektu Pekinu są bardziej przesadzone niż w standardowym mandarynie. W standardowym mandarynie cztery tony to wysoki płaski ton, ton wzrost, odmieniony ton i spadek tonu; W dialekcie w Pekinie pierwsze dwa są wyższe, trzeci jest bardziej odmieniony, a czwarty jest bardziej spadkowy.
Dialekt Pekinowy ma wiele słów, które są uważane za slang, i które pojawiają się tylko niewiele lub nie w standardowym mandaryńskim. Dlatego nie-tubylcy Pekinu mają trudności ze zrozumieniem tego słownictwa. Wiele z tych słów obejmuje sufiks Rhotic -r. Kilka przykładów :
- 倍儿 Bèir: w szczególności bardzo (dla sposobu lub atrybutu);
- 别 价 Bejie: Nie; ogólnie po nim Ah jeżeli jest używane jako imperatywne (zwykle używane, gdy przysługę bliskiego przyjaciela jest odrzucona);
- 搓火儿 Cuōhuǒr: Bądź zły;
- Diārle: Podejdź, partir;
- 二 刀 èrbǎdāo: osoba o ograniczonych zdolnościach;
- 嗬 Hè: Wtrącenie wskazujące zaskoczenie lub wątpliwości;
- 瘊儿 Hōur: w skrajnym stopniu; Używany do smaku (zwykle miękki);
- 抠门儿 Kōuménr: skąpy, wydawanie;
- 劳驾 Láojia: przepraszam / proszę, również używane w reszcie Chin, zanim wykonałem akcję, która może być zawstydzająca dla rozmówcy;
- Wandering Liūda: Flâner; zakupy UL Walks Walk Enmandarin State;
- Sóng / i i niānr: bez struktury, sans âme;
- 消停 xiāoting: w końcu stać się spokojnym i milczącym;
- 辙 Zhé: sposób (zrobić coś);办法 W standardowym mandaryńskim.
Część tego slangu jest uważana za wygląd ( gleba rozmawiać ) / Tuyu ( gleba język ) lub „podstawowy język”, który pochodzi z poprzednich pokoleń, który nie jest już używany na zajęciach wykształconych. Na przykład :
- 迄小儿 Qíxiǎor: Od najmłodszych lat;
- 晕菜 Yūncài: Bądź zdezorientowany.
Jeszcze inne można uznać za neologizmy używane przez „modne” grupy:
- 爽 shuǎng = fajne (związane z problemem); porównać z 酷 (kù) (opisując osobę);
- 套瓷儿 Tàocír = wkład do kosza (używany w koszykówce);
- 小 蜜 xiǎomì = szczególna przyjaciółka (negatywna konotacja).
Podobnie jak w przypadku fonologii i słownictwa, gramatyka dialektu w Pekinie wykorzystuje więcej zakrętów zdań zbliżonych do popularnego mówienia niż standardowy mandarynki. Zasadniczo standardowy mandarynki ma wiele wpływów z klasycznego chińskiego (tylko jeden język napisany), który jest bardziej skondensowany i zwięzły. Pekin dialekt nie ulegał temu wpływowi. Jest zatem mniej zwięzły niż standardowa mandaryna, choć ogólnie wymawiana szybciej.
Na przykład zdanie „Mógłby dziś padać, więc nie zapomnij przynieść parasola, kiedy wyjdziesz. ” da :
- Napisane w standardowym mandaryńskim:
- Będzie dziś padać, więc pamiętaj, aby przynieść parasol, kiedy wyjdziesz.
- wymowa: JīnTiān huì xiǔ, suǒyǐ chūmén shí yao yee long.
- Napisane w dialekcie w Beijing:
- Może dziś padać, więc musisz pamiętać, aby przynieść parasol, kiedy wychodzisz!
- Standardowa wymowa: Jīnr a kěnéng huì xi ǔ, suǒyǐ ya nǐ chūménr de shíhou kě yídìng děi jizhe longshang sǎn!
- Wymowa Pekin: Jīnr out kěnéng wèi ying, suǒyǐ ya nǐ chūménr re ri’ou kě yídìng něi jire jest długi!
Zdanie w dialekcie w Pekinie pojawiłoby się zbyt długie w kontekście, który wymagałby użycia standardowej mandaryny (na przykład na piśmie lub w dyskursie formalnym), chociaż wydawałoby się, że jest używane między mieszkańcami Pekinu (a z dostosowaną wymową). Wymowa w standardowym mandarynie brzmi prawidłowo, jeśli jest używana w kontekście, w którym jest ona wymagana (na przykład z przyjaciółmi z różnych regionów), ale czytanie zdania zgodnie z gramatyką w standardowym mandarynie jest zbyt ostrożne i zwięzłe, aby pomieścić zwykle wymowę Pekin.
Recent Comments