Doubin Boris – Wikipedia

before-content-x4

Artykuł w Wikipedii, Free L’Encyclopéi.

Boris Vladimirovitch Wątpliwość (po rosyjsku : Boris Vladimirovich Dubin ), urodzony w Moskwie (ZSRR) i zmarł na W Moskwie (Rosja) [[[ Pierwszy ] , jest rosyjskim socjologiem i tłumaczem angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, portugalskiego, latynoamerykańskiego i polskiego literatury.

Profesor socjologii kultury w Institute of European Cultures of Russian State University of Human Sciences oraz w School of Advanced Studies in Economic Sciences, był szefem działu badań społeczno-politycznych w Levada Analytical Center (of the Levada Analytical Center ) i zastępca redaktora -N -Chiefa The Sociological Journal Herald rosyjskiej opinii publicznej (Od ). Jest ojcem Siergei Wątpiny.

Doubine urodził się w rodzinie lekarzy. Jest to powiązane z poetami smogu (literacki związek młodych poetów) (po rosyjskim: Smog ), których robaki zostały opublikowane jako SamizDat. W drugiej połowie lat 60. uczęszczał do renomowanych seminariów poetów, takich jak Arseni Tarkowski, David Samoïlov i Boris Slutski.

after-content-x4

Doubine jest absolwentem filologicznego wydziału State University of Moscow Lomonossov ze specjalizacją „języka rosyjskiego i literatury; język francuski “. W latach 1970–1985 Doubine pracował w rosyjskiej bibliotece państwowej, a następnie przez trzy lata, do 1988 r., W Instytucie Księgi Księgi Związku Radzieckiego. W 1988 r. VTSSIOM zastosował Doubine (Pansoviet Center for the Study of Public Opinia), który opuścił w 2004 r. Z grupą pracowników pod kierunkiem Iouri Levada; Ta grupa następnie zorganizowała Levada Analytical Center (Levada Center).

W 1970 roku Doubine współpracowała z wydawnictwem „Les Belles-Lettres” (po rosyjsku: Fikcja ), następnie z „Progress and Rainbow” (po rosyjsku: Postęp i tęcza ). Pierwszym opublikowanym tłumaczeniem było niektóre wiersze Théophile Gautier (1972). Jego główne tłumaczenia to słowa hiszpańskich piosenek i wierszy w średniowieczu i renesansu (Jean de la Croix, Luis de León, Pedro Calderón i wielu innych). Doubine przetłumaczył także prace polskich autorów, takich jak Krzysztof Kamil Baczyński, Czesław Miłosz i Eugeniusz Tkaczyn-Dycki.
Ponadto skomponował i przetłumaczył antologię „Przestrzeń innymi słowy: Francuscy poeci Xx To jest Century o Image in Art ”(2005).

Doubine publikuje artykuły na temat współczesnej literatury zagranicznej i rosyjskiej współczesnej poezji.

Zwyciężył różne nagrody za swoje testy i tłumaczenia, z których największą jest cena iluminatora (w języku rosyjskim: Iluminator ) W 1995 r. Nagrody A. Leroy-Beaulieu i Maurice Wachsmacher za tłumaczenia z francuskiego w języku rosyjskim, nagroda Andreï Biély za badania w naukach ludzkich, międzynarodowa nagroda Efim Etkind. Był to rycerz Narodowego Zakonu Merit w 2008 roku.

  • Książka i czytanie w życiu radzieckiej wioski „(1978, z zespołem autorów) [Le Livre et La Lecture Dans La Vie du Village Soviétique]
  • Problemy socjologii literatury za granicą: sob. Recenzje i eseje »(1983, с коллективом авторов) [Problemy socjologii literatury za granicą]
  • Istnieje opinia!: Wyniki ankiety socjologicznej „(1990, z zespołem autorów) [Il y a Une opinia!: Bilans de la pyta socjologique]
  • Radziecki prosty człowiek: doświadczenie portretu społecznego na przełomie lat 90. „(1993, z zespołem autorów; On It. – 1992, O French Jazz.
  • Literatura jako instytucja społeczna „(1994, CO -Authored z L. D. Gudkovem). [La Littérurature Comme Instition Social]
  • Intelligentsia: Uwagi na temat złudzeń literackich i politycznych „(1995, współautor z L. Gudkovem; 2nd ed.-2009) [L’Ntelligensia: Remarques Sur Les Illusions Politico-littéraires]
  • Literatura i społeczeństwo „(1998, Co -authed z L. Gudkovem i V. sereda
  • Słowo – literatura: eseje o socjologii współczesnej kultury »(2001) [Literatura i społeczeństwo]
  • Semantyka, retoryka i funkcje społeczne „przeszłości”: do socjologii powieści historycznej sowieckiej i post -sowowej »(2003) [Semantyczne, retoryczne i społeczne funkcje przeszłości: w kierunku socjologii sowieckiej i postovietowej powieści historycznej]
  • Grupy intelektualne i formy symboliczne: eseje o socjologii współczesnej kultury »(2004) [Grupy intelektualne i formy symboliczne: socjologiczne badania kultury współczesnej]
  • Mieszkać w Rosji na przełomie wieków. Eseje socjologiczne i rozwój »(2007)
  • Problem „elity” w dzisiejszej Rosji „(2007, Co -authed z L. Gudkovem i Y. levada) [Le Provlème de l’élite dans la Russie d’Aujourd’hui]
  • Break publiczny i narodziny nowej socjologii: dwadzieścia lat monitorowania „(2008, z zespołem autorów) [Złamanie Socjle Et Naissance d’Nene Novelle Sociologie]
  • Czytanie w Rosji – 2008. Trendy i problemy „(2008, Co -Authored With N.A. Zoroka) [La Wykład en Russian EN 2008. THENTES ET PROPLLILMES]
  • Post -soviet Osoba i społeczeństwo obywatelskie „(2008, Co -authed z L.D. Gudkov i N.A. Zoroka) [L’Homme PostSoviétique et la Société Civile]
  • Klasyki, po i pobliskich: eseje socjologiczne o literaturze i kulturze »(2010) [Kultura klasyczna, po i obok: badania socjologiczne dotyczące literatury i kultury]
  • Rosja Zero: Kultura polityczna – Pamięć historyczna – Życie codzienne »(2011) [Rosja z lat 2000.: kultura polityczna, pamięć historyczna i życie codzienne]
  • Symbole – Instytuty – Badania: nowe eseje o socjologii kultury ” (dwa tysiące trzynaście, [Pierwszy] )
  • Kaucja. Wybrane wiersze i tłumaczenia ” (dwa tysiące trzynaście)

after-content-x4