Daniil Harms – Wikipedia
Artykuł w Wikipedii, Free L’Encyclopéi.
Daniil szkodzi (po rosyjsku : Daniil szkodzi ), urodzony 17 grudnia 1905 ( w kalendarzu gregoriańskim) w świętym Petersburgu i zmarł W Leningradu jest poetą początku epoki sowieckiej uważanej w szczególności jako prekursor absurdu [[[ Pierwszy ] .
De Son vrai nom danieil Ivanovitch iouvatchev ( Daniil Ivanovich Yuvachev ), wybiera pseudonim szkód [[[ 2 ] Podczas jego wtórnych studiów. Używa również pseudonimów Horms W Urok W Chardam itd.
Jego poezja, czasem liryczna, czasem satyryczna, charakteryzuje się jego stałym językiem i wynalazkami prozodowymi. Ironia i czułość łączą się z poszukiwaniem znaczenia filozoficznego. Zasadniczo twierdzi, że jest Vélimir Khlebnikov, ale także Kasimir Malevitch. Z drugiej strony jego smak dramatycznego wiersza jest centralny i uczestniczy w jego osobliwości.
Jego prace prozie składają się zasadniczo z krótkich winiet, często wykonujących tylko kilka akapitów, w których sceny ubóstwa lub deprywacji na przemian, fantastyczne sceny, czasami przypominające opisy snów i sceny komiksowe. „Z pewnością szkody niewątpliwie należą do dużej rodziny zabawnych desperackich” [[[ 3 ] . Rzeczy, obrazy, postacie często znikają nawet przed rozpoczęciem istnienia. W tych winietach znani pisarze czasami występują nieokreślone.
Świat szkód jest nieprzewidywalny i nieuporządkowany, jego postacie kończą te same działania w nieskończoność lub zachowują się w irracjonalny sposób, liniowe historie zaczynają się rozwijać brutalnie przez incydenty, które sprawiają, że odbijają się w całkowicie nieoczekiwanych kierunkach.
Praca szkód jest głębsza niż się wydaje i należy ją zastąpić w kontekście Oberiou ( Stowarzyszenie prawdziwej sztuki ), literacki i filozoficzny prąd rosyjskiego modernizmu, którego był jednym z założycieli.
Oskarżony o działania antyradzieckie, został wygnany do Koursk w 1931 r. Następnie został ponownie aresztowany podczas oblężenia Leningradu , potępione przez Antoninę Oranjeevę, intymną przyjaciółkę poety Annę Akhmatovę, za „zniesławiające pogłoski przeciwko rządowi sowieckiemu i plotkom”. Jest internowany w więzieniu NKVD, gdzie zmarł , w ciągu trzydziestu sześciu lat.
Uważany za wroga reżimu stalinowskiego, Harms może opublikować tylko dwa teksty za swoje życie [[[ 4 ] : Większość jego prac została potwierdzona potajemnie. Został rehabilitowany w 1956 r., Ale długo, tylko jego wiersze dla dzieci zostały opublikowane w ZSRR, od 1962 roku [[[ 5 ] . Jego praca jest teraz doceniana w Rosji. Został przetłumaczony na francuski, niemiecki, angielski, włoski, polski, czeski i szwedzki.
- Dzwonić i latać (Wiersze), przetłumaczone z rosyjskiego i poprzedzone przez Gleb Urmmana, Literatury radzieckie , Gallimard, 1976.
- Pisma , Publ., Pref. i Trad. Rosjanin przez Jean-Philippe Jaccard; Notatki i chronologia ustanowiona przez Jean-Philippe Jaccard, Christian Bourgois, 1993, (ISBN 2-267-01071-2 ) .
- Antologia tekstów Obériou [Z I. Bakhterevem, I. Drouskine, L. Lipavski, N. Oleinikov, K. Vvédenski, N. Zabolotski], Christian Bourgois, 1997.
- Stary , a następnie „autobiografia”, Trad. Victor D, Saint Mont, 2001.
- Pośmiertnie , Historie wybrane i przetłumaczone z rosyjskiego przez Davida LeBlanc, Wolność W N O 269 ( ), P. 111-130.
- Tombement , przetłumaczone z rosyjskiego przez Jean-Philippe Jaccard, L’Engouletemps, 2005.
- Działa w prozie i wersecie , Trad. du Ruses i adnot. Autor: Yvan Mignot, wolę. De Mikhaïll Iampolski, Green, 2005, (ISBN 2-86432-437-7 ) .
- Incydenty i inne proses , wybór, tłumaczenie i posłowie Henri Abril, Circé, 2006 i 2019; Tłumaczenie, które wygrało specjalną wzmiankę podczas rosyjskiej nagrody w 2007 roku. (ISBN 978-2-84242-472-5 ) .
- Wciąż pośmiertnie , Historie wybrane i przetłumaczone z rosyjskiego przez Davida LeBlanc, Wolność W N O 272 ( ), P. 57-67.
- po pierwsze, po drugie , Trad. Rosjanin autorstwa Colette Stoianov; chory. autor: Marc Rosenthal, L’école des Loisirs, 1996.
- Tygrys na ulicy , teksty wyodrębnione z pracy Daniil Harms, Trad. Rosjanina Catherine Eltchaninoff-Lancelot, Ill. Autor: Stéphanie Dallé-Asté, Editions Points of Suspension, 1997.
- Niebieski notatnik , Tekst przetłumaczony na francuski przez Anne Arc, ryciny w ulga, książka drukowana, 6 egzemplarzy, na papierze Himalaya, 33×45 cm, 2010. Instalacja 2010: „Assassinée Poetry Space” w „Najmniejszym Muzeum Book” (Muzeum Nomade).
- Wiersze i prosy , Tłumaczenie, przedmowa i notatki autorstwa André Markowicz, Editions Miares, 2020.
- Od lat 70. kilka tekstów szkód służyło jako wsparcie dla dzieł artystycznych.
- W 1995 r. Olivier Maurin i Ci Lorhé-Dana Rose „Toc”: kompilacja tekstów Daniil Harms, w Renaissance Theatre w Oullins.
- W 2003 roku Guillaume Cantillon i Cie Hi-Han stworzyli zabawkę kabaretową w Maison des Comoni du Revest (var) zgodnie z tekstami Daniil Harms.
- W 2007 roku Régis Moulu dostosował swoje pisma do sceny Czystość jest blisko pustki , Show z zakończonymi dialogami trwającymi 3 godziny, Saint-Maury Theatre [[[ 6 ]
- W 2009 r. Wyciąg z tekstów Harms zostały dostosowane do „Telegramów z nosa” przez Williama Kentridge’a, François Sarhan i Ictus
- W 2009 roku Marie Ballet Monte „Tak, dzisiaj marzyłem o psie” w Théâtre de la Bastille (Paryż), wybór tekstów z Daniil Harms wspierany przez wsparcie chóralne
- W 2011 r. Jego „pisma” zostały zaadaptowane do teatru przez Laurent Pelly i warsztaty latające TNT w Toulouse. Następnie nazywano „Zbadałem żarówkę elektryczną i byłem zadowolony”.
- W 2012 r. Oscar Strasnoy użył swoich pism „incydentów”, aby uczynić go operą: Slutchaï, wyprodukowaną po raz pierwszy w Grand Théâtre de Bordeaux.
- W 2016 r. Dyrektor artystyczny i dyrektor artystyczny Pascal Cranielle oraz scena firmy Alexander Thalaway (egiptolog i angielski psychoanalityk), stworzył „The Bursts of the Ball”, pokaz teatralny i choreograficzny w Auguste Theatre w Paryżu, z fragmentów „Sittere” Przetłumaczone przez Yvana Mignota (z dwoma aktorami: Harold Crouzet i Aline Lebert, Stéphane Puault dla choreografii i kostiumów oraz Patricia Burkhalter dla malowanych płótna.) Oryginalne pisanie Pascala Cranielle przedstawiają i zamyka sztukę. Z jednej strony pozwala z jednej strony otchłań programu: „Theatre in the Theatre”, a z drugiej strony, zastąpienie Daniil Harms w kontekście stalinowskiego ZSRR [[[ 7 ] .
- W Nowa recenzja francuska N ° 642, wiadomość Amen D’Arthur Larrue Etapes szkodzi i zawiera niepublikowane piosenki z jego pamiętnika. W nowym francuskim przeglądzie nr 652 kontynuacja przygody Esther, tłumacza szkód, pojawia się pod tytułem Książka miłosna [[[ 8 ] .
- W 2022 roku opublikowała grupa improwizacji jazzowej Daniil Kharms Świat post-gogol [[[ 9 ] , album złożony z 8 nowych tłumaczeń na angielski z krótkich tekstów z Harms. Produkują również klip wideo w linocie dla jednego z tych utworów, Dobrzy ludzie .
Recent Comments