Mugaarri – Wikipedia

before-content-x4

Artykuł w Wikipedii, Free L’Encyclopéi.

after-content-x4

Mugarri to słowo baski, oznaczające „granicę”, „rozgraniczenie, kamień graniczny” w mitologii baskijskiej. Zasadniczo są duże części częściowo zakopane. Sygnalizują granice ziemi, prywatnej lub miejskiej. Kiedy terminal jest umieszczony w celu wskazania granic między dwoma właściwościami, tradycja chce, aby obejmował fragmenty płytek i węgla, a także umieścić je w obecności zainteresowanych stron, a także dwóch mężczyzn służących jako świadków.

Mugarri oznacza „terminal” w Basque, do granica granica i arri głaz. Sufiks -A wyznacza artykuł, Segarnia Dlatego przekłada się na „Terminal”, „Kamień ograniczający”.

Wcześniej, aby zaznaczyć sól (patrz poniższa notatka) lub strefa stymulacji (grunty przyznane przez społeczność na rzecz jednostki) zgłoszono tę przestrzeń przy użyciu terminali o nazwie centralnym Austorria (Kamień popiołu). W pobliżu jej była chata pasterska. To ten rodzaj kabiny znajduje się na Dolmenach znajdujących się na tym kołnierzu.

Jeśli chodzi o materializację granic między nieruchomościami komunalnymi, mówi się kilka legend. Tak więc, aby zaznaczyć miejsce, w którym znajduje się terminal, co oznacza granice ziemi Goizueta i Leitza w Navarre, obie społeczności zdecydowały, że jednocześnie dwie młode dziewczyny odejdą z centrum ich odpowiednich wiosek w kierunku „” Inny i że jeden umieści terminal w miejscu, w którym się natkną. Leitza biegła bez odpoczynku, ale Goizueta miał raczej zaniepokojenie jego włosami. Właśnie dlatego miejsce spotkań było znacznie bliżej Goizueta niż Leitza.

Uważamy bardzo poważne przestępstwo, które oszukańczy porusza terminal. Popularna świadomość jest powtórzona z takimi praktykami i odpowiadającymi karami. Mówi się, że w regionie Ataun, navarrais zmienił terminal Irumugaata Borne, który sygnalizuje granice Atun, Bakaikoa i Etxarri-Aranatz. Kiedy umarł, wędrował przez niebo Irumugaata, twierdząc:

after-content-x4
Irumugaata Magaria, łatwo psująca się z mojego animusa. Nun Sarrr, zakonnica? »
„Terminal Irumugaata, utrata mojej duszy. Gdzie to umieścić, gdzie? »»
Kolejny Navarrais odpowiedział mu w nocy:
Dziekan drzwi na miejscu »
„Umieść to tam, gdzie go wziąłeś”. »»

Nie słyszeliśmy już umarłych.

Zgodnie z historią Belulu (Navarre) jednostka postawiła się na głowę, aby usunąć fragmenty kafelka, które zostały pochowane pod
es. Po jego śmierci wędrował w nocy, załadowany kafelkami i miał zamiar krzyczeć:

„Co za ciężar! »»
„Pozuj tam” – powiedział ktoś.
” Lub ? »»
„Gdzie to wziąłeś. »»

Nie słyszeliśmy już głosu.

Sól (lub narciarstwo W karta , itp.) Jest często okrągłym jednostką, która określa tryby zawodu przestrzeni. Ten system jest bardzo stary. Badanie etnograficzne terminalu i limitu patrz bibliografia poniżej.

  • José Miguel Barandiaran ( Trad. Olivier de Marlive, Pref. Jean Haritschelhar, Fotogr. Blisko Slay) Baskijska mitologia [«Mitología Vasca»], Tuluza, E.S.P.E.R, coll. „Pirenean Annals”, , 120 P. [Szczegóły wydań] (ISBN 2907211056 I 9782907211055 , OCLC 489680103 )
  • Wentworth Webster ( Trad. Nicolas Burguete, po teście na temat języka Basque autorstwa Julien Vinson.), Basque Legends: Zebrane głównie w prowincji Labourd [„Basque Legends”], Anglet, Aubéron, ( Pierwszy Odnośnie wyd. 1879), 328 P. [Szczegóły edycji] (ISBN 2844980805 I 9782844980809 , OCLC 469481008 )
  • Jean-François Cerquand W Legends i popularne historie z baskijskiego kraju: zebrane w prowincjach Soule i Basse-Navarre , Bordeaux, Aubéron, ( Pierwszy Odnośnie wyd. 1876), 338 P. [Szczegóły edycji] (ISBN 2844980937 I 9782844980939 , OCLC 68706678 W Czytaj online )
  • Michel Duvert i A. Aguergaray, Eusko-Folker ogłasza , 1993
  • Jacques Tylko W Baskijska archeologia i góra , San Sebastián, Elkar, , 237 P. (ISBN 8479172576 I 9788479172572 , OCLC 31399429 ) W P. 59 i następujące

after-content-x4