Basco-Palgonquin-Wikipédia
. Basco-Algonquin był pidgin używany przez baskijskich wielorybników i plemiona języków algonquian, takich jak micomacs [[[ Pierwszy ] , Montagnais i Eskimosę Labradoru w regionie Cieśniny Belle-Isle i na północ od Zatoki Świętego Lawrence do Oceanu Atlantyckiego.
Basques wyróżniał cztery grupy tubylcze, w tym trzy grupy, z którymi relacje zaufania osiedlają się („Montaneses” (Montagnais lub Inwia dzisiaj), „sauwiquois” (micomacs) „kanały” (iroquoiens) i „esquimaos” (iniuit), które wydaje się, że iniuit), które wydaje się, że iniuit), które wydają się iniuta) Wrogo nastawione do nich [[[ 2 ] .
Około 1000 roku Wikingowie założyli wioskę w uchwycie na łąkach, ale nie mogli się utrzymać. Byli pierwszymi Europejczykami, którzy przybyli do Ameryki, pięć stuleci przed Christopher Columbus.
W 1412 r. Islandczycy zauważyli obecność około dwudziestu baskijskich wielorybów z zachodniego krańca Grundarfjörður, a zatem około 500 mil na wschód od Côtes du Grenland [[[ 3 ] . Jest to jeden z pierwszych dokumentów, które odnotowują baskijską obecność na północnym Atlantyku. Możemy założyć, że przyjeżdżają od kilku dekad, ale nie odkryto jeszcze żadnych innych dowodów.
Potem w XVI To jest Wiek, Basques przybył tam ryb i dorsz, z co najmniej dziewięcioma placówkami brzoskwiniowymi w Labrador i Nowej Funlandii. Największy zakład był w Red Bay z około 900 osób. Europejscy rybacy, głównie portugalscy i hiszpański, później odbyli wiele wizyt po rybach w Nowej Funlandii.
Korony angielskie i francuskie wysłali wyprawy do Ameryki Północnej, w szczególności w celu poszukiwania ścieżki do Indii, a także mapowania brzoskwini Zatoki Świętego Lawrence. Francuzi zainstalowali stały silny i założyli Kanadę.
Stworzyły się ważne kontakty między narodami Amerindian i Basques [[[ 4 ] Pidgin z dość ograniczonym słownictwem i podstawową gramatyką, ze spontanicznym celem znalezienia środka komunikacji, wszystkie ludy mają różne języki.
Ludy najbardziej kontaktują się z Basques były głównie micomacs i insynu Górzysty . Sposób komunikowania się między takimi odległymi ludami językowymi (językami baskijskimi i algonquian) został stworzony przez stworzenie wspólnej, prostej, szczątkowej i skutecznej formy języka, aby znaleźć podstawy i sprawić, że wymiany komercyjne i inne [[[ 4 ] .
Nawet jeśli pasywny charakter czasownika przechodnia i czasownika akcji znajduje się w baskijskim i w niektórych językach Ameryki, takich jak Algonquin, nie ma innej możliwej korelacji językowej między izolatem baskijskim a jakąkolwiek rodziną językową Ameryki [[[ 5 ] Stworzenie nowego pidgin było konieczne, aby przekroczyć barierę językową [[[ 4 ] , a ponadto Basques stworzyli już kolejnego na fiordach na zachód od Islandii, zwanej Basco-Islanders.
Według Michela użytkownika [[[ 6 ] : „Nigdy nie było baskijsko-amerykańskiej kreolskiej. Ale czy wolno sobie wyobrazić, że ludzie miały pokojowe kontakty, podobnie jak w przypadku Basques i Amerindians, rozwinęły pidgin? Peter Bakker, badacz z University of Amsterdam, myśli tak. »»
Przez pewien czas historycy wierzyli w istnienie francuskiego pidgin w Ameryce [[[ 4 ] , ale po leksykalnym badaniu Pidgin zauważyliśmy, że było to baskijskie.
Najbardziej znaną osobowością, która praktykowała ten pidgin, jest Mathieu da Costa, pierwsza czarna w Kanadzie. Tłumacz, ponieważ był to tradycja używania afrykańskich wykonawców od ponad wieku, Mathieu da Costa „prawdopodobnie mówił po francusku, holendersku, portugalsku, a także„ baskijski pidgin ”. W rzeczywistości ten dialekt był niewątpliwie językiem handlu najczęściej używanym w tym czasie z ludnością tubylczą. »» [[[ 7 ]
Pedro de Garibay, urodzony w kraju Basque w 1571 roku, opublikował książkę [Ref. niezbędny] w Antwerpii i tam, w dyskusji na temat uczenia się trudnego lub nie baskijski , Garibay uważa, że język baskijski nie jest trudny i cytuje przypadek Indian Kanady, którzy się tego nauczyli [[[ 8 ] :
„Od czasu, gdy żeglarze prowincji Guipuscoa i Señorío de Bizkaia i kraina Basques co roku na niedawno odkryta Ziemia (Nowa Fundlandia), dzikusem tego regionu nauczyli się ich języka kanabre [to znaczy Euskara] pomimo krótkiej komunikacji, tak dużo czasu trwania, że trzymają się z ludźmi stąd z zaledwie rokiem, przez okres krótszy niż trzy miesiące. A jeśli te osoby prywatne rozum i organizacja są w stanie się tego nauczyć, co najwyżej może to z łatwością szanować życie naszego starego świata … ” [[[ 9 ]
Historyk Lope Martinez de Isasti de Lezo napisany w 1625 r. O związku z lokalnymi populacjami:
„… To w regionie tak odległy od Nowej Funlandii, dzika populacja Montagnais nauczyła się komunikować z baskijskimi żeglarzami, co roku idzie do ryby dla dorsza, którzy między innymi zadają następujące pytanie w Basque: Jak się masz? (Jak się masz?): Grovally odpowiedział: Priestac Obeto , najlepsi kościelni, nie wiedząc, czym jest religijna dostojnik, ale już słysząc. Mówią i radzą sobie z naszymi i pomagają strzelać z ryb na brzegu w zamian za mały chleb, ciastko i cydr, którego tam nie mają. »» [[[ dziesięć ]
Odbyły się również kontakty z europejskimi wielorybnikami religii chrześcijańskiej, dowód jest w tej deklaracji Micmaca dla misjonarza:
Nie Jezus, Targouhiritu Kharniu Hturtillu był meresister. Cararou Maria Maro Marso Usu, Kaccacuchi, Jose Josesese Jose Jose Jose’spheau. [[[ 11 ] W [[[ dwunasty ]
„Mój panie Jezu, pokaż mi swoje słowa i waszą wolę!” Och, dobra Maryja, Matka Boża! Och, dobrze José! Módl się za mnie! »»
Do dziś wymieniono kilka komentarzy na temat korzystania z tego pidgin. Jednak w 1616 r. Misjonarz jezuicki zauważył, że Amerindianie z Port Royal w Nowej Szkocji używali tego słowa Adesquidex Powitać Francuzów. W 1603 r. Francuscy misjonarze ustanowione w Tadoussac zauważają również, że Montagnais używali słowa Tutaj co oznacza „brat” w Basque, aby powitać tylko Francuzów, podczas gdy między nimi użyli słowa Nichtais .
Niektóre słowa [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]
Oprócz wspomnianych, używali także kilku słów z francuskiego: Garramersies (Wielkie dziękuję, Gracias). Nawet Macharroa Portugalski (Passaro, ptak), klucz (Szabla, wiedza) [[[ 8 ] .
Rok | Algonquin (Micmac) |
baskijski | Francuski |
---|---|---|---|
1603 | Matachia | moneta | Mennica, ornament |
1612 | Matachiaz | moneta | Mennica, ornament |
1613 | uśmiech | biały | Biały (waluta) |
1613 | Pilotoua | kierowca | pilot |
1616 | Adesquidex/s | towarzysz | Który |
1616 | Basch | baskijski | baskijski |
1616 | Chabaya | na podstawie | okrutny |
1618 | Atoury | impreza | koszula |
1618 | Baccalaos | dorsz | dorsz [[[ 13 ] |
1618 | W Ndia | duży | wielki |
1618 | Escorken | Moskor | pijany |
1618 | Kanada Quoa | Kanada | Ty Kanada |
1618 | Kessona | Człowiek | Człowiek |
1618 | Mercantry | kupiec | handlowiec |
1618 | Muschkucha | LifeBrox | ciasto |
Brak daty | Ania (Montagnais) | brat | brat |
Brak daty | Capitaina | Kapitan | kapitan |
Brak daty | Caracona | Dobra pszenica / chleb | ból |
Brak daty | Carcaria/Ircay | Samochód śmiechu | śmiech |
Brak daty | Castaigne | Chestnut / Magina | kasztan |
Brak daty | Chimonutz | Dzieci | grzywa |
Brak daty | Echpata | miecz | miecz |
Brak daty | delikatny | król | ROI |
Brak daty | Makia | Klub | stick |
Brak daty | Maria | wieloryb | wieloryb |
Brak daty | Martia | MARTA/LEPAHORIA | Marts |
Brak daty | do Orign | jeleń | Łoś |
Brak daty | Tabaguia | Loll / Shelter | schronienie |
Brak daty | Barylia | beczka | pistolety |
Zwroty [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]
W rzeczywistości Aborygenowie nie mówili o Basque, ale raczej kilka prostych zdań z leksykonem, Micmac i w mniejszym stopniu z francuskim i montagnais [[[ 8 ] .
Oto kilka zdań w Basco-Algonquin:
- Basco-Palgonquin ⇒ Co, Kir Capitana?
- Basque ⇒ Anaia, kapitan do Zara?
- Francuski ⇒ Bracie, czy jesteś kapitanem?
- Basco-Palgonquin ⇖ Kapitan ouias amiscou.
- ⇒ Brother Capitana Kastor Meat.
- Francuski ⇒ Brat, kapitan mięsa Beaver.
- Anglais ⇒ Brother Captain Beaver’s mięso.
- Basco-Algonquin ⇒ Endia Chave Normandia.
- Francuzi ⇒ znają wiele rzeczy.
- Francuski ⇒ Francuzi dużo wiedzą.
- Basco -algonquin ⇒ gara gara ender -ir gara garra.
- Będziemy mieli wojnę.
- Francuski ⇒ będzie wojna, jeśli będziemy tak kontynuować.
- Basco-Algonquin ⇒ Jak się masz? Biskupi obo.
- Basque ⇒ Jak się masz? Kapłani lepiej.
- Francuski ⇒ Jak się masz? Kapłani lepiej.
- Basco-Algonquin ⇒ Maloes mercatora.
- ⇒ Malus jest niesprawiedliwymi handlowcami.
- Francuski ⇒ te z Saint-Malo są niesprawiedliwymi kupcami.
Ta lista miejsc ma działać
Wiele nazw miejsc ma swoje początki w języku baskijskim.
Quebec
Nowa Fundlandia
Nowy Biskay
- Zatoka Ingonachoix ( Zakotwiczenie ) Dosłownie „zła kotwica” [[[ 17 ]
- Długi punkt ( Cienka końcówka )
- Stary port
- Antton Port
- Zły port
- Wielki wieloryb (Grande Baleine)
- Amuitz
- Barritz
- MICMACS AT XVII To jest wiek. Pierwsze kontakty „Zatem Micomacs uczą pierwszych białych firm cateringowych, że zwierzę z wielkim rozmachem, którego futro nazywa się originac. Chociaż nazwa wypowiedziała się poza czasem, uznaje się, że to słowo oznacza konia drewna w języku baskijskim. Kolejnym wskaźnikiem wpływu europejskiego, oprócz krzyża, który noszą na szyi, jest naklejka Lauburu na dziobie kajaków lub dekoracje ich kory. To jest godło Basków. »»
- [Pierwszy]
- (W) Ocena Kurlansky W Baskijska historia świata: historia narodu , Toronto, Vintage Canada, ( Pierwszy Odnośnie wyd. 1991), 387 P. (ISBN 0140298517 W 0802713491 I 9780802713490 , OCLC 41076438 ) W P. 58
- Michel Zerauteau, Baskijsko-amerykański pidgin , Raport danej prezentacji podczas kursu języka baskijskiego w Montrealu, styczeń 2003 r.
- Pasywny charakter czasownika przechodnia lub czasownik akcji w niektórych językach Ameryki Północnej Zobacz mój artykuł na temat pasywnego charakteru czasownika przechodnego lub czasownika akcji w językach Ameryki Północnej (raporty i komunikacja Royal Academy of Amsterdam, Sekcja listów, Fifth Series, Second Part, Amsterdam 1917, str. . 187 i następujące)
- Michel Zeryseau, tytuł magistra językoznawstwa na University of Montreal, francuski profesor Ministerstwa Imigracji w Quebecu, Montreal, w listopadzie 2000 r.
- Kim był Mathieu da Costa? na stronie Kanadyjskie dziedzictwo
- Basques w Ameryce (tak, znowu)
- Oryginalne tłumaczenie to faite à opuszcza anglaise d’Edetion. Tłumaczenie jednostki C’est D’Ene Tłumaczenie na hiszpański: «… od czasu żeglarzy prowincji Gipuzkoa i Lordship of Bizkaia i kraj polowania na baskijskie, dzikusów tego regionu nauczyli się ich języka kanabryjskiego [to znaczy, Basque] Pomimo krótkiej komunikacji, tak krótko, że utrzymują z ludźmi tutaj raz w roku, przez okres krótszy niż trzy miesiące. A jeśli ludzie pozbawieni rozumu i organizacji są w stanie się tego nauczyć, tym łatwiej ludzie życia szanowani z naszego starego świata mogą. ”
- «… w regionie tak odległym jak Nowa Fundlandia nauczyli się górzystych ratowników z komunikacją, jaką mają z marynarzami Bascongados, którzy co roku jeżdżą przez ryby dorszowe, co między innymi pytają ich w Bascuence: Nola Zaude, tak jak jesteś : Odpowiadają z wdziękiem: Apaizac Obeto, duchowieństwo najlepiej: nie wiedząc o nich, co jest duchownym, ale za to, że to usłyszałem. Rozmawiają i radzą sobie z naszymi i pomagają skorzystać z ryb na brzegu rzeki, który zamyka się z ciasta i chleba cydru, którego tam nie mają. ”
- (W) Relacje jezuitów: a alianckie dokumenty podróżują i eksploracje jezuickich misjonarzy w Nowej Francji 1610–1791
- Tłumaczenie L’Eguggnol: «Mój Panie Jezu, naucz mnie twoich słów i twojej woli! O dobra Maryja, Matka Boża! O dobry José! Módl się za mnie! ”
- Bacalao był wyspą tajemnic na kilku kartach XVI To jest wiek. Często jest używany do nazywania Nowej Fundlandii, a także Ghost Island. Nazwa została użyta po raz pierwszy na mapie w 1508 r., A portugalska przeglądarka João Vaz Corte-Real, która zaczepił na surowych azorach, odkrywając Terrę do Bacalhau. Bacalao oznacza także dorsz, a jako baskijscy rybacy łowią dorsz na dużych ławkach Nowej Fundlandii XV To jest Century, może to również wyjaśnić początki nazwy. Mityczne wyspy
- BASQUES na miejscu „Encyklopedii Kanady”
- Expédition „Priestac Obeto”, Kanada 2006
- Zatoka Le Havre-Aux-Basques Południowa Wikimapia
- Na szlaku baskijskich wielorybników
Bibliografia [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]
- (Jest) Koldo Mitxelena (1984): „Lingwistyka i lingwistyka transcendentna transcendentna”, rocznik seminarium filologii baskijskiej „Julio Urquijo”, 18, 18, 18, 18, P. 251-266, Saint-Sébastien, Excma. Rada prowincji Guipúzcua.
- (W) Peter Bakker (199?): „Davis Strait, Hudson Strait and the Gulf of Saint Lawrence”, kontakt językowy w Artic 270-309, ogólne trendy w językoznawstwie.
- (W) Peter Bakker (1989) Bakker, Peter. «Język plemion wybrzeża jest w połowie baskijski: baskijsko-amerykański indyjski pidgin w użyciu Europejczyków i rdzennych Amerykanów w Ameryce Północnej, Kalifornia. 1540-CA. 1640 ». Université d’Amsterdam. Linguistique Anthropologique 31: 117-147.
Powiązane artykuły [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]
Linki zewnętrzne [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]
- (UE) Starożytne stosunki z Ameryką (Starożytny związek w Ameryce)
- Warter, ruch i handel O Amerindian Research w Quebec, 1994 (tom XXIV) N O 3, Rozdział: „W kierunku chronologii baskijskich zawodów św. Lawrence’a od XVIII do XVIII wieku: powrót do historii” i „Handel futra i nazwy plemion: niektóre etnonioniczne amerindyjskie prawdopodobnie Baskijskie pochodzenie w pochodzeniu Baski północny wschód ”. Podsumowanie po francusku
- Basque Adventure Park jest centrum interaktywnej interpretacji, która przedstawia historię i kulturę baskijskich rybaków, którzy przybyli, by ścigać wieloryba na rzece Three Pistoles
Recent Comments