Basco-Palgonquin-Wikipédia

before-content-x4

. Basco-Algonquin był pidgin używany przez baskijskich wielorybników i plemiona języków algonquian, takich jak micomacs [[[ Pierwszy ] , Montagnais i Eskimosę Labradoru w regionie Cieśniny Belle-Isle i na północ od Zatoki Świętego Lawrence do Oceanu Atlantyckiego.

after-content-x4

Basques wyróżniał cztery grupy tubylcze, w tym trzy grupy, z którymi relacje zaufania osiedlają się („Montaneses” (Montagnais lub Inwia dzisiaj), „sauwiquois” (micomacs) „kanały” (iroquoiens) i „esquimaos” (iniuit), które wydaje się, że iniuit), które wydaje się, że iniuit), które wydają się iniuta) Wrogo nastawione do nich [[[ 2 ] .

Około 1000 roku Wikingowie założyli wioskę w uchwycie na łąkach, ale nie mogli się utrzymać. Byli pierwszymi Europejczykami, którzy przybyli do Ameryki, pięć stuleci przed Christopher Columbus.

W 1412 r. Islandczycy zauważyli obecność około dwudziestu baskijskich wielorybów z zachodniego krańca Grundarfjörður, a zatem około 500 mil na wschód od Côtes du Grenland [[[ 3 ] . Jest to jeden z pierwszych dokumentów, które odnotowują baskijską obecność na północnym Atlantyku. Możemy założyć, że przyjeżdżają od kilku dekad, ale nie odkryto jeszcze żadnych innych dowodów.

Potem w XVI To jest Wiek, Basques przybył tam ryb i dorsz, z co najmniej dziewięcioma placówkami brzoskwiniowymi w Labrador i Nowej Funlandii. Największy zakład był w Red Bay z około 900 osób. Europejscy rybacy, głównie portugalscy i hiszpański, później odbyli wiele wizyt po rybach w Nowej Funlandii.

Korony angielskie i francuskie wysłali wyprawy do Ameryki Północnej, w szczególności w celu poszukiwania ścieżki do Indii, a także mapowania brzoskwini Zatoki Świętego Lawrence. Francuzi zainstalowali stały silny i założyli Kanadę.

Stworzyły się ważne kontakty między narodami Amerindian i Basques [[[ 4 ] Pidgin z dość ograniczonym słownictwem i podstawową gramatyką, ze spontanicznym celem znalezienia środka komunikacji, wszystkie ludy mają różne języki.

after-content-x4

Ludy najbardziej kontaktują się z Basques były głównie micomacs i insynu Górzysty . Sposób komunikowania się między takimi odległymi ludami językowymi (językami baskijskimi i algonquian) został stworzony przez stworzenie wspólnej, prostej, szczątkowej i skutecznej formy języka, aby znaleźć podstawy i sprawić, że wymiany komercyjne i inne [[[ 4 ] .

Nawet jeśli pasywny charakter czasownika przechodnia i czasownika akcji znajduje się w baskijskim i w niektórych językach Ameryki, takich jak Algonquin, nie ma innej możliwej korelacji językowej między izolatem baskijskim a jakąkolwiek rodziną językową Ameryki [[[ 5 ] Stworzenie nowego pidgin było konieczne, aby przekroczyć barierę językową [[[ 4 ] , a ponadto Basques stworzyli już kolejnego na fiordach na zachód od Islandii, zwanej Basco-Islanders.

Według Michela użytkownika [[[ 6 ] : „Nigdy nie było baskijsko-amerykańskiej kreolskiej. Ale czy wolno sobie wyobrazić, że ludzie miały pokojowe kontakty, podobnie jak w przypadku Basques i Amerindians, rozwinęły pidgin? Peter Bakker, badacz z University of Amsterdam, myśli tak. »»

Przez pewien czas historycy wierzyli w istnienie francuskiego pidgin w Ameryce [[[ 4 ] , ale po leksykalnym badaniu Pidgin zauważyliśmy, że było to baskijskie.

Najbardziej znaną osobowością, która praktykowała ten pidgin, jest Mathieu da Costa, pierwsza czarna w Kanadzie. Tłumacz, ponieważ był to tradycja używania afrykańskich wykonawców od ponad wieku, Mathieu da Costa „prawdopodobnie mówił po francusku, holendersku, portugalsku, a także„ baskijski pidgin ”. W rzeczywistości ten dialekt był niewątpliwie językiem handlu najczęściej używanym w tym czasie z ludnością tubylczą. »» [[[ 7 ]

Pedro de Garibay, urodzony w kraju Basque w 1571 roku, opublikował książkę [Ref. niezbędny] w Antwerpii i tam, w dyskusji na temat uczenia się trudnego lub nie baskijski , Garibay uważa, że ​​język baskijski nie jest trudny i cytuje przypadek Indian Kanady, którzy się tego nauczyli [[[ 8 ] :

„Od czasu, gdy żeglarze prowincji Guipuscoa i Señorío de Bizkaia i kraina Basques co roku na niedawno odkryta Ziemia (Nowa Fundlandia), dzikusem tego regionu nauczyli się ich języka kanabre [to znaczy Euskara] pomimo krótkiej komunikacji, tak dużo czasu trwania, że ​​trzymają się z ludźmi stąd z zaledwie rokiem, przez okres krótszy niż trzy miesiące. A jeśli te osoby prywatne rozum i organizacja są w stanie się tego nauczyć, co najwyżej może to z łatwością szanować życie naszego starego świata … ” [[[ 9 ]

Historyk Lope Martinez de Isasti de Lezo napisany w 1625 r. O związku z lokalnymi populacjami:

„… To w regionie tak odległy od Nowej Funlandii, dzika populacja Montagnais nauczyła się komunikować z baskijskimi żeglarzami, co roku idzie do ryby dla dorsza, którzy między innymi zadają następujące pytanie w Basque: Jak się masz? (Jak się masz?): Grovally odpowiedział: Priestac Obeto , najlepsi kościelni, nie wiedząc, czym jest religijna dostojnik, ale już słysząc. Mówią i radzą sobie z naszymi i pomagają strzelać z ryb na brzegu w zamian za mały chleb, ciastko i cydr, którego tam nie mają. »» [[[ dziesięć ]

Odbyły się również kontakty z europejskimi wielorybnikami religii chrześcijańskiej, dowód jest w tej deklaracji Micmaca dla misjonarza:

Nie Jezus, Targouhiritu Kharniu Hturtillu był meresister. Cararou Maria Maro Marso Usu, Kaccacuchi, Jose Josesese Jose Jose Jose’spheau. [[[ 11 ] W [[[ dwunasty ]

„Mój panie Jezu, pokaż mi swoje słowa i waszą wolę!” Och, dobra Maryja, Matka Boża! Och, dobrze José! Módl się za mnie! »»

Do dziś wymieniono kilka komentarzy na temat korzystania z tego pidgin. Jednak w 1616 r. Misjonarz jezuicki zauważył, że Amerindianie z Port Royal w Nowej Szkocji używali tego słowa Adesquidex Powitać Francuzów. W 1603 r. Francuscy misjonarze ustanowione w Tadoussac zauważają również, że Montagnais używali słowa Tutaj co oznacza „brat” w Basque, aby powitać tylko Francuzów, podczas gdy między nimi użyli słowa Nichtais .

Mapa z 1592 r. Z ilustracją polowania wielorybów na północnym Atlantyku

Niektóre słowa [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Oprócz wspomnianych, używali także kilku słów z francuskiego: Garramersies (Wielkie dziękuję, Gracias). Nawet Macharroa Portugalski (Passaro, ptak), klucz (Szabla, wiedza) [[[ 8 ] .

Rok Algonquin
(Micmac)
baskijski Francuski
1603 Matachia moneta Mennica, ornament
1612 Matachiaz moneta Mennica, ornament
1613 uśmiech biały Biały (waluta)
1613 Pilotoua kierowca pilot
1616 Adesquidex/s towarzysz Który
1616 Basch baskijski baskijski
1616 Chabaya na podstawie okrutny
1618 Atoury impreza koszula
1618 Baccalaos dorsz dorsz [[[ 13 ]
1618 W Ndia duży wielki
1618 Escorken Moskor pijany
1618 Kanada Quoa Kanada Ty Kanada
1618 Kessona Człowiek Człowiek
1618 Mercantry kupiec handlowiec
1618 Muschkucha LifeBrox ciasto
Brak daty Ania (Montagnais) brat brat
Brak daty Capitaina Kapitan kapitan
Brak daty Caracona Dobra pszenica / chleb ból
Brak daty Carcaria/Ircay Samochód śmiechu śmiech
Brak daty Castaigne Chestnut / Magina kasztan
Brak daty Chimonutz Dzieci grzywa
Brak daty Echpata miecz miecz
Brak daty delikatny król ROI
Brak daty Makia Klub stick
Brak daty Maria wieloryb wieloryb
Brak daty Martia MARTA/LEPAHORIA Marts
Brak daty do Orign jeleń Łoś
Brak daty Tabaguia Loll / Shelter schronienie
Brak daty Barylia beczka pistolety

Zwroty [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Mic-Macs Tribe, Mac Vernoll, w Illustrated World, N O 53, 17/04/1258.

W rzeczywistości Aborygenowie nie mówili o Basque, ale raczej kilka prostych zdań z leksykonem, Micmac i w mniejszym stopniu z francuskim i montagnais [[[ 8 ] .

Oto kilka zdań w Basco-Algonquin:

  • Basco-Palgonquin ⇒ Co, Kir Capitana?
  • Basque ⇒ Anaia, kapitan do Zara?
  • Francuski ⇒ Bracie, czy jesteś kapitanem?
  • Basco-Palgonquin ⇖ Kapitan ouias amiscou.
  • ⇒ Brother Capitana Kastor Meat.
  • Francuski ⇒ Brat, kapitan mięsa Beaver.
  • Anglais ⇒ Brother Captain Beaver’s mięso.
  • Basco-Algonquin ⇒ Endia Chave Normandia.
  • Francuzi ⇒ znają wiele rzeczy.
  • Francuski ⇒ Francuzi dużo wiedzą.
  • Basco -algonquin ⇒ gara gara ender -ir gara garra.
  • Będziemy mieli wojnę.
  • Francuski ⇒ będzie wojna, jeśli będziemy tak kontynuować.
  • Basco-Algonquin ⇒ Jak się masz? Biskupi obo.
  • Basque ⇒ Jak się masz? Kapłani lepiej.
  • Francuski ⇒ Jak się masz? Kapłani lepiej.
  • Basco-Algonquin ⇒ Maloes mercatora.
  • ⇒ Malus jest niesprawiedliwymi handlowcami.
  • Francuski ⇒ te z Saint-Malo są niesprawiedliwymi kupcami.

Ilustracja pary Montagnais w XVI To jest wiek

Carte des 7 Districts Mi’kmaq.

Ta lista miejsc ma działać

Wiele nazw miejsc ma swoje początki w języku baskijskim.

Quebec

Nowa Fundlandia

Nowy Biskay

  • Zatoka Ingonachoix ( Zakotwiczenie ) Dosłownie „zła kotwica” [[[ 17 ]
  • Długi punkt ( Cienka końcówka )
  • Stary port
  • Antton Port
  • Zły port
  • Wielki wieloryb (Grande Baleine)
  • Amuitz
  • Barritz
  1. MICMACS AT XVII To jest wiek. Pierwsze kontakty „Zatem Micomacs uczą pierwszych białych firm cateringowych, że zwierzę z wielkim rozmachem, którego futro nazywa się originac. Chociaż nazwa wypowiedziała się poza czasem, uznaje się, że to słowo oznacza konia drewna w języku baskijskim. Kolejnym wskaźnikiem wpływu europejskiego, oprócz krzyża, który noszą na szyi, jest naklejka Lauburu na dziobie kajaków lub dekoracje ich kory. To jest godło Basków. »»
  2. [Pierwszy]
  3. (W) Ocena Kurlansky W Baskijska historia świata: historia narodu , Toronto, Vintage Canada, ( Pierwszy Odnośnie wyd. 1991), 387 P. (ISBN 0140298517 W 0802713491 I 9780802713490 , OCLC 41076438 ) W P. 58
  4. A B C i D Michel Zerauteau, Baskijsko-amerykański pidgin , Raport danej prezentacji podczas kursu języka baskijskiego w Montrealu, styczeń 2003 r.
  5. Pasywny charakter czasownika przechodnia lub czasownik akcji w niektórych językach Ameryki Północnej Zobacz mój artykuł na temat pasywnego charakteru czasownika przechodnego lub czasownika akcji w językach Ameryki Północnej (raporty i komunikacja Royal Academy of Amsterdam, Sekcja listów, Fifth Series, Second Part, Amsterdam 1917, str. . 187 i następujące)
  6. Michel Zeryseau, tytuł magistra językoznawstwa na University of Montreal, francuski profesor Ministerstwa Imigracji w Quebecu, Montreal, w listopadzie 2000 r.
  7. Kim był Mathieu da Costa? na stronie Kanadyjskie dziedzictwo
  8. A B i C Basques w Ameryce (tak, znowu)
  9. Oryginalne tłumaczenie to faite à opuszcza anglaise d’Edetion. Tłumaczenie jednostki C’est D’Ene Tłumaczenie na hiszpański: «… od czasu żeglarzy prowincji Gipuzkoa i Lordship of Bizkaia i kraj polowania na baskijskie, dzikusów tego regionu nauczyli się ich języka kanabryjskiego [to znaczy, Basque] Pomimo krótkiej komunikacji, tak krótko, że utrzymują z ludźmi tutaj raz w roku, przez okres krótszy niż trzy miesiące. A jeśli ludzie pozbawieni rozumu i organizacji są w stanie się tego nauczyć, tym łatwiej ludzie życia szanowani z naszego starego świata mogą. ”
  10. «… w regionie tak odległym jak Nowa Fundlandia nauczyli się górzystych ratowników z komunikacją, jaką mają z marynarzami Bascongados, którzy co roku jeżdżą przez ryby dorszowe, co między innymi pytają ich w Bascuence: Nola Zaude, tak jak jesteś : Odpowiadają z wdziękiem: Apaizac Obeto, duchowieństwo najlepiej: nie wiedząc o nich, co jest duchownym, ale za to, że to usłyszałem. Rozmawiają i radzą sobie z naszymi i pomagają skorzystać z ryb na brzegu rzeki, który zamyka się z ciasta i chleba cydru, którego tam nie mają. ”
  11. (W) Relacje jezuitów: a alianckie dokumenty podróżują i eksploracje jezuickich misjonarzy w Nowej Francji 1610–1791
  12. Tłumaczenie L’Eguggnol: «Mój Panie Jezu, naucz mnie twoich słów i twojej woli! O dobra Maryja, Matka Boża! O dobry José! Módl się za mnie! ”
  13. Bacalao był wyspą tajemnic na kilku kartach XVI To jest wiek. Często jest używany do nazywania Nowej Fundlandii, a także Ghost Island. Nazwa została użyta po raz pierwszy na mapie w 1508 r., A portugalska przeglądarka João Vaz Corte-Real, która zaczepił na surowych azorach, odkrywając Terrę do Bacalhau. Bacalao oznacza także dorsz, a jako baskijscy rybacy łowią dorsz na dużych ławkach Nowej Fundlandii XV To jest Century, może to również wyjaśnić początki nazwy. Mityczne wyspy
  14. BASQUES na miejscu „Encyklopedii Kanady”
  15. A B i C Expédition „Priestac Obeto”, Kanada 2006
  16. Zatoka Le Havre-Aux-Basques Południowa Wikimapia
  17. Na szlaku baskijskich wielorybników

Bibliografia [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

  • (Jest) Koldo Mitxelena (1984): „Lingwistyka i lingwistyka transcendentna transcendentna”, rocznik seminarium filologii baskijskiej „Julio Urquijo”, 18, 18, 18, 18, P. 251-266, Saint-Sébastien, Excma. Rada prowincji Guipúzcua.
  • (W) Peter Bakker (199?): „Davis Strait, Hudson Strait and the Gulf of Saint Lawrence”, kontakt językowy w Artic 270-309, ogólne trendy w językoznawstwie.
  • (W) Peter Bakker (1989) Bakker, Peter. «Język plemion wybrzeża jest w połowie baskijski: baskijsko-amerykański indyjski pidgin w użyciu Europejczyków i rdzennych Amerykanów w Ameryce Północnej, Kalifornia. 1540-CA. 1640 ». Université d’Amsterdam. Linguistique Anthropologique 31: 117-147.

Powiązane artykuły [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Linki zewnętrzne [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

  • (UE) Starożytne stosunki z Ameryką (Starożytny związek w Ameryce)
  • Warter, ruch i handel O Amerindian Research w Quebec, 1994 (tom XXIV) N O 3, Rozdział: „W kierunku chronologii baskijskich zawodów św. Lawrence’a od XVIII do XVIII wieku: powrót do historii” i „Handel futra i nazwy plemion: niektóre etnonioniczne amerindyjskie prawdopodobnie Baskijskie pochodzenie w pochodzeniu Baski północny wschód ”. Podsumowanie po francusku
  • Basque Adventure Park jest centrum interaktywnej interpretacji, która przedstawia historię i kulturę baskijskich rybaków, którzy przybyli, by ścigać wieloryba na rzece Three Pistoles

after-content-x4