Korea imiona – Wikipedia

before-content-x4

Według różnych dynastii i starożytnych królestw ma kilka nazwisk dla Korei. Nazwa francuska Korea jest egzonimem z okresu Goryeo i jest używany zarówno przez Koreę Północną, jak i Koreę Południową w kontekstach międzynarodowych. W Korei dwie Korei stosują różne warunki, aby mówić o zjednoczonym kraju: Joseon ( Okrętownictwo ) w Korei Północnej i Hanguek ( Korea ) W Korei Południowej.

after-content-x4

Pierwsze teksty w historii koreańskiej są napisane po chińsku, chociaż dwa języki nie są powiązane. Nawet po utworzeniu Hangeul Koreańczycy ogólnie przetłumaczyli koreańskie imiona Hanją, przez tłumaczenie znaczenia, tłumaczenie dźwięków lub przez połączenie dwóch procesów. Ponadto wymowa tego samego ideogramu jest inna w chińskim i koreańskim.

Z tych wszystkich powodów, a także ze względu na rzadkość starożytnych tekstów, często bardzo trudno jest określić znaczenie, a nawet wymowę starożytnych ideogramów.

Starożytna historia [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Joseon [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Do początku wspólnej ery północna Korea i południowa Mandżuria były kontrolowane przez Gojoseon. W chińskich tekstach ta nazwa została napisana Korea Północna , co jest wymawiane Joseon ( Okrętownictwo ) W współczesnym koreańskim. Iść ( antyk ), co oznacza „starożytny”, odróżnia go od dynastii Joseona.

Chińskie postacie fonetycznie przepisały koreańskie imię, które naszym zdaniem było z grubsza wymawiane Jyusin . Niektórzy spekulowali na temat możliwości, że Chińczycy nawiązali do Smutek ( Szczerosc W Suksin ), Egoizm ( Inteligencja W Jiksin ) I Stymulować ( Dietetyczny W zygzak ), chociaż te ostatnie są raczej przodkami Jürchen. (Patrz także Dongyi.)

Inni uczeni w to wierzą Korea Północna było tłumaczeniem koreańskiego imienia Asadal ( Asadal ), stolica Gojoseona: stanowisko znaczący rano i trwa oznaczające ziemię lub górę. Ideogram Poranek może oznaczać poranek (w sensie Zhāo po chińsku) lub „dynastia” (jak w owsianka po chińsku), podczas gdy świeży Można przetłumaczyć na „świeże” lub „dobre” często używane do opisania rzadkości.

after-content-x4

On [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

W czasie upadku Gojoseona zebrało się kilka lordów w Korei Południowej, zbiorowo nazywanych Samhanem ( Samhan , ” trzy On »). On jest korzeniem w języku koreańskim dla „szefa kuchni” lub „dużego”, jak w Marika („King”, archaiczne), Harabeoji (pierwotnie Hanabeoji , „Dziadek”), a także Utworzony (” Na Haneul („Sky”). Ten sam korzeń mógł nadać tytuł Mongoli/Turcji Chan .

On został przepisany na chińskie teksty, takie jak 韓 (한, On ), 幹 (wątroba, Zarówno ), 刊 (wątroba, Zarówno ), Suchy (간, Zarówno ), OU HAN (한, On ), ale nie ma nic wspólnego z ludźmi lub nazwanymi miejscami On .

Goguryeo [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Na początku ery wspólnej pozostałości imperium Gojoseona zostały zjednoczone i rozszerzone w Imperium Goguryeo. Było to także oryginalne słowo w Bas-Korean, najprawdopodobniej wymawiane prawdopodobieństwo Dom i transkrybowane w różnych chińskich ideogramach: 高 句麗/高 勾麗/高駒麗 (고구려, Goguryeo ), 高麗 (Goryeo, Goryeo ), 高 離 (pierścień, Gorzej ) lub 句麗 (구려, Guryeo ). W 高駒麗 ideogram 高 („wysoki”) jest przymiotnikiem, a nie częścią transliczności. Postać 麗 jest czasem wymawiane Ri .

Ogólnie uważa się, że oryginalny korzeń tego słowa jest Nauczyciel (구루, „ufortyfikowany”) lub Gauri (Gauri, «Center»).

Teoria, zgodnie z którą nazwa dynastii odnosi się do nazwy jej założyciela, została powszechnie pobita w naruszeniu (nazwa królewska została zmieniona Dom ma Iść długo po założeniu państwa).

Przywrócenie nazwy [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Na południu Samhan zmienił się w dwa królestwa Baekje i Silla, konstytuując Goguryeo, trzema królestwami Korei. W 668 r. Silla zjednoczyła trzy królestwa i panowała jako zjednoczona Silla do 935.

Dynastia, która go zastąpiła, nazywała się Gorneo ( Namysł W Gauli ), w odniesieniu do Goguryeo. Według jedwabnej drogi arabscy ​​kupcy przekazali istnienie Silli i Gorneo na Indie i na Bliskim Wschodzie. Goryeo został przetłumaczony na włoski Czepek , nazwa Marco Polo użyty, gdy mówił o kraju w swoim Podróże, który pochodził z chińskiego mandaryńskiego Gāoli . Z Czepek , nazwa zamieniona w Korea w języku angielskim i Korea po francusku Korea (Patrz Zachodnie nazwiska poniżej).

W 1392 r. Nowa dynastia urodziła się po zamachu wojskowego, dynastii Joseona ( Okrętownictwo W Korea Północna ). To z tego okresu izolacjonistycznego pojawił się po podboju Manchu w 1636 r., Urodził się klisze Korei, „Królestwo Hermit”. Chińskie postacie były ogólnie przetłumaczone na angielski jako ” Poranek spokój „Lub po francusku„ Calm Morning ”, a zachodni pseudonim Korei stał się„ spokojnym krajem porannym ”; Jednak ta interpretacja nie jest często używana po koreańsku i jest postrzegana przez Koreańczyków jako tłumaczenie z języka angielskiego i jako stereotyp [[[ Pierwszy ] .

W 1897 roku naród zmienił swoją nazwę ” Daehan Jeguk »( Imperium koreańskie W Imperium koreańskie , dosłownie „wielkie imperium” Han, znane jako imperium koreańskie), w odniesieniu do Samhana.

Xx To jest wiek [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Kiedy Korea przeszła w ramach japońskiej okupacji w 1910 roku, nazwa Repassa Joseon (z oficjalnie japońską wymową Wybrany ). W tym okresie wiele grup walczyło za granicą o niezależność Korei, najbardziej znaną istotę Daehan Minguk Imsi Jeongbu ( Rząd tymczasowy Korea W Tymczasowy rząd Republiki Korei ), dosłownie „tymczasowy rząd narodu wielkiego ludu Han”, znany w języku francuskim pod nazwą „Rząd tymczasowy Republiki Korei” ( Republika Chińska = cywilny „Ludzie” + kraj „State/Nation” = „Republic” w języku Azji Wschodniej).

W 1948 r. Południe przyjęło tymczasową nazwę Daehan Minguuk ( Korea W Korea , patrz wyżej), znany po francusku jako Republika Korei. Tymczasem północ stała się Chosŏn Minjujuŭi InmlConwaguk ( Demokratyczna Republika Korei W Północna Koreańska Demokratyczna Republika Ludowa ) Dosłownie „popularna republika Demokratyczna Joseon”, znana w języku francuskim jako demokratyczna Republika Korei.

Orient azjatycki [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Korea [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Hanbando Seupji , cypla, która miałaby taki sam kształt co Korea, w prowincji Gangwon. Grudzień 2017.

W dzisiejszych czasach, Koreańczycy Południowi mówią Hanguek Mówić o pełnej Korei, Namhan ( Korea Południowa W Korea Południowa , ” Południe On ) Dla Korei Południowej i Bukhan ( Korea Północna W Korea Północna , ” Północ On ) Dla Korei Północnej. Korea Południowa odnosi się mniej formalnie do Korei Północnej, mówiąc Moja mama ( Bęben W Północ , ” Północ “).

Koreańczycy z północy Chosŏn W Namjosŏn ( Korea Południowa W Korea Południowa « Chosŏn południowy ”) i Bukchosŏn ( północnokoreański W Korea Północna « Chosŏn z północy ”) odpowiednio.

Język koreański nazywa się Hangugeo ( koreański W koreański ) Lub Hangum ( koreański ) na południu i Chosŏnmal ( Dynastia Joseona ) Lub Chosŏnŏ ( język koreański W język koreański ) Północ. Koreańskie pismo nazywa się Hangeul ( koreański ) w Korei Południowej i Chosŏn’gŭl ( Chosun ) W Korei Północnej. Półwysep Korei nazywa się Hanbando ( Półwysep Koreański W Półwysep Koreański ) na południe i Chosŏn Pando ( Półwysep Koreański W Półwysep Koreański ) Północ.

Kraje sinofonu [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Po chińsku używanych w Chinach, Hongkongu, Macao, Singapurze i Tajwanie, półwysep koreański jest zwykle wyznaczony przez Owsianka , Romanizowana ekspresja w Cháosiǎn Bàndǎo w Tongong Pinyin (uproszczony chiński: Półwysep Koreański ; tradycyjne chińskie : Półwysep Koreański ), ale czasami jest to również nazywane Handǎo Z tą samą romanizacją w Hanyu Pineyin i Tongong Pineyin (uproszczony chiński: Półwysep Koreański ; tradycyjne chińskie : Półwysep Koreański ).

Do niedawna Chińska Republika Ludowa używa historycznego koreańskiego nazwy Owsianka ( Korea Północna W Joseon ), odnosząc się do Korei Południowej jako Owsianka ( Korea Południowa , ” Południe Joseon »). Od czasu ustanowienia stosunków dyplomatycznych z Koreą Południową w 1992 r Owsianka i Korea Południowa jako On miał ( Korea Południowa W Hanguek ). Mówimy o języku koreańskim Porridgeǎnyǔ ( język koreański ) lub as Hanguyyǔ ( koreański ), chociaż wiele osób twierdzi, że tylko imię jest poprawne, ponieważ Chiny obejmują ważną mniejszość etnicznych Koreańczyków ( koreański W Cháoxiǎnzú ), które używają nazwy historycznej.

Z drugiej strony Tajwan używa nazwy Korei Południowej, odnosząc się do Koreańczyków Północnych jako Běihán ( Korea Północna « On północ ”) i Koreańczycy Południowi Nhán ( Korea Południowa « On z południa ”). Rząd Kuomintang Republiki Chin z siedzibą na Tajwanie, uznając Koreę Południową, ale nie Koreę Północną, On miał ( Korea Południowa ) jest używany w odniesieniu do całej Korei i Tajwańczyków podręczników mówiących o Korei jako Chinach jako zjednoczonych narodach. Minister spraw zagranicznych Republiki Chin pod rządami Partii Postępowej Demokracji uważa obecnie Koreę Południową i Północną za dwa odrębne kraje. Jednak populacja Tajwanu wciąż mówi o Korei Północnej jako Běihán ( Korea Północna , ” północ On [Guk] ») I Korea Południowa jako Nhán ( Korea Południowa , ” Południe On [Guk] ) Podczas używania Owsianka ( Korea Północna , tondyong pinyin: Owsianka ) jest ogólnie ograniczony do starej Korei. Należy zauważyć, że Republika Chińska nigdy nie miała stosunków dyplomatycznych z Demokratyczną Republiką Korei. Język koreański nazywa się Hanguyyǔ ( koreański ) Lub Wymiociny ( koreański ).

Podobnie populacja Hongkongu i Macao nazywa Koreę Północną Ona ona ( Korea Północna , „North Han [Guk]”) i Korea Południowa jako Nam Hon ( Korea Południowa , „South Han [Guk]”). Jednak, o ile Hongkong jako Makao są zarówno specjalnymi regionami administracyjnymi Chińskiej Republiki Ludowej, istnieje teraz tendencja do korzystania z tych samych oznaczeń jak w Chinach.

W chińskim używanym w Singapurze zwykle nazywana jest Korea Północna Owsianka ( Korea Północna W Chosŏn ), Wyrażenia Bosi ( Korea Północna , ” Północ Chosŏn “) I Běihán ( Korea Północna « On Północ ”) jest rzadziej używany, podczas gdy Korea Południowa jest zwykle nazywana On miał ( Korea Południowa W Hanguek ), Wyrażenia Nhán ( Korea Południowa , ” Południe On [Guk] “) I Owsianka ( Korea Południowa , ” Południe Chosŏn ) Rzadziej używany.

Japonia [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

W Japonii używane są nazwy preferowane przez obie strony, a więc mówimy, dla Korei Północnej Kita-chōsen ( Korea Północna ? W ” Północ Chosŏn » ) A dla Korei Południowej, Kankoku ( Korea Południowa W Hanguek ? ) . W styczniu 2003 r. Kilka gazet przestało korzystać z (zbyt długiej) oficjalnej nazwy Korei Północnej ( Północna Koreańska Demokratyczna Republika Ludowa W Chōsen minshushugi jinmin kyōwakoku ? ) przynajmniej raz na początku artykułu, aby wymienić tylko jego krótką formę wyłącznie [[[ 2 ] W [[[ 3 ] . Język koreański jest w większości oznaczony jako Kankoku-Go ( koreański ? ) Lub Chōsen-go ( język koreański ? ) . Czasami jest również nazywana Chōsen-kankoku-go-go ( Koreański Koreańszy ? ) Lub Kankoku-Chōsen-Go ( koreański ? ) . Jednak gdy NHK nadaje program edukacyjny dla języka koreańskiego, wyznaczają go przez Hagurugo ( Język hangul ? ) co oznacza język systemu pisania hangul. Niektórzy wyznaczają to przez Koriago ( Coria ? W Cardor „Jest transkrypcją” Korea » ) Znaczenie „Język Korei”. Warunki te nie są używane w zwykłym japońsku, ale są kompromisem w celu rozwiązania dwóch narodów w procesie eufemicznym Kotobagari . Istnieje tendencja do korzystania z transkrypcji angielskiej Korea ( Korea W Cardor ? ) I koreański ( koreański W Koria ? ) w prasie, aby uniknąć jakiegokolwiek zaangażowania politycznego.

Wietnam [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

W Wietnamie ludzie nazywają Koreę Północną Korea Północna ( Chosŏn ) i Korea Południowa Korea ( Hanguek ). Przed zjednoczeniem użyto Wietnamu Północnego Korea Północna ( Bukchosŏn ) I Korea Południowa ( Namjosŏn ) Podczas gdy Wietnam Południowy używał Korea Północna ( Bukhan ) I Korea Południowa ( Namhan ) odpowiednio dla Korei Południowej i Północnej. Po zjednoczeniu terminologia północna trwała do wczesnych lat 90. XX wieku. Kiedy Korea Południowa przywróciła stosunki dyplomatyczne z Wietnamem w 1993 r., Poprosił Wietnam użył nazwy, której użył -Mend, i Korea stopniowo zastępowane Korea Południowa w użyciu.

Użytkowanie Occydental [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Korea Południowa i Północ używają nazwy Korea (lub natychmiastowy odpowiednik), gdy odnoszą się do swojego kraju w języku francuskim lub w innym języku zachodnim.

język angielski [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Z powodu współistnienia Korea I Korea w angielskich publikacjach Xix To jest stulecie, niektórzy Koreańczycy uważają, że Japonia w czasach japońskiej okupacji celowo ustandaryzowała pisownię Korea , aby Japonia Może pojawić się pierwszy w kolejności alfabetycznej. W rzeczywistości dwa rządy użyły dwóch nazwisk Korea I Korea Do początku japońskiego okupacji [[[ 4 ] W [[[ 5 ] W [[[ 6 ] : „Książki i karty w języku angielskim opublikowane podczas Xix To jest Century napisał nazwę kraju jako Corea, dokładnie tak, jak rząd brytyjski, który położył pierwszy kamień swojej ambasady w Seulu w 1890 roku Korea Ale w pewnym momencie Xx To jest wiek, Korea zaczął być częstszy niż Korea – Zmiana, która zbiegła się z wzmocnieniem kontroli Japonii na półwyspie. »» Większość dowodów jest zgodna, w tym praca z 1912 r. Przez starszego japońskiego urzędnika kolonialnego narzekającego na koreański trend „Utrzymanie, że są niezależnym krajem, trzymając się używania C do napisania nazwy swojego kraju” [[[ 7 ] .

Francuski [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Najczęstszą pisownią jest Korea Północna i Korea Południowa. Dla Francji formy te są sformalizowane przez Załączona lista do dekretu 4 listopada 1993 r.

Ale ponieważ są to podmioty polityczne lub administracyjne, inni piszą Koreę Północną i Koreę Południową z funkcjami związkowymi (jak na przykład Corse-du-sUD), podobnie jak Mały Robert 2007.

Rozmawialiśmy o zachodnich Niemczech i Niemczech Wschodnich, trenując podobne do Korei Północnej i Korei Południowej, ale dla Wietnamu obecne formy były Wietnam Północny i Wietnam Południowy.

Koreańczycy z zagranicy [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Tam, gdzie przed jej wynikiem ustanowiono duże populacje imigrantów, społeczności mają tendencję do utrzymywania tożsamości tradycyjnego narodu koreańskiego, bez powiązania z rządami Południa lub Północy.

Przedmioty starego Gorneo, którzy wyemigrowali do Rosji i Azji Środkowej, są nazywani sobą Goryeoin ( koreański W Gauli , dosłownie „osoba lub ludzie z Gorneo”), lub Kareisky po rosyjsku. Szacuje się, że około 1145 Goryeoin Mieszkają w CEI, w tym 106 852 w Rosji, 22 000 w Uzbekistanie, 20 000 w Kirgistanie, 17 460 w Kazachstanie, 8 669 na Ukrainie, 2000 na Białorusi, 350 w Mołdowie, 250 w Georgia, 100 w Azerbejishan, i 30 w Armenii [[[ 8 ] .

W Japonii ci, którzy wyemigrowali przed i po aneksji Półwyspu Koreańskiego, ogólnie utrzymują dziedzictwo kulturowe, które je wyróżnia (jak Baekje-Towns lub Goguryeo-Villages). Nazywane są ci, którzy mieszkają w Japonii z obywatelstwem koreańskiej Zainichi ( Dzień po dniu ? W „Życie w Japonii” ) Przez Japończyków termin, który jest również używany dla japońskiego pochodzenia koreańskiego bez preferencji dla Korei Południowej lub na północy.

Powiązane artykuły [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

Dla oficjalnej nazwy dwóch państw koreańskich:

Bibliografia [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

  • Taro Yayama, Japonia nie powinna uczestniczyć w chińskim spisku „wspólnoty wschodnioazjatyckiej” – Japonia powinna uczyć się w środowisku rozwoju Unii Europejskiej. W SANKEI SHIMBUN W

after-content-x4