Berrichon – Wikipédia

before-content-x4

. Berrichon jest tradycyjnym Oïl języka regionu Center-Val-de-Loire, używanego w jagodzie, ale także na północy Allier.

after-content-x4

Był to pojazd wiejskiej kultury tego regionu, który obejmuje literaturę ustną i teraz napisaną, piosenki i legendy.

Początki [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Berrichon jest językiem oïl. W średniowieczu odróżniła się od reszty języków Oïl. Była częścią grupy dialektów z Ile -de -france, Francuzami, Orleanem i Tourangeau, zwanym Francuzem.

Odmowa [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Francuski rozprzestrzenił się w burżuazji i arystokracji Berrichonne z XVI To jest Century pozostawiając tylko dialekt na wsi. Różne wydarzenia historyczne, takie jak rewolucja francuska i ustanowienie bezpłatnych i obowiązkowych nauczania (przez szkołę) Julesa Ferry, przyniosły zniknięcie Patois Berrichon, podobnie jak wiele innych. Oprócz grup ludowych podczas występów tylko kilka osób starszych nadal mówi dziś Berrichon.

Obecnie [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Niemniej jednak pozostają jego ślady i warianty między regionami wewnętrznymi w jagodzie: na przykład dla słowa “Na” , usłyszymy «Edjasse» na północ i Do „czasu” Na południe, a nawet: „Pochon” (torba), „wkrótce” (tego popołudnia), „Czasami” (popołudnie), „łyżwia” (Pantoufle).

Obserwatorium językowe Linguasphere odróżnia pięć wariantów od Berrichon [[[ Pierwszy ] :

after-content-x4

Ogólnie rzecz biorąc, aktualne zapisy badawcze w jednym zespole Bourbonnais i Berrichon pod nazwą „Berrichon-Bourbonnais” [[[ 2 ] .

Południowy koniec Berry – szczególnie w obszarze kasztanowym – należy do półksiężycowego obszaru językowego, obszaru, w którym spotykają się i miksowanie Onyl i język Oïl. [[[ 3 ] . Mówiąc dokładniej, istnieje mieszanka językowa Berrichon (Oïl) i North Occitan.

Chociaż nie ma oficjalnej gramatyki, Berrichon odpowiada na pewne zasady wymowy. W ten sposób różnicujemy „A”, wymawiając je otwarte lub zamknięte. „R” są najczęściej zwinięte lub obsługiwane. „O” stają się „lub”, które daje Houme W Unne Poume W być w stanie itp. Dźwięk „oi” staje się „oé”. Sufiks w „–eur„ stają się ”-eux”, w szczególności wszystkie nazwy agenta (np. „A rebouteux”, „a profeseux” itp.); „Ich„ staje się także „oczami”. Zakończenia w „-eau„ stają się ”-au” (np. „A siau z IaU”, „A Biau Chastiau” itd.).

Nie można już mówić o Patois Berrichon, ale o kolorowych francuskich lub francuskich patois. Większość Berrichonów jest jednak bardzo przywiązana do tych słów i wyrażeń i używa ich w zwykły sposób.

Połączenie różni się również, w obecnej instrukcji, pierwsza osoba pojedyncza, trzecia w liczbie pojedynczej, a trzecia liczba mnoga jest w ten sam sposób, co daje frazy tego typu „Daję gęsi” . Ponadto artykuły przez większość czasu ulegają bagażniku: „Dostajmy gęsi” . Zakończenia mogą również różnić się od francuskiego, jak w niedoskonałości, gdzie w liczbie mnogiej „-instaluje„ zastępuje ”-Aient” (np. „Jestem Targe” zamiast „byli”).

W Berry zwyczajowo poprzedza imiona artykułów: „LA” dla żeńskich imion i „eul” (The) dla mężczyzn.

Aby ogłosić pogodę, nie jest to zaimek „IL”, ale zaimek „ten”. Na przykład: „It’s Raining”, „It Will Snow”, „lubił”.

Berrichonne Oral Literature i jej kolekcja [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Patois Berrichon przekazuje bogatą i różnorodną kulturę na wsi jagodowym. Na Xix To jest Wiek, że kultura ta jest zagrożona postępem francuskiego i pęknięciem transmisji z pokolenia na drugie. Folklorystycy zaczynają być zainteresowani językami i kulturami regionalnymi i podejmować ich zebranie, aby postawić je na piśmie. W 1837 r Słownictwo Berry i niektórych sąsiednich kantonów .

Pisarz George Sand, który sprawia, że ​​rolnicy Berrichons jest głównymi bohaterami kilku swoich powieści, poświęca także kilka wyuczonych artykułów na ten temat i prowadzi ważne dzieło refleksji i zbierania słów Berrichons, zwyczajów, przekonań, legend i piosenek [[[ 4 ] . W 1858 roku, w przedmowie Rustykalne legendy , Sand Forge L’Expression „Literatura ustna” O tej kulturze [[[ 5 ] : „Bylibyśmy w stanie ostrzec zbyt wiele twórców badań, że wersje tej samej legendy są niezliczone i że każda wieża dzwonowa, każda rodzina, każda domek ma jego. Ta różnorodność jest charakterystyczna dla literatury ustnej. Poezja rustykalna, podobnie jak muzyka, ma tyle samo aranżatorów, co jednostki ” . Sand stanowi przez lata jej własny leksykon słów Berrichons, którego używa do rozwoju swoich książek [[[ 6 ] .

Berrichon w literaturze [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Wśród pierwszych pisarzy, którzy byli zainteresowani Berrichonem w Xix To jest Century, Henri de Latouche podał pewne opisy i wyniki w swoich powieściach Grangeneuve W 1835 r., Fragula I Pomysłowy w 1840 r.). Ale to pisarz George Sand, który po raz pierwszy uczynił rolników Berry głównymi bohaterami kilku jej powieści, takich jak Staw w diable (1846), Mały Fadet (1849) gdzie regularnie używa słów Berrichons i szczegółowo opisuje wiejski styl życia regionu. Mówi także, że wybrała swój pseudonim „George”, jako synonim Berrichona [[[ 7 ] W [[[ 8 ] .

Inni autorzy wspominają w bardziej punktualny sposób elementy języka i kultury Berrichonne. Honoré de Balzac podaje definicję tuzin Berrichon w swojej powieści Eugenie Grandet : „W Berry, kiedy młoda dziewczyna wychodzi, jej rodzina lub mąż musi dać mu stypendium, w zależności od fortuny, dwunastu kawałków lub dwunastu tuzinów sztuk lub dwunastet sztuk srebrnego lub złota. Najbiedniejsi z pasterzy nie poślubiłby się bez jego tuzina, gdyby składał się tylko z dużych pieniędzy. »» Nowela Rabouilleuse , Kolejna książka Balzac Honoré de Balzac to Rabouililyuse, Word Berrichon (sam z pochodzenia galusowego) wyznaczający kobietę, która łowia raki, zakłócając wodę, w której ukrywają się za pomocą kija [[[ 9 ] .

Od początku Xx To jest stulecie, kilku autorów przyczynia się do zachowania i rozpowszechniania kultury Berrichonne w bełkot lub po francusku. Huues Lapaire pisze wiersze w Berrichon i wiele dzieł literatury i kultury Berrichonne w obu językach. Castelroussin Gabriel Nigond, autor wierszy, opowiadań i monologów, ma zasłużoną reputację w paryskich kręgach literackich. Możemy również zacytować Chansonniers Berrichons Joseph Barbotin i Jean Rameau, których publiczność prawie nie przekracza ram ich prowincji. Jacques Martel, zamontowany w Paryżu, zostaje autorką tekstów w kabaretach takich jak Le Chat Noir, a także pisze sztuki, w Patois i Francuzach, ale obficie przywołując kulturę jego rodzinnego regionu. Niektórzy z tych regionalistycznych autorów są bliscy antysemickiej skrajnej prawicy, takimi jak Jean Baffier. W środku Xx To jest Century, Hubert Gouvernel i Camille Delamour poeci komponują wiersze w Berrichon. W tym samym czasie pisarz i gawędziarz Jean-Louis Boncœur opublikował wiersze w dwóch językach, a także sztuki i kolekcje opowieści, a także dwie książki poświęcone magicznym praktykom w centrum Francji. Nivernais z Val de Loire ilustruje głównie Fanchy (pseudonim Louisa Mirault) i Georgesa Blancharda, obaj autorzy wierszy i sztuk.

  1. (W) Obserwatorium Linguasphere, Rejestr lingwasphere: indoeuropejski filosektor , Linguasphere Observatory, 1999-2000 ( Czytaj online ) W P. 399
  2. Philippe Boula de Mareüil, Frédéric Vernier i Albert Rilliard ” Nagrania i transkrypcje dla ścieżki dźwiękowej dla języków regionalnych we Francji », Geolingwistyczny , Grenoble, Grenoble-Alpes University, tom. 17, W P. 23-48 ( Czytaj online ) .
  3. Philippe Boula de Mareüil, Gilles Adda, Lori Lamel, « Porównanie dialektometryczne rozmów półksiężyca z innymi mówkami o OC i Oïl », Półksiężyc językowy między OC, Oïl i Francoprovençal: słowa do gramatyki, od parlamentu po obszary W ( Czytaj online ) .
  4. Bernard (2006).
  5. Sand G., Rustykalne legendy , Paris, Michel Lévy, 1888, s. 1 v. Cytowany przez Bernard (2006).
  6. Ten leksyk został opublikowany przez Monique Parent: George Sand i Patois Berrichon , w Biuletyn wydziału listów Strasburga , Maj-czerwca 1954 r. Manuskrypt leksykonu jest przechowywany w historycznej bibliotece miasta Paryżu. Cytowany przez Bernard (2006).
  7. Jerzy Piasek W Historia mojego życia : 4 To jest (ciąg dalszy) i 5 To jest część W tom. 4, Paris, Calmann Lévy Editions, ( Pierwszy Odnośnie wyd. 1856), 516 P. ( Czytaj online ) W facet. Xiv, P. 107 .
  8. Demater Carts-Flaire ” George Sand and Berry », Notebooki Międzynarodowego Stowarzyszenia Studiów Francuskich W W P. 203 ( Czytaj online )
  9. Henriette Walter, Przygoda francuskich słów z innych miejsc , Paris, Robert Laffont, 1997, Rééd. Kieszonkowa książka, P. 47.

Bibliografia [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Na Patois Berrichon [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

  • Słownictwo jagód i sąsiednich prowincji zebranych przez amator starego języka , Hippolyte François Jaubert (Count), red. Crapelet, Paris, 1838, 47 stron. Ponowne wydanie Res Universalis, Paryż 1985.
  • Słownictwo Berry i niektórych sąsiednich kantonów, przez amator starego języka . Autor: Hippolyte – François Jaubert. 1842. Ponowne wydanie przedruków Slatkine. Genewa 1970.
  • Słownik Berrichon , Jean Tissier, typograficzny i litograficzny dom drukarski A. Gablin w Châteauroux, 1884. Ponowne wydanie przez Laffitte przedruki, Marsylia, 1982.
  • Patois Berrichon , Huues Lapaire, University Bookstore J. Gamber. 1925, 153 strony.
  • Glosariusz Berrichon , HUGUES LAPaire.
  • Słownictwo Patois Berrichon , L. Ruitton-Daget, éd. Auxenfans, Bourges, 1925
  • Patois i dolna jagoda , P. Delaigue, Printing Badel Châteauroux 1971.
  • Glosariusz Berrichon du Pays-Fort-Canton z Vailly-Sur-Sauldre. Droga , Paul Lefèvre i Maurice Brasdu, Imp. Desquand, Bourges, 1979, 72 strony.
  • Glosariusz Berrichon , Paul Lefèvre i Maurice Brasdu. SAS éditions.
  • Glosariusz Sancerrois , La Sabotée Sancerroise, Sancerre, 1984, 80 stron.
  • Słownictwo terroiru: kleje i bity w sankura , Fernand Foucher, imp. Claude Pouillot, Saint-Satur, 1990.
  • Talk of Lourdoueix-Saint-Michel (Indre) , Guylaine Brun-Trigaud, Memoirs of the Société des Sciences Natural and Archaeological de la Creuse, wyd. Society of Natural and Archaeological Sciences of Creuse, 1993.
  • Glosariusz szampana Berrichonne , Pierre-Valentin Berthier. Edycje Royer 1996.
  • Wiejski glosariusz centrum . Zebrane przez Jean-Baptiste Luron. A-Z Patrimoine.
  • Atlas językowy i etapowy Centrum, Tom I: Natura , Pierrette Dubuisson, wydania C.N.R.S., Paris, 1971
  • Atlas językowy i etapowy Centrum, Tom II: Man , Pierrette Dubuisson, wydania C.N.R.S., Paris, 1976
  • Atlas językowy i etapowy Centrum, tom III: gramatyka , Pierrette Dubuisson, wydanie C.N.R.S., Paris, 1982
  • Regionalny słownik francuski Berry-Bourbonnais . Pierrette Dubuisson i Marcel Bonin. Éditions Christine Bonneton, Paryż, 1993.
  • BAS -BURE GLOSARE – Region Issoudun Vatan , Romain Guignard, red. Arts and Leisure, Issoudun, 2000, 75 stron. (Original Edition H. Gaignault, 1924). (ISBN 2-9513619-6-3 )
  • Były w stanie butelkować jajko , Jacqueline Bridon-Dagois, red. Z powodu autora, 2010.
  • Patois i piosenki naszych dziadków w Berry – zawierał glosariusz hrabiego Jauberta , Gérard Bardon, Jeanine Berducat, Daniel Bernard i Christophe Matho, Coll. Pamięć o doustnym dziedzictwie Berrichon, wyd. CPE, Romorantin, 2010, 160 stron. (ISBN 978-2-84503-826-4 )
  • Mówiąc o Berry , David Gaillardon, red. Christine Bonneton, Paris, 2008, 127 stron. (ISBN 978-2-86253-438-1 )
  • Patois Berrichon , Daniel Bernard; kołnierz. Zrozumieć wszystko, red. La Gesture Berrichonne, 2017. 56 stron. (ISBN 978-2-36746-728-3 )

O kulturze języka Berrichonne i jego kolekcja [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

  • Daniel Bernard, „The Etnographic Gaze of George Sand”, w George Sand: Terroir and History , Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2006. (ISBN 9782753531635 ) [[[ Czytaj online ]
  • Henri Lemeuthe (1856–1929), handlowiec i poeta urodzony w Baugy (Cher), napisał wiersze w Patois Berrichon. Niektóre z nich zostały opublikowane, można je obejrzeć w archiwach du Cher.
  • Terminal i jego garncarze , Robert Chaton i Henri Talbot, Editions opóźnienia (wyczerpane).
  • Na czas , Hubert Gouvernel, Maurice Bernadat Imprimeur Publisher, Charity Sur Loire.
  • Berrichons Roger Pearron, Grandvaux (ISBN 978-2-909550-67-1 )
  • W krajach jagód , Catherine i Bernard Desjeux Grandvaux (ISBN 978-2-909550-66-4 )
  • Patois i piosenki naszych dziadków w Berry „Christophe Matho, Jeanine Berducat et Daniel Bernard éditions CPE (ISBN 284-5-038267 )

Powiązane artykuły [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Linki zewnętrzne [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

after-content-x4