Babiloński żydowski aramejic – Wikipedia

before-content-x4

Z Wikipedii, Liberade Libera.

after-content-x4

L ‘ Babiloński żydowski aramejczyk Jest to martwy język należący do grupy języków semickich używanych w Mezopotamii. Jest to dialekt, z którym sporządzono talmud babilońskiego, który został ukończony w siódmym wieku.

Sześć koniugacji Babilońskiego czasownika judeo-aramajskiego (Binyanim) [[[ zmiana |. Modifica Wikitesto ]

Jakość akcji wyraża się za pomocą sześciu konkretnych form słownych (Binyanim) w Babiloan Judaic AraMaic: The Active Form Huk , forma pasywna Itpe’el , forma przyczyny af’el , forma przyczynowo-pasująca Ittafal , intensywna forma Pa’el i forma intensywnej relaksacji Itpa’al .

Babiloński żydowski aramejczyk koniugacja i nazwa [Pierwszy] Biblijne żydowskie koniugacja i nazwa Przykład aramejski Tłumaczenie włoskie
Ścinanie Pe’al – aktywna forma Modlitwa Wapno/pa’al – na przykład Napisał on napisał
Ulatesome Formularz itpe’el-reflective-installment Spadający Forma Niffa-refleksyjna Wycofanie było napisane
Afel AF’EL – forma sprawczy Twarzowy Hifil – przyczyna forma Afersland osadził się
Igil Forma ifaff’al-Cause-Passive Hafe Forma Hofal-Cause-Passive Ultfishing został zdeponowany
Peou Pa’el – intensywna forma Fanil Pi’el – intensywna forma Cadea [2] uświęcił
Ushtel ITPA’AL-WEALNE-PASHIVE FORM Natzhal Forma Nitpa’al-iStensive Seabia Sava został uświęcony

Forma Verbale (Binyan) Huk (פְּעַל) – prosty aktywny [[[ zmiana |. Modifica Wikitesto ]

przeszłość
aramejski czasownik aktywny (koniugacja czasownika) [3] Równoległy żydowski czasownik aktywny Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
Wymiociny napisałem Ana Q’Avit Ani Qatavti napisałem
napisałeś Z Tobą w Q’tavt Ata Qatavta Ty (m.) Napisałeś
napisałeś napisałeś w Q’tavt w Qatavt Ty (f.) Napisałeś
on napisał on napisał U Q’VAV i odetnij on napisał
Ona napisała Ona napisała I Q’tava I Qatva Ona napisała
A ֲ nan shabuinanana Strzelamy Anan Q’Avin Anu Qatavnu napisaliśmy
Ahal Synteinsa Napisałeś Atu q’tavitu Atem Napisałeś cię
Inon Oni napisali Innun Q’Avu Em Qatvu oni napisali
aramejski czasownik aktywny (koniugacja nadchodzącego czasownika) [4] Równoległy żydowski czasownik aktywny Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
A ֲ ga
18. dowolne
przyszedłem ana ateti/ana atai lat Przybyłem
Ty z Ty w ATET Ata Kid doszedłeś
Ty ? Ty Na ? na nietoperze doszedłeś
On On nadchodzi W ATA Hu Ba Przyszedł
Ona jest
Etniczny
Ona jest tak
przyszła I SO/ATI/ATJIA Cześć Ba’a przyszła
A ֲ nan a ninja
A ֲ Nan Aleys
A ֲ nan dowolny Danan
My Beno Anan Atan/Ateńczyk To takie ciasne Przyszliśmy
Caarea do wyroku Z Tobą Inne Aites Atem Beat doszedłeś
Inon Oni przyszli Innn Atu Ba’u Przybyli
Inan a My Ninja
Inan Aine
Ya’inin I Will
Obydwa Samolot Inni i ba’u oni przyszli
Imiesłów

Czasownik aramejski ma dwa imiesłowy imiesłów z sufiksem [5] i pasywny imiesłów z sufiksem. [6]

Aktywny imiesłów z sufiksem
aramejski imiesłów aktywny z sufiksem Równoległy żydowski imiesłów pasywny Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
Doszło do dziedzictwa, stopień, w · piszę Qatevna ← qatev + liczba Ani Qtev piszę
Ogień + Ty piszesz Qatvat ← Qatev+ ATA QOTEV Ty piszesz
Levi + A ֲ nan’s ← Behobanan Strażak Qatvinan ← Qatvi +anan Ana Qotvim piszemy
Loi-laby + brama ← utożsamość Z Tobą Qatvitu ← Qattvi + więcej Atem ty piszesz
Pasywny imiesłów z sufiksem
aramejski imiesłów aktywny z sufiksem Równoległy żydowski imiesłów pasywny Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
ITSIC + A-Ninja jestem zajęty Assi ← Assisq + ANI ASSUQ jestem zajęty
Sikanie → jesteś zajęty Assiqat → Assiq+ata ATTA ASSUQ jesteś zajęty
Ous → My Pus Assiqinan ← Assiqi + anan Assuqim Jesteśmy zajęci
ֲ sia + i ← ← a Ty Assiqitu ← Assiqi + więcej Oddech Assuqim Jesteś zajęty
nieskończoność/gerund
Infinito/gerundio (koniugacja czasownika) Infinito/Jewish Jerundium równolegle Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
(Do) (przychodzić Lymetr / METAGE La’vo przychodzić
przyszły
aramejski czasownik aktywny (koniugacja czasownika) [7] Równoległy żydowski czasownik aktywny Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
A ֲ Gadoam Napiszę Ana aehtov Ani Aeht Napiszę
Ty Będziesz w Tihtov ata dym Ty (m.) Napisz
Ty Konopie indyjskie w Tihtevin w tihtevi Ty (F.) Napiszę
On On mógłby W Lihtov i Jihtov On napisze
Schronienie Ona i singiel i singiel Ona napisze
A ֲ nan ligadoore Zostaliśmy pobici Anan Lihtov Anu nihtov będziemy pisać
Więzienie ena Jesteś Więcej tihtevu AMEMA TIHTEVUN napiszesz
Inon Oni będą Innn Laphqedu em Japhqidu Będą pisać

Forma Verbale (Binyan) Itpe’el (Awen) – Passivo [[[ zmiana |. Modifica Wikitesto ]

przeszłość
Aramejski czasownik pasywny (koniugacja pisma czasownika) [8] Równoległy żydowski czasownik pasywny Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
Zrób (ty) Zwolniony Ana itq’tevit Anna Nimtavts Zostałem napisany
Dziedzictwo Jesteś na Itq”’Avt Ata nihtavta Zostałeś napisany
Dziedzictwo Będziesz na Itq”’Avt w Nihtavt Zostałeś napisany
Jest Jest U Itq’Tev U zmian Został napisany
Tak jest (powłoka Schronienie I itqatva Nimine została napisana
Eun Zostaliśmy pobici Anana Itqatvina Każdy Niman Zostaliśmy napisane
Z tobą (ty Z Tobą Więcej itqatvitvitu oddech Zostałeś napisany
Inon Oni są Inn It Itqatvu Em nr zostały napisane
przyszły
Aramejski czasownik pasywny (koniugacja pisma czasownika) [9] Równoległy żydowski czasownik pasywny Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
Ana (th) I Ana aeqqtev Ani aeqqatev Będę napisany
Ty (ty) Jesteś w tiqqtev Ata Tiqqatev Zostałeś napisany
Ty ty) Ty w tiqqatevin w tiqqatevi Zostałeś napisany
On (ty) On jest połknąć i iqatev Został napisany
Ona jest (ty) jest I tiqqtev I tiqqatev została napisana
Echo (ty) Byliśmy wykształceni Anan Ligtek Niqqathev Zostaliśmy napisane
Z Tobą Z Tobą Atu tqqat’vu Oddech tiqqatvu Zostałeś napisany
Inon Oni będą Innun Liqqtevun Emb iqqativu Zostaną napisane
Iinin Obydwa Ininnin lqqt’van en tiqqatevna Zostaną napisane

Forma Verbale (Binyan) Pa’el (פַּעֵל) – aktywny intensywny [[[ zmiana |. Modifica Wikitesto ]

La Forma Verbale (Binyan) Pa’el (פַּעֵל) jest aktywną intensywną formą babilońskiego czasownika judeo-aramajskiego. Intensywny aspekt pokrywa wartość intensywnego działania.

przeszłość
Aramejskie aktywne słowo (koniugacja czasownika, który ma zostać uświęcony) [dziesięć] czasownik aktywny żydowski czasownik Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
18. kadial Precedens Ana Qadshit Ani Qiddashti To

Uświęcony

after-content-x4
Ty Ty w Qadesht Rada Aydashta To

Uświęcony

Ty Ty w Qadesht w Qiddasht Uświęcony
On jest fanem On jest dzieckiem i święty Weeddash Uświęcił
Schronienie Stopień Ja święte I Qiddsha Uświęciła
A ֲ nan cadeaban Mamy Anan Saint że Qiddashnu Uświęciliśmy
Raz Cadies Ty zjadł święty Atem Qiddashtem Uświęcony
Inon Oni są Innn Qaddishu em qiddshu Uświęcił
przyszły
Aramejskie aktywne słowo (koniugacja czasownika, który ma zostać uświęcony) [11] czasownik aktywny żydowski czasownik Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
18. Ceade Jestem Ana Aqadesh Ani Aqadesh Uświęcić
Reaktor Garść w Teqadesh Ata Teqadesh Ty Santiitha
Reaktor Reaktor w Teqadeshi w Teqadeshi Ty Santiitha
On będzie On będzie u Jeqadesh u Jeqadesh uświęcenie będzie
Czas Odnowiony I Teqadesh I Teqadesh Ona uświęci
A ֲ nan leesa Wzmacniamy Anan Leqadesh Anu Neqadesh Uświęcimy
Aiai jest możliwe Odkupiony Więcej Teqadshu Atem Teqadshu Uświęcisz
Inon Oni będą Innn Leqadshu Em Jqadeshu Będą uświęcić
INAN LEBAN Obydwa Innt a Lifetime Nie jestem teqadeshna Będą uświęcić

Forma Verbale (Binyan) Itpa’al (Ponownie) – Passivo Intensivo [[[ zmiana |. Modifica Wikitesto ]

La Forma Verbale (Binyan) Itpa’al (אִתְפַּעַל) to bierna forma babilońskiego czasownika judeo-aramajskiego. Intensywny aspekt pokrywa wartość intensywnego działania.

aramejski czasownik pasywny (koniugacja czasownika, aby uświęcić) [dwunasty] Równoległy żydowski czasownik pasywny Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
Ana (Grad Mistyczne Ana Jaqqadashit Ani Nitabhti Zostałem uświęcony
Ty ty) Jesteś w Jiqqadasht Atta Nitqqada Zostałeś uświęcony
Ty ty) Będziesz w Jiqqadasht W Nitatht Zostałeś uświęcony
On (ty) On jest i załamanie i Nijaqadash Został uświęcony
Ona (Shephern) Osłabiać I Jiqqadasha I Nestyha Została uświęcona
Tykaj (gardło Byliśmy na dół Anu Jaqqadash Anu nqadashnu Zostaliśmy uświęceni
Ty ty) Jesteś Atu Jiqqadashitu Atem niqawhatem Zostałeś uświęcony
Jonowy jonowy Oni są Innun Jiqqadashitu em nitqadashu Zostali uświęceni
Czasownik bierny aramejski (koniugacja czasownika Sanctify) [13] Równoległy żydowski czasownik pasywny Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
Ana (trawa) Kara Ana aeqqadash Ani Aetqadesh Będę uświęcony
Echo Będziesz w tiqqadash Ata Titesh Będziesz uświęcony
Ty (ty) Zebrane w Tiqqadshin W Comestihi Będziesz uświęcony
On (ty) On będzie To i Qinque Będzie uświęcony
Ona (wątek) Panować I tiqqadash I Titeshh Zostanie uświęcona
Echo (wątek) Byliśmy Tutaj Laqqadash anu nitqadesh Będziemy uświęceni
Z (ty) Będziesz Atu Tiqqadshu AMEM Ogonicznie Będziesz uświęcony
Inon Będą stać Innn Licts Itqadshu Będą uświęceni
Pp Obydwa On jest liqqadshanem En Titlexhna Będą uświęceni

Forma Verbale (Binyan) Af’el (אַפְעֵל) – przyczyna aktywna [[[ zmiana |. Modifica Wikitesto ]

La Forma Verbale (Binyan) Apay (אַפְעֵל) wykorzystuje skośność przyczynową. Przyczyna jest powszechną strukturą w Judeo-Aramaju Babilońskiej. Jest używany, gdy ktoś skłania kogoś innego do wykonywania akcji. Istnieją dwie podstawowe przyczyny: jedna jest aktywna, druga pasywna. Forma werbalna (Binyan) Apay (אַפְעֵל) jest spowodowane i aktywne.

przeszłość
aramejski czasownik przyczynowo-aktywny (koniugacja depozyt czasownika) [14] Równoległy żydowski czasownik przyczynowy Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
A ֲ na dla adbead Chętny Ana Aphqedit Ani Iphqadti Złożyłem złożenie
Apidid Jesteś powierzony w Aphqedt Ata iphqadetta Złożyłeś złożenie
Apidid Wgrywać w Aphqedt w Iphqadett Złożyłeś złożenie
Nawiedzać On jest U aphqed w iphqid Złożył
Zaciszny To jest polecenie I Aphqida I Iphqida Złożyła
A ֲ nan afskinanan Powierzono nam Aphqedinan Mają iphqadnu Zdeponowaliśmy
Stowarzyszenie Aide Zostałeś zdeponowany Więcej aphqeditu Oddech iphqadtem Złożyłeś złożenie
Inon Oni pracują Innun Aphqidu Iphqidu Zdeponowali
aramejski czasownik przyczynowo-aktywny (koniugacja czasownika do przyniesienia) [15] Równoległy żydowski czasownik przyczynowy Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
A -ֲ naaiate przyniosłem Ana Ajtet lata heveti przyniosłem
Antialia powiedziała, że Przyniosłeś doo Heveta rano Przyprowadziłeś cię
On jest Przyniósł I dobra rzecz i Hevi przyniósł
jest
jest
Ateista
Ona była Jestem radością I hevia ona przyniosła
A ֲ nan autorstwa Aien Przywieźliśmy Tutaj Ajtena anu hevenu Przynieśliśmy
Inon Przynieśli słońce Em hevi’u Przynieśli ich
Imiesłów
Aramejski imiesłów aktywny z sufiksem (koniugacja czasownika do przyniesienia) [16] Równoległy żydowski imiesłów pasywny Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
Mainye / Patria + Aziah + Aziah ” przynoszę Maitena ← miłość + ana lata Mevi przynoszę
Memoriał Przynosisz Maite ← Maite+i Ata Mevi przynosisz
Malihuauai / Matan + A ֲ nan ← Maininan Przynosimy Maitinan ← Atu+Mait Mev’iiim przynosimy
przyszły
aramejski czasownik przyczynowo-aktywny (koniugacja depozyt czasownika) [17] Równoległy żydowski czasownik przyczynowy Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
A ֲ na Moja pozycja Ana aphqed Ani Aphhhid Zdeponuję
Ty jako dowódca Jesteś w Taphqed Taphqid Jesteś deponentami
Zostaniesz pogłębiony Ty w Taphqedi w Taphqidi Jesteś deponentami
Ma się zamówić Jest U laphqed u Japhqid Zdeponuje
Ona Rola Taphqed I Taphqid Ona wpłaci
A ֲ nan löbe Praca Banan Laphqed Nafkid Zdeponujemy
Aya opublikowała opłatę. Z Tobą niż Taphqedu Atem Taphqidu Wpłacisz
Inon Oni pracują Innn Laphqedu em Japhqidu Zdeponują
Czasownik aramejskiego przyczyny i antyków [18] Równoległy żydowski czasownik przyczynowy Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
A -ֲ na aivitei Przyniosę Ana Agitated lata avi wezmę
Twój Przyniesiesz w Tajite Ata Tavi będziesz nosić
Ty ? Import Na ? w Taviji będziesz nosić
On jest On zostanie przywieziony w szczekaniu w Javie On przyniesie
Schronienie Ona przyniesie I Tajite I Tavi Ona przyniesie
A ֲ nan liary Będziemy prorokiem Anan Lajite Mają statki Przyniesiemy
Aoth OK צו Przyniesiesz Więcej Tabitu Atem Tavi przyniesiesz
Inon Przyniosą Innn Lajitu Javiju Przyniosą je

Forma Verbale (Binyan) Itaf’al (Englife) – Pasywny pseudonim [[[ zmiana |. Modifica Wikitesto ]

La Forma Verbale (Binyan) Itaf’al (אִתַפְעַל) wykorzystuje skośność przyczynową. Przyczyna jest powszechną strukturą w Judeo-Aramaju Babilońskiej. Jest używany, gdy ktoś skłania kogoś innego do wykonywania akcji. Istnieją dwie podstawowe przyczyny: jedna jest aktywna, druga pasywna. Forma werbalna (Binyan) Itaf’al Jest spowodowany i pasywny.

Il czasownik przyczynowo-pasywny armaiics [19] Równoległy żydowski czasownik fazy przyczynowej Romanizacja babilońskiej judeo-aramaju Romanizacja hebrajskiego Tłumaczenie włoskie
On jest On siedzi i Ittovar U USHAV odmówiono
Inon Siedzieli Innun Ittotvu I Ushvu odmówiono im
Czasownik aramejski Czasownik żydowski równolegle Tłumaczenie włoskie
B. [20] Razah zapytać
Hazar [21] Widzieć pogląd
niewolnik [22] Zrobiony Do
odłam [23] Część podział
Konsument [24] Musieć potrzebować
Ty’ [25] przychodzić przychodzić
Nos [26] spać uczyć, powtórz
Napis [27] Ponownie powrót
NFC [28] wyszedł wychodzić
wylądował [29] Iaked SCHODZIĆ
buraczany [30] Zwiększony wychodzić
Illolf [trzydziesty pierwszy] Nauczyli uczyć
Będzie [32] Yahdb Siedzieć
sprzedawca [33] Mahr sprzedać
Hadar [34] Krisr powrót
buraczany [35] Opuścił, usuń odchodzić
galareta [36] apostrof ujawnić
Assi [37] Rafe leczyć
Hoi [38] Deb omówić
Up / Caleme [39] Stojący/stojący wstawać
glin [40] Yahdb Siedzieć
  1. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, S. 18F: Badanie aramejskiego binyanim.
  2. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego :, Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, S. 23: Talmud Bavli Aramaic.
  3. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 22: Czas przeszły: Binyan.
  4. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 123: Napięty czas: przyszedł.
  5. ^ Frank (2011), s. 1 32
  6. ^ Frank (2011), s. 1 33.
  7. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 36: Przyszłość: Binyan.
  8. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 25: Napięcie przeszłe: Binyan.
  9. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 39: Przyszłość: Binyan.
  10. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 23: Czas przeszły: Binyan.
  11. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 37: Przyszłość: Binyan.
  12. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 26: Czas przeszły: Binyan.
  13. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 40: Przyszły czas: Banyan.
  14. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 24: Czas przeszły: Binyan.
  15. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 123 f.
  16. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 124: Aktywny imiesłów z sufiksem
  17. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 38: Przyszłość: Binyan.
  18. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 125: Przyszły czas: przyniesie.
  19. ^ Yitzhak Frank: Gramatyka dla Gemara i Targum Onkelos: Wprowadzenie do aramejskiego , Ariel Institute, Jerozolima 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, s. 1. 94: Czas przeszły: został odrzucony/został odrzucony.
  20. ^ Frank (2011), s. 1 49, 105f.
  21. ^ Frank (2011), s. 1 49, 108f.
  22. ^ Frank (2011), s. 1 49, 59f.
  23. ^ Frank (2011), s. 1 49, 50f.
  24. ^ Frank (2011), s. 1 49, 56f.
  25. ^ Frank (2011), s. 1 49, 123f.
  26. ^ Frank (2011), s. 1 49, 116f.
  27. ^ Frank (2011), s. 1 49, 93.
  28. ^ Frank (2011), s. 1 49, 68f.
  29. ^ Frank (2011), s. 1 49, 70f.
  30. ^ Frank (2011), s. 1 49, 74.
  31. ^ Frank (2011), s. 1 49, 82f.
  32. ^ Frank (2011), s. 1 49, 88f.
  33. ^ Frank (2011), s. 1 49, (nr. 2 – indeks).
  34. ^ Frank (2011), s. 1 49, 64.
  35. ^ Frank (2011), s. 1 49, 74f.
  36. ^ Frank (2011), s. 1 49, 111.
  37. ^ Frank (2011), s. 1 49, 114f.
  38. ^ Frank (2011), s. 1 49, 126f.
  39. ^ Frank (2011), s. 1 49, 132f.
  40. ^ Frank (2011), s. 1 49, (nr. 26 – indeks).
  • Samuel David Luzzatto: Elementy gramatyczne biblijnego caldeo i babilońskiego dialektu talmudycznego , Bianchi, Padua 1865

after-content-x4