Afereza po francusku – Wikipedia

before-content-x4

L ’ Aphysee (Kobieta rzeczownik) stanowi znany proces znajomych Francuzów [[[ Pierwszy ] który polega na usunięciu jednej lub więcej sylab lub jednej lub więcej liter na początku słowa. Afereza jest używana mniej niż apokop.

after-content-x4

Ewolucja francuskiego spowodowała zjawiska zbliżone do aferezy. Więc słowo wiek Wracając do łaciny * Aetaticum , Przechodząc przez starego Francuza Eage Następnie Aage był prawie „zjedzony” przez przyrostek ( -wiek pochodzi z -Satica ). Od Ja To jest mięśnianie: Kocham mnie odpowiadający współczesnemu francuskimi mój przyjaciel . Siostra zakonna jest prawdziwą aferezą z średniowiecznej łaciny Sanctimonialis stosowane w ekspresji Sanktuarium dziewicy .

Istnieje wiele odmowa [[[ 2 ] , który potwierdza starszeństwo procesu: Bastien (Dla Sébastien ), Colas (Dla Nicolas ), Drian (Dla Adrian , południowa forma Adrien ), Sandra (Dla Alexandre ) Lub Toine (Dla Antoine ). Sandrine (Dla Aleksandryn ) stał się odrębną nazwą w języku francuskim.

Nazwisko Vasseur kontynuuje krótką formę Vavasseur : Afereza łączy się tutaj z haplologią.

Istnieje również afereza w innych typach nazw własnych.
. Wybierz (Lub Cajuns ) Czy Acadianie zesłany. Pawi (Ariège) bierze swoją nazwę od Apamiczny (Syria). Clermont-Ferrand Dla Clermont-Montferrand Z powodu spotkania 1630: Ferrand przeszedł afereza i cała konsystenta łącząca się z haplologią.
Toponim Salonik (Dla Tesaloniki ) jest zawsze używany w języku francuskim [[[ 3 ] .
Nazwa Guyenne Wróć do łaciny Aquitaine Tak jak w Aquitaine (bardziej wyuczona forma).
. Pouilles (albo Targać ) odpowiadają starożytnym Apulie ( Apulia nie łacina).

Warunki, które stały się powszechne: autobus (Dla Wszystko ; Dzisiaj synonim autobus ), samochód (Dla Autocar ), sweter (Dla kupiec !).

Anglo-amerykańskie słownictwo przekazane po francusku oferuje w szczególności inne przykłady blog (Dla blog ), nerw (Issu de robot ), burger [[[ 4 ] (Issu de Hamburger ), Macadam (czasami używane do Tarmacadam zrobione z trwa (smoła) i Macadam ), ton (Issu de kreskówka ).
Lub zwiadowca (zapożyczony przez angielski ze starego francuskiego (jeden) Eksprawa ) I sport (zapożyczony przez angielski ze starego francuskiego Sporty ).
We wszystkich tych przypadkach afereza miała miejsce w języku angielskim, zanim termin został zapożyczony przez Francuzów: nie zawsze jest to zaakcentowana sylaba (po angielsku), która zniknęła (według tego. robot / nerw ). Amerykańska aktorka od dawna nazywa się Liz Taylor z jej imieniem Elizabeth Zredukowane do jedynej zaakcentowanej sylaby (w tym przypadku aferezie towarzyszy apokop). Kiedy pełny termin został również zapożyczony przez francuski, afereza jest rzeczywiście odczuwana jako taka w języku francuskim (na przykład w pary ton / kreskówka ). stek jest wspomniany jako angielski w Mały Robert 2007 bez odniesienia do jakiejkolwiek aferezy; po angielsku stek wołowy oznacza „plasterek ( stek ) wołowina ( wołowina ) ”(I przybiera formę po francusku BIFTeck ) i możemy użyć stek w sensie „plasterka mięsa”.

Wśród warunków znajomych lub argotalnych: Binet (Dla gabinet ; Argot z École Polytechnique: „Sala konferencyjna” i dziś „klub” [[[ 5 ] ), Pozostał (Dla Fontainebleau Forest ; Argot sportowców, „grupa bleau” lub Bleausards szczególnie), blady [[[ 6 ] (Dla wydanie ), kość [[[ 7 ] (Dla puzon ), cipal [[[ 8 ] (Dla straży komunalny ),
. Cipale (Dla welodromu komunalny ), droid (Dla android ), Rozpoznać (Dla Heineken ) [Ref. niezbędny] W mszał (Dla komisarz ; Argot of the Polytechnic School [[[ 5 ] ), Pitaine (Dla kapitan ; Slang wojskowy), Rican [[[ 9 ] W [[[ dziesięć ] (Dla amerykański ), Stratif (Dla Prawo administracyjne ; Student Slang) [Ref. niezbędny] W
. Wacniaria (Dla Administracja pokutowa ) [Ref. niezbędny] W rzeczywisty (Dla Santie ),
. Topol [[[ 11 ] (dla Boulevard de Sébastopol w Paryżu), pragnienie [[[ dwunasty ] W [[[ 13 ] (Dla orgia ), TRABO (Dla Kontraktowanie ; Francuski w Algierii), zine [[[ 14 ] (Dla Fanzine , samo słowo wykonane z wentylator i czasopismo ),
itp.

after-content-x4

Czasami aferezie towarzyszy powtórzenie: Ziz (Dla muzyka ) I Zonzon (Dla więzienie ).

Z definicji afereza niekoniecznie odróżnia się od apokopowanego Verlan również bardzo obecnego we współczesnym francuskim slangowi. Pragnienie może zatem być aferezą orgia lub apokop wszędzie , Verlan of orgia .

Termin Margis (Dla Marszałek domu ) jest wyjaśniany przez omdlenie wytworzone w frazie (nawet jeśli logiczny poddał się aferezy).

Aferesses występują, gdy Francuz jest trochę szybko wymawiany:
„Day” (dla „Hello”),
„Wieczór” (na „dobry wieczór”),
„CI” za „dziękuję”,
„Liczajcie! „Aby” wysłuchać! ” “, TY Obniżono do z wiązanie („Nie bądź spragniony?”), itp.

Afereza jest również w Niektóre regiony lub akcenty [Ref. niezbędny] Jak „pataoute”, w którym wymowa jest wyjątkowa:

  • Usunięcie „v” na początku słowa przed dźwiękiem „oi” („vo” staje się „oi”, a nawet „wa”).

Na przykład: „sąsiad” → „Oisin”, czasami „był”, gdy słowo jest zaakcentowane.

„Istnieje oisina, która zmieniła ich ouure” ) . („Jest” na „tam jest”) i urządzenia wyznacznika . („L’Oisin” dla „sąsiada”).

Afereza może być symbolizowana przez apostrof (który zwykle zauważa jedyny eliis po francusku), aby go podkreślić, gdy obawia się, że nie można go zrozumieć: „„ Pitaine ”dla„ kapitana ”. Ale pisanie „lat 80.” dla „lat 80.” stanowi anglizm typograficzny.

  1. Widzieć Pośrednik naukowców i ciekawy (ICC), sekcja „Afereza w nowoczesnym francuskim” zainicjowana przez Georges Dufoux (1993 kolumna 745); lata 1993, 1994, 1996 i 1997
  2. Marie-Thérèse Morlet, Etymologiczny słownik nazwisk
  3. Salonica, szpieg , znany również z tytułu Doktor Mademoiselle to francuski film wyreżyserowany przez Georg Wilhelm Pest w 1937 roku.
  4. Burger King to nazwa firmy
  5. A et b Fabrice Mattatia, Słownik X -Ray , 142 strony, Lavauzelle Editions, 2004, (ISBN 2-7025-1230-5 )
  6. Zobacz na przykład Ostry język sosu
  7. Rok 1994, kolumna 784, Pośrednik naukowców i ciekawy (ICC)
  8. Zobacz informacje leksykograficzne I etymologiczny „cipal” w Skarb francuskiego języka francuskiego , w miejscu krajowego centrum zasobów tekstowych i leksykalnych
  9. Zobacz informacje leksykograficzne I etymologiczny „Ricain” w Skarb francuskiego języka francuskiego , w miejscu krajowego centrum zasobów tekstowych i leksykalnych
  10. Rican dał Cainri na slangu
  11. François Caradec (1924-) Argotyczny i popularny słownik francuski , Larousse, 298 stron, wydrukowano w 1998 r., (ISBN 2-03-340910-4 )
  12. Zobacz artykuł pragnienie słownika strefy.
  13. Termin potwierdzony również w komunikacie internetowym
  14. Zine Zone Ciné był francuskim fanzine specjalizującym się w kinie BIS (1978-2003)

after-content-x4