Japońskie nazwiska – Wikipedia

before-content-x4

En haaut est écrit en kyūjitai, dans le style petit sceau, de droite à gauche Japan Grand Empire Post ».

Słowo „Japonia” jest egzonimem. Rzeczywiście, nazwa Japonia jest w rzeczywistości chińska wymowa przekazywana ludziom Zachodu.

after-content-x4

Japońskie nazwiska dla Japonii są Nippon I Nihon („Where the Słońce się urodził”), To, co często tłumaczy się jako „imperium wschodzącego słońca”. Japońska flaga (czerwona dysk) również wywołuje słońce.

Nippon I Nihon oba napisane w ten sam sposób w języku japońskim używając postaci Japonia ; Możliwe jest jednak usunięcie dwuznaczności wymowy tych znaków za pomocą Furigana . Imię Nippon jest raczej formalnie używany do oficjalnych dokumentów, biletów na walutę krajową (Yen), znaczków pocztowych i podczas międzynarodowych wydarzeń sportowych. Nihon Jest jednak najczęściej używanym terminem w życiu codziennym.

Nippon I Nihon Oba oznaczają dosłownie „pochodzenie/korzeń słońca”, to znaczy „miejsce pochodzenia słońca”, wyrażenie często tłumaczone jako „kraj wschodzącego słońca”

Zanim Japonia utrzymała stosunki z Chinami, została wyznaczona pod nazwą Yamato i pod tym Hi-no-moto , co oznacza „źródło du Soleil”, termin prawdopodobnie ze względu na pozycję geograficzną Japonii.

Starożytne Chiny z trzech królestw zwanych Japonią „krajem Z ( Japoński japoński ? ) „, Ta chińska postać (zwana Kanji po japońsku), co oznacza„ Nabot ”,„ Short ”. Choć fałszywie pejoratywne, ponieważ w tym czasie autorski [Kto ?] wierzył [Co ?] że użyte kanji oznaczało „krasnolud”, Choć właściwie miał na myśli „złożony, zgięty” [Ref. niezbędny] ; Został zastąpiony inną chińską postacią: WA ( I ? ) , co oznacza „pokój, harmonia”, która miała bardziej pozytywną konotację i zaczęła być używana. Z mocą wsteczną, ta postać została przyjęta w Japonii, aby zwrócić uwagę na nazwę Yamato ( Wielki pokój ? ) , często w połączeniu z postacią duży , co oznacza „duży”. Gdy Hi-no-moto został napisany za pomocą Kanji, został przydzielony postaci Dzień (dzień/słońce) i Książka (pochodzenie/root). Te postacie zostały przeczytane Hi-no-moto przez Japończyków.

after-content-x4

Pochodzenie tej nazwy w krajach innych niż Japonia sięga misji wysyłanej do Chin przez Prince Shirtoku Taishi ( Prince Shotoku ? W 574-622 ) Począwszy od „od cesarza wschodzącego słońca po cesarza zachodzącego słońca …” i odnosi się do pozycji Japonii w porównaniu z dalekim wschodnim kontynentem azjatyckim.
Za pomocą chińskich znaków napisano ten termin „pochodzenie/sun root” Japonia Ale te znaki nie są wymawiane w taki sam sposób w Japonii i Chinach. Chińska dyplomacja przyjęła tę nazwę wymyśloną w Japonii, ale została wymyślona w mandaryńskim.

W nowoczesnym chińskim postacie Japonia są transkrybowane Riběn W Hanyu pinyin . W czasach dynastii Tang wymowa tych postaci była w przybliżeniu [ njitbə̌n ].

W Japonii z czasem postacie Japonia już nie Hi-no-moto Ale zaczął być czytany za pomocą chińskiej wymowy. To znaczy chińskie wymowy zniekształcone przez japońskie uszy: Nippon i później Nihon . Chińska postać 日 reprezentuje czysto japońskie słowo (Kun’yomi) Cześć / Bi co oznacza „dzień”, który jest skrócony w formie chińskiej (on’yomi) Ni (chi) W Nihon . Ona będąc fonetyczną zmianą Prawidłowy sam zniekształcenie chińskiego dźwięku [ bə̌n ] (本) i co oznaczało pierwotnie „root”.

Słowo Japonia Dotarł na zachód z dróg starych sklepów. W mandaryńskim słowie używane do wyznaczenia Japonii zostało zauważone przez Marco Polo Niedostłość Lub CYPANGO . Ta forma odpowiada współczesnym Chińczykom Kraj japoński Riběnguó („Kraj korzenia dnia”). Wymowa nazwy była w stanie przejść w Malezji Japang , pożyczone od chińskiego (być może stara wersja współczesnego słowa kantońskiego Yahtbun ). Ta nazwa została spełniona przez portugalskich kupców w Malakce podczas XVI To jest wiek. Uważa się, że ci portugalscy kupcy jako pierwsi zgłosili to słowo w Europie. Po raz pierwszy w 1577 r. Spotykamy to w języku angielskim Gian . Po francusku termin przeszedł ten Japonia Na mapie Jeana Guérarda z 1634 r., Gdzie Hudson’s Bay zostaje opatrzone adnotacjami „Grand Ocean odkrył rok 1612, przez Henry’ego Hudsona Anglików, uważa się, że stamtąd do Japonii jest przejście do Japonii” [[[ Pierwszy ] .

We współczesnym francusku oficjalna nazwa kraju jest po prostu Japonia . Od epoki Meiji do końca drugiej wojny światowej pełne imię Japonii było „wielkie imperium Japonii” ( Imperialne imperium japońskie W Dai-Nippon Teikoku ? ) . Bardziej poetycko, inną nazwą imperium było „Imperium Słońca”. Oficjalna nazwa narodu została zmieniona po przyjęciu konstytucji post -War; Tytuł „Stan Japonii” jest czasami wykorzystywany jako nowoczesny obecny odpowiednik. Japoński oficjalny tytuł to Nipponkoku Lub Nihonkoku ( Kraj japoński ? ) , dosłownie „kraj Japonii”.

Dobrze, że Nippon Lub Nihon Najpopularniejsze nazwiska w kraju to zawsze i zdecydowanie niedawno zagraniczne słowa Japonia i nawet Jipage (z Niedostłość , patrz wyżej) są używane w języku japońskim, szczególnie w zakresie potrzeb zagranicznych marek.

Nippon jest używany często lub zawsze w następujących konstrukcjach:

  • Nippon-Koku Kenpō ( Konstytucja Japonii ? W Konstytucja Japonii )
  • Ganbatte Nippon! ( Japonia powodzenia ? W Zachęta dla zespołu podczas międzynarodowych wydarzeń sportowych, z grubsza, „zawieszenie się na Japonii!” »» )
  • Dai Nippon Teikoku ( Imperialne imperium japońskie ? W ( Trochę. : Imperium Wielkiej Japonii) Imperium Japonii )

Nihon jest używany często lub zawsze w następujących konstrukcjach:

  • Nihon-Bashi ( Nippon Bridge ? W Dzielnica w mieście Osaka, w której gromadzone są sklepy elektroniczne )
  • Nihon-jin ( język japoński ? W miły, japoński )
  • Nihon-go ( język japoński ? W język japoński )
  • Nihon-Shoki ( Nippon Shoki ? W „Chronicles of Japan”, dawna kolekcja historyczna VIII To jest Century, nigdy Nippon-Shoki )
  • Nihon-Bashi ( Nippon Bridge ? W Starsza i większa dzielnica komercyjna w Tokio )
  • Nihon-kai ( Morze Japonii ? W Morze japońskie )
  • Ikon Kōkū ( Japan Airlines ? W Japan Airlines )

Yamato ( Wielki pokój ? ) odpowiada końca Iii To jest wiek na równinach i górach wokół starożytnej stolicy Nary, zwanej prowincją Yamato. Okres Yamato (250–710) określa okres w historii Japonii, w którym w prowincji Yamato tworzy się struktura polityczna i społeczna.

W związku z tym ludzie Yamato reprezentują większość etniczności w Japonii, w przeciwieństwie do Aïnious i Okinawaians, a język Yamato wyznacza po japońsku leksykon japońskiego języka ojczystego, w przeciwieństwie do leksykonu chińskiego pochodzenia.

Catrease (wariant Zipangu ) to nazwa Marco Polo na wyspie Japonii podczas podróży do Morza Chińskiego [[[ 2 ] .

Ta forma, wymawiana [[[ t͡ʃ I . mi P A . ɡ Tak ] W języku włoskim odpowiada chińskiemu (średniowieczne chińskie: / ȵiɪt̚ zatoka X Kwak̚ / ; tradycyjne chińskie : Japonia ; Chiński uproszczony : Kraj japoński ; Pinyin: Riběnguó ; Trochę. „Country of the Origin of the Sun”, które jest również tłumaczone przez „Empire of the Rising Sun”), wymawiane Jepeune-Khwa W mandaryńskim. Uformuj to Japonia (Hanyu pinyin Riběn : „Root dzień”), wymawiane Jepeun W mandaryńskim jest źródło słowa „Japonia”.

Christopher Columbus myślał, że natknął się na Cipango, kiedy chciał dołączyć „koniec Orient Począwszy od „końca Zachodu”: innymi słowy, zaczynając od Hiszpanii, aby dotrzeć do Chin, przekraczając Atlantyk – i tak odkrył Amerykę, ponieważ w rzeczywistości była to wyspa obecnego Morza Karaibskiego. Był jednak pewien swojej pozycji na kontynencie azjatyckim i potwierdził, że obecność złota na tej wyspie była dowodem, że to Cipango. To imię jest podejmowane przez José-Maria de Heredia w swoim wierszu Zdobywcy (pochodzi z Trofea ): „Zamierzali pokonać bajeczny metal / ten Cipango dojrzewał w odległym kopalniach” .

Jipage ( Zipang ? ) to nazwa Japonii, która niedawno stała się modna dla japońskich filmów, anime, gier wideo itp. Termin prawdopodobnie pochodzi od terminu Cipangu (patrz wyżej).

Przykłady:

Nazwa „Japonia” (wymawiana jak w języku francuskim) jest używana w Japonii w tytule niedzielnego programu telewizyjnego: Niedziela Japonia , a także w imieniu bihebdomedary Japan Mail (Kuzyn publikacja poczty międzynarodowej).

Dongyang ( orientalny / Wschód W dōngyan , „Ocean Wschodni”), to chiński termin oznaczający Japonię. Kontrastuje z Nanyang ( Nanyang W kiepski , „Południowy Ocean”), który wyznacza Azję Południowo -Wschodnią i Xiyang ( Zachód W X zdjęcie , „Ocean zachodni”), który wyznacza Zachód. Po japońsku, ten sam termin, wymawiany do Ciebie ( orientalny ? ) , wyznacza Orient ogólnie.

Kolejna stara nazwa Japonii to Ōyashima ( Oyasu ? ) co oznacza kraj ośmiu wysp. Osiem wysp odnosi się do stworzenia ośmiu głównych wysp Japonii przez bogów Izanami i Izanagi w mitologii japońskiej. Niektóre teorie sintoistyczne mówią, że nazwa ōyashima-no-rei jest zbiorowym oznaczeniem do wyznaczenia samego kami japońskiego terytorium.

Wśród innych nazwisk w Japonii znajdujemy również dwa przeciwne nazwy Sumera-Mikuni (Kraj Imperium [remira mikuni]) «sumera la terre boski» it Samuraï-no-kuni (武士 道国 [さむらいのく に]) „Kraj samurajów”. Jeśli drugi mówi się sam, pierwszy wymaga wyjaśnień. Sumera (皇) jest ogólnie tłumaczony przez „sumeragi”, „sumera no mikoto” (皇冉尊 [すめら すめら こと] „cesarz, cesarz, imperialny, suwerenny lub augustus”. Jednak w ramach Shintoizmu, idea, że ​​n, pomysł, że n, pomysł, że n, pomysł, że jest to pomysł, że n. „Nie został przekazany przez kanji zapożyczonych z języka chińskiego, sumera (lub Sumeragi ) oznacza „co odzyskuje przejrzystą boską jasność”, „co odzyskuje pierwotną jedność i jasność” i „co integruje się, koordynuje, harmonizuje, syntetyzuje i czyni jasne”. Innymi słowy, ta archaiczna nazwa odnosi się do roli cesarza w życiu politycznym i religijnym mieszkańców, a także jego jednoczącej roli poza różnymi rządami Seitai niestabilna i tymczasowa (por. Teoria Kokutai). Możesz również podłączyć to w imię Shinkoku ( 神国 [しんこく]) „Boski kraj lub kraj bogów”.

after-content-x4