Diego Delanda – Wikipedia

before-content-x4

Artykuł w Wikipedii, Free L’Encyclopéi.

after-content-x4

Diego de Landa Calderón (urodził się [[[ Pierwszy ] , martwy ) jest franciszkańskim misjonarzem hiszpańskim, który pod koniec swojego życia został biskupa Jukatan, znany również jako pierwszy i jeden z najlepszych kronikarzy w świecie Maya, który jednak wygasł, aby zniszczyć ślady.

Strona wyodrębniona z Związek jukatan , w którym Diego de Landa transkrybuje Glify Majów.

Né à cifuentes de la Alcarria (Guadalajara, Espagne) [[[ 2 ] , Diego de Landa był franciszkanem w 1541 r. Wszedł do klasztoru San Juan de Los Reyes w Toledo. Odpowiadając na wezwanie misyjne, był jednym z pierwszych franciszkanów swojego rozkazu, który został wysłany do Jukatan, aby głosić Ewangelii ludowi Majów, po hiszpańskim podboju ich terytorium.

Jego pierwszym zadaniem była misja San Antonio do Izamal, gdzie założył swoją rezydencję. Jego praktyki ewangelizacji Majów były szczególnie radykalne. Bałuchowe praktyki Indian, którzy nie przestają mu w oczach, nawet od ochrzczonych Indian, zorganizował Z pomocą Alcade Diego Quijada dziwna ceremonia, podczas której zniszczono 27 Kodeksu Codex, 13 dużych kamiennych ołtarzy, 22 małych kamieni, 197 malowanych kamieni i 5000 „idoli o różnych rozmiarach i kształtach”. [[[ 3 ] W [[[ 4 ] . Tylko trzy przedkolumbijskie funty Majów Hieroglifów (zwanych również kodeksem) i być może fragmenty czwartego przetrwały. Wszystkie te prace są znane jako Codex Maya.

Bardzo niezadowolony z niego biskup Francisco Toral, franciszkańsko jak on, właśnie przybywając z Meksyku (właśnie został mianowany do Jukatanu) ostatecznie miał na celu skierowanie do Hiszpanii w 1563 r., Aby spróbować przez sąd kościelny. Powód oskarżenia jest dwojakie: z jednej strony użycie przemocy z drugiej strony, aby przekroczyć swoje prawa, przypisując rolę Inkwizytora. Podczas jego procesu diego de landa nia czujność, że procedury te spowodowały śmierć lub obrażenia [[[ 5 ] . Po kilku latach procesu (podczas którego napisał Relacja , 1566), został nie tylko zwolniony (1569) oskarżeń, które zostały przeniesione przeciwko niemu, ale także mianował biskupa Jukatanu (1572), gdzie powrócił w następnym roku i skorzystał z zarzutu biskupa aż do śmierci.

after-content-x4

Jest autorem Związek jukatan , Praca, w której dokładnie opisuje język, religię, kulturę i pisanie Majów. Oryginalny rękopis, napisany w 1566 roku, kiedy wrócił do Hiszpanii, aby zostać wypróbowany, został utracony. Mamy skróconą wersję z powodu kopistów, którzy zachowali oryginalny rękopis, co z pewnością było interesujące. Ta zredukowana wersja Relacja , przeprowadzony około 1660 r., Został odkryty w 1862 r. Przez francuskiego Clerc Charles étienne Brassor z Bourbourg. który opublikował manuskrypt dwa lata później w dwujęzycznej edycji Franco-Hiszpan zatytułowany Relacja Jukatan Diego de Landa .

Już przez całe życie Diego de Landa został opisany jako fanatyk przemocy, z jaką walczył przeciwko temu, co zdał, że jest bałwochwalstwem Indian. Jednak dobry koneser kultury i języka Majów, jednak spalił prawie wszystkie rękopisy Majów (Codex), które był w stanie znaleźć. Ponadto, w swoich obawach dotyczących wyeliminowania czarów i karania tych, którzy wśród Majów podejrzewano o uprawianie ofiar ludzkich, Diego de Landa przyjmuje uprawnienia Inkwizytora (którego nie miał, a które przyniosą mu procesy w Hiszpanii)) Więcej niż poparcie przemocy fizycznej wobec przekonanych Indian o tych „przestępstwach” [[[ 6 ] .

Bibliografia [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

  • Relacja rzeczy Jukatan , Tekst hiszpański i tłumaczenie francuskie w porównaniu z opatem Brassor of Bourbourg, redaktor Arthus Bertrand, Paryż, 1864 [[[ 7 ]
  • (Jest) Tekst Espagnol de Diego de Landa Etabli Par Juan de Dios de la Rada Y Delgado, Madryt (1884) [[[ 8 ] jako dodatek do hiszpańskiego tłumaczenia Esej na temat rozszyfrowania hieratycznego pisania Ameryki Środkowej De Léon de Rosny opublikowany w Paryżu w 1876 roku.
  • Diego de Landa, Relacja rzeczy Jukatanu , Tekst hiszpański i tłumaczenie francuskie, wydanie adnotowane, Jean Genet [[[ 9 ] , Editions Genet, tom I, 1928 – Tom II, 1929
  • Diego de Landa, William Gates, tłumacz, (1937) 1978. Jukatan przed i po podboju Angielskie tłumaczenie Landy’s Relacja
  • (W) Związek Jukatan przez Landy , tłumaczenie zredagowane z notatkami Alfreda M. Tozzera, Cambridge, Massachusetts, états-unis, 1941 [[[ dziesięć ] (Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University, v. 18)
  • (Jest) Fray Diego de Landa , Alducyn Editions, Naucalpan, State of Meksyk, 1997 [[[ 11 ]
  • Diego de Landa, Relacja rzeczy Jukatan Szwajcarski autor: Francisco López de Cogolludo, Historia Jucatán , Książka IV, rozdział 1 do 9. Wprowadzenie, tłumaczenie, notatki i dodatki François Baldy, Les Belles Lettres, 2014 [[[ dwunasty ]

W Internecie

Inne prace dotyczące Diego de Landa

  • Rosario granice. Meksyk Blue Guide , Hachette Tourisme, wydanie 2004, strona 593.
  • Kllendy, Inga. Ambiwalentne podboje: Maya i Hiszpan w Jukatanie, 1517-1570 . 2 ed. 2003. Cambridge: Cambridge w górę.
  • Marshall E. Durbin, 1969. Interpretacja biskupa Diego de Landy’s Maya Alphabet (Studia filologii i dokumentów, 2/4)
  • Relacion de las cosas de yucatan/związek rzeczy Jukatanu (W Chronic Series of America) 2002.

Linki zewnętrzne [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

  • Zasoby związane z religią Voir et modifier les données sur Wikidata:
  • Zasób muzyczny Voir et modifier les données sur Wikidata:
  • Uwagi w słownikach ogólnych lub encyklopediach Voir et modifier les données sur Wikidata:
  1. (Jest) Brian M. Fagan, Prekursory archeologii w Ameryce , Economic Culture Fund, 1984, P. 39 .
  2. (Jest) Dante Liano, Literatura i funkcjonalność kulturowa w Fray Diego de Landa , Bulzons, 1988, P. 27 .
  3. Szczegóły zniszczonych dokumentów przypisuje się literę jezuitów Jucatèque Domingo Rodríguez dla biskupa Jukatán Estévez y Ugarte w dniu 20 marca 1805 r. (Por. John F. Chuchiak IV, Return of the Cars of Faith: Fray Diego de Landa i usunięcie bałwochwalców w Jukatan, 1573-1579 W Półwysep , Unam, Peninsular Center in Humanities and Social Sciences, vol.1, N O 0, Mérida, 2005, przypis 8).
  4. Michel Davoust ” Odkrycie pisma Majów przez hiszpańskich kronikarzy i religijnych od XVIII do XVIII wieku », Materiały z konferencji „Odkrycie” języków i pism amerykańskich (7-11 września 1993 r., Paryż).
  5. David E. Timmer, Providence and Pundition: Fray Diego de Landa uzasadnia jego inkwizycję przeciwko Jukatan Maya , Cambridge University Press, American Society of Church History, vol. 66, nr 3 września 1997, s. 478.
  6. Inga Clining, Ambiwalentne podboje: Maya i Hiszpan w Jukatanie, 1517-1570 , drugi wyd. Cambridge: University Press, 1987.
  7. Ojciec Brassor z Bourbourg odkrył w 1862 r. Manuskrypt Landa w Bibliotece Akademii Historii Royal w Madrycie. Ustanawia pierwszą wersję w języku hiszpańskim-manuskrypt, który może podlegać różnym interpretacjom-i uczynił ją francuską tłumaczeniem w odniesieniu do tekstu hiszpańskiego, nie bez podziału tekstu Landy na rozdziały ponumerowane i napisane, manuskrypt prezentujący się bez Wszelkie podział. Jej Relacja rzeczy Jukatanu , opublikowane do 1864 r., Jest zatem pierwszym wydaniem tego fundamentalnego dokumentu wiedzy o obyczajach, zwyczajach, przekonaniach, ceremoniach, liczbach, kalendarzach i glifach Maya. Brassor z Bourbourg zatrzymał tłumaczenie w rozdziale, w którym ponumerował XLII, zaniedbując kontynuację, niewątpliwie oceniając ją o mniejszym zainteresowaniu. Jak wskazano powyżej, edycja Brassor de Bourbourg z 1864 r. Jest dostępna w Internecie.
  8. Hiszpański tekst Juana de Dios de la Rada Y Delgado, opublikowany dwadzieścia lat po wersji Brassora Bourbourg, znajduje się w załączniku dzieła opublikowanego w Madrycie w 1884 r. Esej na temat interpretacji hieratycznych pisania Ameryki Środkowej , Hiszpańskie tłumaczenie studiów Léon de Rosny Esej na temat rozszyfrowania hieratycznego pisania Ameryki Środkowej , głównie oparte na informacjach podanych przez Landy w jego Relacja I pierwsza poważna próba zrozumienia pisania i hrabiego Majów.
    Jak wskazuje Juan de Dios de la Rada, jego tekst jest ustanowiony bezpośrednio z manuskryptu Landa w Akademii Królewskiej Historii Madrytu. Jest to zatem integralna wersja (w przeciwieństwie do Brasseur de Bourbourg), nie podzielona na rozdziały i wiernie odtwarzanie (ale nie w faktach) rysunkach Landy. Jak wskazano powyżej (bibliografia, Internet), tekst Juana de Dios de la Rada można przeglądać i do pobrania w PDF na hiszpańskiej stronie „Biblioteca Virtual de Patrimonio bibliógrafico” (BVPB).
  9. Wydanie Jean Genet, podobnie jak Brasseur de Bourbourg, niekompletne: tom 1 przedstawia tekst hiszpański i francuskie tłumaczenie rozdziałów I na XXXIII i tom 2 rozdziałów XXXIV w XLI. Tak więc tęsknię za rozdziałami XLII do LII, że Genet zamierzał opublikować (ogłosił pełny tekst), ale nie mógłby upewnić się, że publikacja była wcześniej martwa. Chociaż w momencie publikacji pismo Majów nie było jeszcze w stanie rozszyfrować, a wiedza o cywilizacji Maya była daleka od bycia dzisiaj, notatki Genet są nieskończenie mniej fantazyjne niż wiemy Brasseur de Bourbourg.
  10. Wydanie Alfreda Tozzera reprezentuje sumę całej wiedzy Majów, archeologicznych lub książkowych, zastosowanej do tekstu Landy, nabytych do 1941 r. Praca Tozzera jest w języku angielskim, w tym tekst Landy przedstawiony bez żadnego podziału, jako Juan de Dios de la Rada zrobił tekst, którego Tozzer nazywa, jego zdaniem najlepsze z wersji hiszpańskiej. Notatki Tozzera są wyjątkowo liczne i bardzo bogate. To jest naprawdę praca referencyjna na Relacja Landy.
  11. Książka zatytułowana Fray Diego de Landa , opublikowane przez wydania Alcudin w Meksyku, ma dwie podstawowe cechy: jest to pełny tekst Landy, bez żadnej notatki, ze wszystkimi oryginalnymi rysunkami i kartami narysowanymi przez Landy. Ten tekst różni się w niektórych punktach szczegółowości (interpretacja tego, co jest napisane w manuskrypcie) wersji Borewera, wersji Tozzera lub Hiszpańskiego dostępne w Internecie. Wydanie Alcudin przedstawia się w rozdziałach (Brasseur de Bourbourg), w tym na koniec książki nie traktowanej przez Brasseur de Bourbourg.
  12. Tłumaczenie François Baldy po raz pierwszy po francusku, cały tekst Landy (rozdział I do LII). Hiszpański tekst używany do tego tłumaczenia jest edycją Alducyna, której odtworzono oryginalne rysunki i karty Landy. W uwagach systematycznie zgłaszane są różnice w interpretacji istniejącego rękopisu między hiszpańskimi tekstami Alcudin, Brasseur de Bourbourg, Asociación Europea de Mayistas i Artehistoria, te ostatnie dwa są dostępne w Internecie.
    Zauważ, że rozdziały I do XLII tego tłumaczenia, najbardziej znaczące dotyczące cywilizacji Majów, zostały ponownie ponownie przyjęte i poprawione przez Claude-François Baudeza, obecnie zmarłego, który był autorytatywny dla Majów.
    Różne dodatki podsumowują aktualną wiedzę dotyczącą Majów (pisanie, numeracja, kalendarz itp.), Pozwalając rzucić światło na to, co jest niejasne lub niedokładne w tekście Landy, które nie rozumiały pewnych konkretnych rzeczy dla cywilizacji Majów, zbyt złożonych lub zbyt złożonych lub z matematycznej wiedzy o swoim czasie.
    Oprócz tłumaczenia Landy jest dołączone do tłumaczenia rozdziałów I na IX z Historia Jukatanu Z Diego Lópeza de Cogolludo (1660), napisanego sto lat po związku Landy, rozdziały wybrane z niektórymi przedmiotami wcześniej omawianymi przez Landy.

after-content-x4