Czytanie pomocy komputerowej – Wikipedia

before-content-x4

Artykuł w Wikipedii, Free L’Encyclopéi.

after-content-x4

. Czytanie wspomagane komputerowo , znany również pod jego akronimem Reklama , jest działaniem weryfikacyjnym, ułatwionym przez informatykę, integralności dokumentu zgodnie z interwencjami, które przeszedł. Specjalistyczne oprogramowanie zostało opracowane i przyjęło to wyrażenie jako nazwę.

Oprogramowanie do ponownego czytania komputerowego opiera się na algorytmach:

  • Analiza tekstu;
  • Porównanie tekstów.

Zwracają uwagę korektora na różnice między dwoma dokumentami, biorąc pod uwagę inteligentną typologię każdej części tekstu: różnice nie mają takiego samego znaczenia zgodnie z ich typami i/lub domenem lub przedmiotem dokumentów.

Na przykład różnica w liczbie nie ma znaczenia, czy ten numer to data, cena, numer strony, numer liczby, część adresu, połączenie połączeń, lista elementów, numer tytułu itp.

  • Numer tytułu lub numer elementu może być nieważny, jeśli musi zostać ponownie komponowany po fakcie, przed wydrukowaniem lub przed publikacją, przez narzędzie układu;
  • Niewielka różnica, taka jak „1” w kierunku „jednego” lub „1 Jest „W kierunku„ pierwszego ”jest często wtórne, w zależności od tematu lub domeny dokumentu;
  • Podczas gdy niektóre inne różnice w liczbach mogą być bardzo szkodliwe dla dokumentu.

Te narzędzia są interesujące dla różnych aplikacji:

after-content-x4
  • Porównanie dokumentu a zaktualizowaną/zmodyfikowaną wersją tego dokumentu. Głównym celem jest następnie podkreślenie zmian wprowadzonych przez stronę trzecią lub narzędzie do edycji tekstu;
  • Porównanie dokumentu w dwóch formatach plików: Word, TXT, PDF, HTML, XML itp. Głównym celem jest następnie podkreślenie różnic związanych z zmianą formatu lub narzędzia do konwersji / reformatowania. Często prosta konwersja kodowania znaków może powodować radykalne zmiany.

Wspomagane komputerowo narzędzia do przetłumaczenia (RAOT) to narzędzia RAO zdolne do zarządzania wielojęzycznym porównaniem, w ramach tłumaczenia. Oznacza to, że możliwość odpowiadania każdej części tekstu z jednego dokumentu do drugiego, biorąc pod uwagę specyficzność każdego języka: formaty daty lub liczby, interpunkcje (przykład: cytaty francuskie / angielskie) itp.

Uważamy, że nie asymilujemy tych narzędzi do dwujęzycznego oprogramowania do rewizji, które ponadto nie istnieją. Nie możesz pomylić komparatora tekstów lub formatów i narzędzi do pomocy w rewizji. Do tej pory w 2008 r. Żadne narzędzie jeszcze nie stało się pomocy w rewizji. Można podejrzewać, że ulepszenie automatycznego oprogramowania do tłumaczenia zmniejszy potrzebę zmiany. W rzeczywistości wykładniczy wzrost potrzeb tłumaczenia sprawi, że bardziej niż kiedykolwiek konieczne będzie obecność ludzkich prisiserów lub ponownych odczytników, w szczególności w przypadku prestiżowych tekstów.

  • Autor książki, która dokonuje poprawek w swojej pracy, podczas gdy otrzymuje testy w celu potwierdzenia dobrego, które należy czerpać z drukarki (często w PDF) lub tłumaczenia w innym języku;
  • Menedżer treści witryny, aby zapewnić spójność aktualizacji i wersji jej stron HTML w różnych językach;
  • Drukarka, która musi zapewnić spójność i jakość swoich procesów, które mogą przejść przez zastrzeżone formaty XML/SGML, automatyczne zabiegi, różne interwencje ręczne, wykonane przez IT lub podwykonawstwo;
  • Tłumacz musi zarządzać koherencją oryginału z przetłumaczoną wersją;
  • Wydawca, przez który przechodzi dokumenty między różnymi zainteresowanymi stronami.

Linki wewnętrzne [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Link zewnętrzny [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

after-content-x4