Nicci French – Wikipedia

before-content-x4

Description de cette image, également commentée ci-après
after-content-x4

Nician French (2018)

Nazwa narodzin Nicci Librard Sean francuski

Francuski jest wspólnym pseudonimem Nicci Gerrard (urodzić się w Worcestershire, Anglia) i jej mąż Sean Francuski (urodził się w Bristolu). Są zarówno angielskimi pisarzami, jak i dziennikarzami.

Po studiach literatury angielskiej na University of Oxford, Nicci Gerrard opiekuje się psychicznie zaburzonymi dziećmi w Sheffield, w północnej Anglii, daje lekcje literatury w Los Angeles, a następnie w Londynie i założył Recenzja kobiet (1985-1987), recenzja kobiet, zanim została dziennikarzem w 1989 roku, dla różnych publikacji: Nowy mąż stanu W Obserwator W Opiekun W Niezależny W The Sunday Times … Obejmuje wieści literackie, ale także wiadomości i wielkie procesy seryjnych zabójców.

Rok roku starszy, Sean French, studiował w Lycée William Ellis w Londynie, zanim dążył do literatury angielskiej na University of Oxford. Następnie wygrał konkurs młodych pisarzy zorganizowanych przez Moda I zaczął dziennikarstwo, które stanie się jego pracą. W tym kontekście Nicci Gerrard i Sean French spotykają się i wyjść za mąż. Między miłością pasją a literacką postanawiają napisać wspólnego pierwszego thrillera psychologicznego, Gra pamięciowa / Uwięziona pamięć (1997), na temat tajemnic rodzinnych i ich konsekwencji, kiedy zostaną ujawnione. Z okazji ekspansji domu pracownicy ujawniają zwłoki dziewczynki, rodziny rodziny, która zniknęła dwadzieścia pięć lat temu, latem jej siedemnastu. Jaki okropny sekret ukrywa się ta rodzina, pod godnym szacunku na zewnątrz? Podpisana przez pseudonim Nicci French powieść natychmiast pojawia się na liście bestsellerów. Para następnie przykuła drugim thrillerem, Gra dupe (1998), który „Wspaniałe granie z obawami i niepewnością dupaliczności” Według Claude Grimal. Psychiatra, specjalizujący się w somatycznych konsekwencjach traumy, zgadza się zorganizować nastolatka, którego rodzice zostali brutalnie zabici w ich domu. Nie podejrzewa, kiedy wejdzie do niesamowitej machinacji. Napisana w pierwszej osobie powieść jest zabarwiona fantastycznym wszechświatem rymów dzieci.

after-content-x4

W 1999 r., Wraz z publikacją Lód Ogień , Redaktor Nicci French decyduje się ujawnić tożsamość autorów ogółowi społeczeństwa. Książka mówi obsesję na punkcie kobiety, aby odkryła osobowość swojego towarzysza, a jej ciekawość posuwa się tak daleko, że zagrozi jej parze, równowagi i jej życia. Powieść była światowym sukcesem i jest dostosowana do kina. Stamtąd France Loisirs będzie w stanie podglądać wszystkie inne powieści Nicci French.

Niezwykłe ze względu na jego dramaturgię, W skórze (2001) jest jeszcze bardziej przez jakość swoich portretów psychologicznych. Na północy Londynu trzy młode kobiety o zupełnie innym życiu i osobowościach są nagle śledzone, obserwowane, szpiegowane przez Serialny zabójca . Ten człowiek wysyła im listy, aby powiedzieć im, że ich kochają, i że wkrótce przyjdzie i odwiedzi ich, aby ich zabić. Jesteśmy zaskoczeni tak wielką spójnością i jednością w głosie bohaterów Nicciego francuskiego, jak potwierdzono Szkarłatny pokój (2001), podwójnie pogrążył się w złożonych Psyysach: w umysłach psychiatry uczestniczącego w dochodzeniu przeprowadzonym w sprawie zabójstwa młodej fugi i w profilu głównego podejrzanego, którego profil musi się opracować. W sprawie wątpliwości odmawia potwierdzenia swojej winy i postanawia przeprowadzić własne dochodzenie, wbrew dowodom i przekonaniom policji.

Prawda i leżą u podstaw szóstej powieści Nicci French, W krainie żywych (2002). Kobieta udaje się uciec z rąk szaleńca, który zatrzymał więźnia. Ale ani policja, ani lekarze, nie ma już jego przyjaciół. Czy to jest szalone, czy ten zabójca naprawdę istnieje? Czy powinna zapomnieć, ukryć lub ścigać go, aby znaleźć jego życie? W tej oszałamiającej historii Hope łączy się z odwagą, aby nauczyć się stawić czoła życiu i czuć się swobodnie.

Ze swojej psychologicznej grubości, dzięki dyskomfortowi, jaki tworzą w życiu codziennym, powieści Nicci French są częścią żyły Ruth Rendell, Anity Brookner i Patricii Highsmith. Aby pisać, para pisarzy nakłada ograniczenia: ich główny bohater musi zawsze być silną i wrażliwą kobietą, niezależną i upartą. Autorzy nigdy nie są inspirowani prawdziwymi faktami, ale osobistymi anegdotami, spotkaniami lub podróżami. Każdy z nich pisze po kolei, dzięki czemu odpowiednie teksty przepisują się przez drugiego.

Zauważ, że Sean French jest autorem kilku powieści napisanych samotnie i biografii (Brigitte Bardot, Patrick Hamilton, Jane Fonda).

Francuski [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Opublikowany w francusku pod tytułem Uwięziona pamięć , przetłumaczone przez Marianne Véron, Paryż, Flammarion, coll. „Shock State”, 1997.
  • Bezpieczny dom , 1997
    Opublikowany w francusku pod tytułem Gra dupe , przetłumaczone przez Emmanuelle Delanöe-Brun, Paryż, Flammarion, coll. „Kiosk”, 1999.
  • Zabijając mnie cicho , 1999
    Opublikowany w francusku pod tytułem Lód Ogień , przetłumaczone przez Emmanuelle Delanoë-Brun, Paryż, Flammarion, 2000; Paryż, kieszeń, coll. ” Kryminał ” N O 11339, 2010.
  • Pod skórą , 2000.
Opublikowany w francusku pod tytułem W skórze , przetłumaczone przez Emmanuelle Delanoë-Brun, Paryż, Flammarion, 2001; Ponowne wydanie kieszonkowe, coll. ” Kryminał ” N O 11586, 2011.
  • Czerwony pokój , 2001.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Szkarłatny pokój , przetłumaczone przez François Rosso, Paryż, Flammarion, 2003; Paryż, kieszeń, coll. ” Kryminał ” N O 12285, 2005.
  • Smutek , 2002.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Intymne podejrzenia , przetłumaczone przez Pascale Hervieux, Paris, France Loisirs, 2003.
  • Kraina żywych , 2002.
    Opublikowany w francusku pod tytułem W krainie żywych , przetłumaczone przez François Rosso, Paryż, Flammarion, coll. „Noir”, 2003; Paryż, kieszeń, coll. ” Kryminał ” N O 12284, 2006.
  • Tajny uśmiech , 2003.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Uśmiech , przetłumaczone przez Alexis Champion, Paris, Black River, coll. „Czarne”, 2005; Paryż, kieszeń, coll. «Thriller», 2010.
  • W ostatniej chwili obecny, żal, ludzie, którzy odeszli , 2006.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Kęsy wątpliwości , przetłumaczone przez Didier Sénécal, Paryż, Black River, coll. „Czarne”, 2006; Paryż, kieszeń, coll. ” Kryminał ” N O 12417, 2010.
  • Złap mnie, kiedy upadam , 2007.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Pomóż mi… , przetłumaczone przez Marianne Thirioux, Paryż, Black River, coll. „Czarne”, 2007; Paryż, kieszeń, coll. ” Kryminał ” N O 13455, 2008.
  • Dopóki się nie skończy , 2007.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Aż do ostatniego , przetłumaczone przez Marianne Bertrand, Black River, coll. „Czarne”, 2009; Paryż, kieszeń, coll. ” Kryminał ” N O 14137, 2010.
  • Tracąc ciebie , 2008.
    Opublikowane pod tytułem Charlie nie wrócił , przetłumaczone przez Christine Barbastaste, Paryż, Black River, coll. „Czarne”, 2008; Paryż, kieszeń, coll. ” Kryminał ” N O 13759, 2010.
  • Co robić, gdy ktoś umrze , 2008.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Silniejsze niż wątpliwości , przetłumaczone przez Marianne Bertrand, Paryż, Black River, coll. „Czarne”, 2010; Paryż, kieszeń, coll. ” Kryminał ” N O 14502, 2011.
  • Whicium , 2009
    Opublikowany w francusku pod tytułem Wszystkich wspólników , przetłumaczone przez Marianne Bertrand, Paryż, Black River, coll. „Czarne”, 2011; Paryż, kieszeń, coll. ” Kryminał ” N O 15045, 2012.
  • Dzień śmierci , 2018.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Dzień Świętych , przetłumaczone przez Marianne Bertrand, Paryż, River Noir, 2019.
  • Przysługa , 2022

Seria Frieda Klein [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

  • Niebieski poniedziałek , 2011.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Poniedziałkowy melancholia. Dzień, w którym dzieci znikają , przetłumaczone przez Marianne Bertrand, Paryż, River Noir, 2012; Paryż, kieszeń, coll. ” Kryminał ” N O 15558, 2014.
  • wtorek minął , dwa tysiące trzynaście.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Ciemny wtorek. W dniu, w którym stare panie mówią o umarłych , przetłumaczone przez Marianne Bertrand, Paryż, River Noir, 2013; Paryż, kieszeń, coll. ” Kryminał ” N O 15836, 2014.
  • Czekam na środę , dwa tysiące trzynaście.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Przeklęty w środę. Dzień, w którym młode dziewczyny spotykają śmierć , przetłumaczone przez Marianne Bertrand, Black River, 2014; Paryż, kieszeń, coll. ” Kryminał ” N O 16263, 2015.
  • Czwartkowe dzieci , 2014.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Straszny czwartek. Dzień utraconej niewinności , przetłumaczone przez Marianne Bertrand, Paryż, River Noir, 2015.
  • Piątek w mojej głowie , 2016.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Okrutny piątek. Koniec nadchodzi , przetłumaczone przez Marianne Bertrand, Paryż, Black River, 2016.
  • Sobota Requiem , 2016.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Ciemno w sobotę. Na skraju otchłani , przetłumaczone przez Marianne Bertrand, Paryż, River Noir, 2017.
  • Niedzielny poranek schodzący , 2017.
    Opublikowany w francusku pod tytułem Śmiertelna niedziela. Wszystko się kończy , przetłumaczone przez Marianne Bertrand, Paryż, Black River, 2018.

after-content-x4