Afereza po francusku – Wikipedia
L ’ Aphysee (Kobieta rzeczownik) stanowi znany proces znajomych Francuzów [[[ Pierwszy ] który polega na usunięciu jednej lub więcej sylab lub jednej lub więcej liter na początku słowa. Afereza jest używana mniej niż apokop.
Ewolucja francuskiego spowodowała zjawiska zbliżone do aferezy. Więc słowo wiek Wracając do łaciny * Aetaticum , Przechodząc przez starego Francuza Eage Następnie Aage był prawie „zjedzony” przez przyrostek ( -wiek pochodzi z -Satica ). Od Ja To jest mięśnianie: Kocham mnie odpowiadający współczesnemu francuskimi mój przyjaciel . Siostra zakonna jest prawdziwą aferezą z średniowiecznej łaciny Sanctimonialis stosowane w ekspresji Sanktuarium dziewicy .
Istnieje wiele odmowa [[[ 2 ] , który potwierdza starszeństwo procesu: Bastien (Dla Sébastien ), Colas (Dla Nicolas ), Drian (Dla Adrian , południowa forma Adrien ), Sandra (Dla Alexandre ) Lub Toine (Dla Antoine ). Sandrine (Dla Aleksandryn ) stał się odrębną nazwą w języku francuskim.
Nazwisko Vasseur kontynuuje krótką formę Vavasseur : Afereza łączy się tutaj z haplologią.
Istnieje również afereza w innych typach nazw własnych.
. Wybierz (Lub Cajuns ) Czy Acadianie zesłany. Pawi (Ariège) bierze swoją nazwę od Apamiczny (Syria). Clermont-Ferrand Dla Clermont-Montferrand Z powodu spotkania 1630: Ferrand przeszedł afereza i cała konsystenta łącząca się z haplologią.
Toponim Salonik (Dla Tesaloniki ) jest zawsze używany w języku francuskim [[[ 3 ] .
Nazwa Guyenne Wróć do łaciny Aquitaine Tak jak w Aquitaine (bardziej wyuczona forma).
. Pouilles (albo Targać ) odpowiadają starożytnym Apulie ( Apulia nie łacina).
Warunki, które stały się powszechne: autobus (Dla Wszystko ; Dzisiaj synonim autobus ), samochód (Dla Autocar ), sweter (Dla kupiec !).
Anglo-amerykańskie słownictwo przekazane po francusku oferuje w szczególności inne przykłady blog (Dla blog ), nerw (Issu de robot ), burger [[[ 4 ] (Issu de Hamburger ), Macadam (czasami używane do Tarmacadam zrobione z trwa (smoła) i Macadam ), ton (Issu de kreskówka ).
Lub zwiadowca (zapożyczony przez angielski ze starego francuskiego (jeden) Eksprawa ) I sport (zapożyczony przez angielski ze starego francuskiego Sporty ).
We wszystkich tych przypadkach afereza miała miejsce w języku angielskim, zanim termin został zapożyczony przez Francuzów: nie zawsze jest to zaakcentowana sylaba (po angielsku), która zniknęła (według tego. robot / nerw ). Amerykańska aktorka od dawna nazywa się Liz Taylor z jej imieniem Elizabeth Zredukowane do jedynej zaakcentowanej sylaby (w tym przypadku aferezie towarzyszy apokop). Kiedy pełny termin został również zapożyczony przez francuski, afereza jest rzeczywiście odczuwana jako taka w języku francuskim (na przykład w pary ton / kreskówka ). stek jest wspomniany jako angielski w Mały Robert 2007 bez odniesienia do jakiejkolwiek aferezy; po angielsku stek wołowy oznacza „plasterek ( stek ) wołowina ( wołowina ) ”(I przybiera formę po francusku BIFTeck ) i możemy użyć stek w sensie „plasterka mięsa”.
Wśród warunków znajomych lub argotalnych: Binet (Dla gabinet ; Argot z École Polytechnique: „Sala konferencyjna” i dziś „klub” [[[ 5 ] ), Pozostał (Dla Fontainebleau Forest ; Argot sportowców, „grupa bleau” lub Bleausards szczególnie), blady [[[ 6 ] (Dla wydanie ), kość [[[ 7 ] (Dla puzon ), cipal [[[ 8 ] (Dla straży komunalny ),
. Cipale (Dla welodromu komunalny ), droid (Dla android ), Rozpoznać (Dla Heineken ) [Ref. niezbędny] W mszał (Dla komisarz ; Argot of the Polytechnic School [[[ 5 ] ), Pitaine (Dla kapitan ; Slang wojskowy), Rican [[[ 9 ] W [[[ dziesięć ] (Dla amerykański ), Stratif (Dla Prawo administracyjne ; Student Slang) [Ref. niezbędny] W
. Wacniaria (Dla Administracja pokutowa ) [Ref. niezbędny] W rzeczywisty (Dla Santie ),
. Topol [[[ 11 ] (dla Boulevard de Sébastopol w Paryżu), pragnienie [[[ dwunasty ] W [[[ 13 ] (Dla orgia ), TRABO (Dla Kontraktowanie ; Francuski w Algierii), zine [[[ 14 ] (Dla Fanzine , samo słowo wykonane z wentylator i czasopismo ),
itp.
Czasami aferezie towarzyszy powtórzenie: Ziz (Dla muzyka ) I Zonzon (Dla więzienie ).
Z definicji afereza niekoniecznie odróżnia się od apokopowanego Verlan również bardzo obecnego we współczesnym francuskim slangowi. Pragnienie może zatem być aferezą orgia lub apokop wszędzie , Verlan of orgia .
Termin Margis (Dla Marszałek domu ) jest wyjaśniany przez omdlenie wytworzone w frazie (nawet jeśli logiczny poddał się aferezy).
Aferesses występują, gdy Francuz jest trochę szybko wymawiany:
„Day” (dla „Hello”),
„Wieczór” (na „dobry wieczór”),
„CI” za „dziękuję”,
„Liczajcie! „Aby” wysłuchać! ” “, TY Obniżono do z wiązanie („Nie bądź spragniony?”), itp.
Afereza jest również w Niektóre regiony lub akcenty [Ref. niezbędny] Jak „pataoute”, w którym wymowa jest wyjątkowa:
- Usunięcie „v” na początku słowa przed dźwiękiem „oi” („vo” staje się „oi”, a nawet „wa”).
Na przykład: „sąsiad” → „Oisin”, czasami „był”, gdy słowo jest zaakcentowane.
„Istnieje oisina, która zmieniła ich ouure” ) . („Jest” na „tam jest”) i urządzenia wyznacznika . („L’Oisin” dla „sąsiada”).
Afereza może być symbolizowana przez apostrof (który zwykle zauważa jedyny eliis po francusku), aby go podkreślić, gdy obawia się, że nie można go zrozumieć: „„ Pitaine ”dla„ kapitana ”. Ale pisanie „lat 80.” dla „lat 80.” stanowi anglizm typograficzny.
- Widzieć Pośrednik naukowców i ciekawy (ICC), sekcja „Afereza w nowoczesnym francuskim” zainicjowana przez Georges Dufoux (1993 kolumna 745); lata 1993, 1994, 1996 i 1997
- Marie-Thérèse Morlet, Etymologiczny słownik nazwisk
- Salonica, szpieg , znany również z tytułu Doktor Mademoiselle to francuski film wyreżyserowany przez Georg Wilhelm Pest w 1937 roku.
- Burger King to nazwa firmy
- Fabrice Mattatia, Słownik X -Ray , 142 strony, Lavauzelle Editions, 2004, (ISBN 2-7025-1230-5 )
- Zobacz na przykład Ostry język sosu
- Rok 1994, kolumna 784, Pośrednik naukowców i ciekawy (ICC)
- Zobacz informacje leksykograficzne I etymologiczny „cipal” w Skarb francuskiego języka francuskiego , w miejscu krajowego centrum zasobów tekstowych i leksykalnych
- Zobacz informacje leksykograficzne I etymologiczny „Ricain” w Skarb francuskiego języka francuskiego , w miejscu krajowego centrum zasobów tekstowych i leksykalnych
- Rican dał Cainri na slangu
- François Caradec (1924-) Argotyczny i popularny słownik francuski , Larousse, 298 stron, wydrukowano w 1998 r., (ISBN 2-03-340910-4 )
- Zobacz artykuł pragnienie słownika strefy.
- Termin potwierdzony również w komunikacie internetowym
- Zine Zone Ciné był francuskim fanzine specjalizującym się w kinie BIS (1978-2003)
Recent Comments