Piosenka Waloleles – Wikipedia

before-content-x4

Artykuł w Wikipedii, Free L’Encyclopéi.

Pieśń Walloonów (FR)
Image illustrative de l’article Le Chant des Wallons

Regionalny hymn Drapeau de la Région wallonneWallonia
Inne nazwy) Li Checke of Walons (z)
Słowa Théophile Bovy
1900
Muzyka Louis Hillier
1901
Adoptowane w 1998
after-content-x4

Pieśń Walloonów ( Li Checke of Walons Walloon [[[ notatka 1 ] ) jest oficjalnym hymnem regionu Walloon.

Został napisany w 1900 r. W języku Walloon (a dokładniej rozmawiając o Liège), przez Théophile Bovy, i ustawiony na muzykę w 1901 roku przez Louisa Hilliera.
Kiedy w 1998 r. Parlament Walloon ustalił oficjalne emblematy dla Wallonii (flaga, hymn, impreza) [[[ 2 ] , po wielu debatach i propozycjach, takich jak Valiant Liège lub Li Bia Bouquet (Song of Namur). Po wyborze słowa po francusku zostały skomponowane na tę okazję.

Detronizował oficjalne chodzenie Walonii, kompozytora Wasmois Fernand Carion (1908–1960), który wygrał konkurs w 1953 roku.

Nie jest to dosłowne tłumaczenie oryginalnej wersji, wersety nie są ani w tej samej kolejności, ani w tej samej liczbie.

I.
Jesteśmy dumni z naszej Wallonii,
Cały świat podziwia jego dzieci.
W pierwszym rzędzie świeci w branży
A w sztuce doceniamy to równie bardzo.
Chociaż niewielki, nasz kraj przewyższa
Przez swoich uczonych większych narodów.
I chcemy masowych swobód:
Właśnie dlatego jesteśmy dumni z bycia walonami!
Ii.
Pomiędzy Walloonami zawsze bratujemy.
W nieszczęściu lubimy sobie pomagać:
Czynimy dobrze, nie mówiąc o tym,
Próbując go ukryć.
Organizacja charytatywna odwiedzająca domek strzechy
Weź to wieczorem z stu środków ostrożności:
Dajemy niewiele, ale jest to szczere serce:
Właśnie dlatego jesteśmy dumni z bycia walonami!
Iii.
Mały kraj, to dla twojej wielkości duszy
Że cię kochamy, nie głosząc tego zbyt wiele.
Nasze oczy zasłony, gdy tylko cię obwiniasz
A nasze serce jest gotowe do przerwania.
Nigdy nie bój się ciosów przeciwnika.
W twoich dzieciach broni cię broni
Nie możemy odważyć naszego gniewu:
Właśnie dlatego jesteśmy dumni z bycia walonami!

after-content-x4
Interpretacja podczas kabaretu Walloon (Gembloux, 2022)

Oryginalna wersja w Walloon (w pisowni Walloon o nazwie „Réfondue”). Zwykle śpiewamy tylko pierwsze i trzecie wersety. Ustaw z dosłownym tłumaczeniem dla każdego wersetu. Pełny tekst można znaleźć z różnymi wersjami ortograficznymi, adaptacjami regionalnymi oraz plikami audio i wideo, na Wikisource Wallononophon .

I.
My Estans FIRS DI, aby poznać Patreye

Jesteśmy dumni z naszej małej ojczyzny,
To jest Lådje i Lon, my Djåze di jego jego efants.

Ponieważ ze wszystkich stron mówimy o jej dzieciach.
Å prumî pieczeń, na l ‘mete po l’

W pierwszym rzędzie umieściliśmy to dla przemysłu
ET DVINS LES Årts, Ele Riglatixh Ostant.

A w sztuce świeci tyle samo.
Wiedz, że Ptite, mins my avans l ‘ritchesse

Nasza ziemia jest mała, ale mamy bogactwo
Des omes sincieus k ‘anôblixhèt leu nom.

Naukowców, którzy unikają swojej nazwy.
Et nos Avans des Liberts Timpesse:

I mamy masowe swobody:
Voala Pocwè K ‘on-Z jest pierwszą z Esse Walons!

Właśnie dlatego jesteśmy dumni z bycia walonami!
Ii.
Di nos passé cwand c ‘to k’ on lét l ‘itwere

Naszej przeszłości, kiedy czytamy historię,
Na S ‘Recresteye vormint a tchaeke foyou.

Jesteśmy dumni z każdej strony.
Circra Cwand Cwand Cwand C: K “na Tuze al Glwere

A nasze serce rośnie, gdy myślimy o chwale
Di nos vis peres ki n ‘avît måy pawou.

Od naszych starych ojców, którzy nigdy nie bali się.
C ‘est gråce a zels ki ns djouwixhans del påye.

To dzięki im cieszymy się z pokoju.
Mają språtchî na pięcie Innmi Dzos Leu.

Zmiażdżyli wroga pod piętę.
Na LS a rclamé le pus go k ‘i gn Åye:

Ogłosiliśmy ich najbardziej odważne:
Vole Pocwè k ‘on-z est dla Ese Walon!

Właśnie dlatego jesteśmy dumni z bycia walonami!
Iii.
Syn słomy, vos k ‘namiot d’ grandeu d ‘Åme,

Mały kraj, wy, którzy macie tyle wielkiej duszy,
Jesteśmy Inmans Bén, Sins K ‘L’ Breyanxhe tot hôt.

Kochamy cię, bez krzyku na głos.
Cwand on vs kidjåze, Ås ouys montèt nos kłamstwa

Kiedy wkładamy cię, w oczach idzie w górę łzy
Oboje wiemy, że poznaje Cour Bate, glości Gros!

I czujemy, że nasze serce bije duże hity!
n’ëîz lãz tgnes tgyez w liyesse.

Nie bój się i nie żyj okrzykami,
Di your efants, bresses i sąd są dobre.

Od twoich dzieci ramiona i serce są dobre.
I nasze foirt tchveas w pobliżu del tiesse:

I mamy włosy bardzo blisko głowy [= szybko reagujemy]:
Vole Pocwè k ‘on-z est dla Ese Walon!

Właśnie dlatego jesteśmy dumni z bycia walonami!
Iv.
Na s ‘voet voltî nie frés del Walonreye

Kochamy siebie między braćmi Wallonia
A on-Z to naciśnięcie na naciśnięcie obiadu Mwin.

I jesteśmy gotowi podać ręce.
Gdzie fwait plaijhi bén często grzeszy k ‘na deye.

Często zadowolimy bez powiedzenia.
Nouk ni s ‘Hóye cwand c’ ester k ‘i vout fé l’.

Nikt nie jest wyświetlany, gdy chce czynić dobrze.
Li tchårité ki musse el måjhinete

Organizacja charytatywna, która wchodzi do domu
N ‘î va k’ al nute adou meye precôcions.

Tylko w nocy z tysiąc środków ostrożności.
Li Po k

Mały, który dajemy, dajemy to w Chartte:
Vole Pocwè k ‘on-z est dla Ese Walon!

Właśnie dlatego jesteśmy dumni z bycia walonami!

Notatki [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

  1. Jest też pisownia LI Checke z Walloons [[[ Pierwszy ] .

Bibliografia [[[ modyfikator |. Modyfikator i kod ]

after-content-x4