Oswal Durand – Wikipedia
Artykuł w Wikipedii, Free L’Encyclopéi.
Homonimiczne artykuły patrz Durand.
Portret d’Oswald Durand.
Pierwotne prace
Charles Alexis Oswald Durand , urodzony w Cape Haitian i zmarł w Port-au-Prince , jest haitańskim pisarzem i poetą wyrazu francuskiego i kreolskiego, uważanego za krajowy poetę Haiti. Oswald Durand jest autorem tekstów krajowych Kiedy nasi przodkowie złamali przeszkody który był haitowskim hymnem narodowym w latach 1893–1904.
Wnuk Baron de Vastey, znany jako Pompey Valentin Vasty. Trzęsienie ziemi w 1842 r. Uczyniło go sierotą matki i ojca. Zostaje zbierany i wychowywany przez swoją babcię ze strony matki. Jego bonus dzieciństwo spędził w Ouanamithe. Oswald Durand jest profesorem, a następnie dyrektorem szkoły średniej. W 1863 roku poślubił Virgie Sampeur, znanego nauczyciela i utalentowanego poety. Linki małżeńskie złamane 8 lat później ożenił się ponownie miesiąc później z Rose Thérèse Lescot. Był starszym urzędnikiem (sekretarzem Rady Ministrów w 1868 r., Delegat wybrany w 1885 r.), Został wybrany do sześciu razy, w 1888 r. , Prezydent pokoju, dziennikarz (założył gazetę, Bigailles ). Znał więzienie za swoje pomysły polityczne w 1883 roku i mówi się, że napisał swój słynny wiersz w Creole, Choucoune . Ta piosenka, umieszczona w muzyce Michela Mauléarta Montona, prawie nabyła status drugiego hymnu narodowego dla Haitańczyków. Zaadaptowane w języku angielskim pod tytułem Żółty ptak W szczególności popopularyzowana przez Harry’ego Belafonte dosłownie poszła na cały świat. Jego oryginalny refren brzmi następująco:
- Małe ptaki z drewna, które dotkną słuchaj
- Małe ptaki z drewna, które dotkną słuchaj
- Kiedy to pamiętam
- Mam smutek
- Może być od tego dnia
- Moje dwie stopy w łańcuchach
- Kiedy to pamiętam
- Mam smutek
- Może być od tego dnia
- Moje dwie stopy w łańcuchach
W 1888 r. Durand konkretyzował jeden z jego największych marzeń, który podróżował do Francji, gdzie został przyjęty w triumfie w Société des Gens de Lettres przez słynną François Coppée. Jego wiersz Śpiew krajowy stał się hymnem prezydenckim kraju. Dopiero w 1896 r Śmiech i łzy . Oswald Durand jest uważany przez niektórych za poetę miłości.
Wiersz Oswald Durand, opublikowany w kolekcji Śmiech i łzy , Haiti, 1896.
Szanujemy pisownię autora, ponieważ została odtworzona w Kraus przedruku, 1970, s. 222 i następujące.
- Za dużym ping touff
- L’Ojou, Moin mon conté choucoune;
- On mysz l’ur ‘budzi się
- Moin dit: „Ciel! A Is Bell ‘Moung!”
- Li mówi: „Albo znajdź tutaj, kochanie?”
- P’tits éeseaux twój penged szukamy …
- Kiedy mniej się myślał, mniej wygrywając,
- Ponieważ dimpi jourd a, de-moin łańcuch LAN! ”
- Choucoun to marabout:
- Z’Yeux-li Clairé com ‘Chandelle.
- Gangnin zabarwił podwójnie, …
- * – Ach! Jeśli Choucoun był wierny!
- * – Odtruj nas przez długi czas …
- Dopóki Z’Oéseaux Lan Bois Té nie pojawią się „szczęśliwy! …
- Pit wkrótce oszudził to, on za dużo wyroku,
- Ponieważ dimpi jourd a, de peet moin lan łańcuch!
- P’tits wgniecenie choucoun „biały” com ”lait ‘
- Kolory caïmite;
- Że pas gros femm ”, który pogrubia: ‘:
- Femm’com „to mu się podoba …
- Czas spędzony nie czas Jodi! …
- Z’Oéseaux te TENTE wszystko, co powiedział Li Té …
- Jeśli o tym pomyślisz, obdarzyłeś ból,
- Ponieważ Dimpi Jourt, de de Moin Lan łańcuch.
- Nie poszedł Caze Maman-li;
- * – Yon Grand Moun ‘, kto jest szczery!
- Przepraszam, powiedział:
- „Ach! Mniej szczęśliwych cilà Clear!”
- Pakiewamy z orzechami
- Czy to wszystko, Little Lan Wood Z’oéseaux?
- – Pit wkrótce oszołomiony, on za dużo wyroku,
- Ponieważ Dimpi Jourt, de de Moin Lan łańcuch.
- Meble „pożyczka”, Bell „Caban” łódź,
- Chais „Rotin,„ Rond ”tablet, kołysanie,
- Mat’las, yon port’manteau,
- Napp ‘, ręcznik, kurtyna do myszy …
- Quinz „tylko” dzień herbaty …
- P’tits Lan Wood, Cost-Me, Cost! …
- Z’Autr „tout” zrozumie ”, jeśli mniej kłopotów,
- Jeśli łańcuch dimpi jou-dis-moin …
- Biała rzeka Come:
- P’tit „Barb” Roug ”, Bell„ Figur ”Rose;
- Pokaż „źródła po stronie, bell” Chivé …
- * – Mishenty mniej, Li, który to powoduje! …
- Uważa, że Choucoun jest ładniejszy:
- Li mówił Francé, Choucoun „Aimé-li …
- Pit wkrótce oszudził to, on za dużo wyroku,
- Choucoun „Zostawił mniej łańcucha lan!
- Co to wszystko, wszystko,
- Który zaskoczy „wszystkie” Mone,
- Mimo czasu to czas,
- Mon nadal kochał Choucoune!
- * – Li and Fai ‘yon p’tit quat’ron …
- P’tits z’oéseaux, gada! P’tit ventr’-li bardzo okrągły! …
- Pé! Kobiecy dziób z’autr, on za dużo zdania:
- Pitt Pitr ‘, Lan łańcuchowe stopy warg!
Bibliografia [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]
- Nadève Ménard, „Oswald Durand”, w Christiane Chaulet Achour, z współpracą Corinne Blanchaud (reż.), Słownik klasycznych pisarzy francuskiej: Sub -Saharan Africa, Karaiby, Maghreb, Machrek, Ocean Indyjski , H. Champion, Paris, 2010, P. 156-159 (ISBN 978-2-7453-2126-8 )
- Maximilien LaRoche, Krótko mówiąc, komentarz do trzech wierszy Oswalda Duranda i historii Dany Laferrière, interfejsów Brasil / Canada. Rio Grande, c. 10, n. 1 e 2, P. 17-29 , 2010 [[[ Czytaj online ]
Linki zewnętrzne [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]
Recent Comments