Prix Martinus -Nijhoff – Wikipedia
before-content-x4
W stylu Wikipedii, darmowe L’Encyclopéi.
Homonimiczne artykuły patrz Nijhoff.
. Prix Martinus-Nijhoff , obdarzony 35 000 euro, jest nagrodą tłumaczącą przyznawaną każdego roku w Holandii przez jury złożonego z pięciu członków, które nagradzają najlepsze tłumaczenie dzieła literackiego z holenderskiego lub holenderskiego.
Nagroda została ustanowiona w 1955 r. K. Pamięci Martinusa Nijhoffa (1894–1953), poety i tłumacza w holenderskim Eurypides (Iphigenia w Tauride), Shakespeare (La Storm) i Charles-Ferdinand Ramuz (( Historia żołnierza ).
- 2021 – Rokus Hofstede Za tłumaczenia francuskiego, w literaturze (Ernaux, Michon, Perec, Ramuz) i w naukach ludzkich (Bourdieu, Barthes, Latour).
- 2020 – Jacques Westerhoven (NL) za jego japońskie tłumaczenia; Irina Michajlova (NL) Za tłumaczenia holenderskich prac na rosyjski [[[ Pierwszy ] .
- 2019 – Jan Willem Bos (NL) Za tłumaczenia literatury rumuńskiej [[[ 2 ] .
- 2018 – Jeanne Holierhoek (NL) Za tłumaczenia francuskiego (Kartezjusza, Foucault, Montesquieu, Ndiaye, Tournier).
- 2017: Karol Lesman [[[ 3 ] , pour ses traduction du polonais en néerlandais (prose et poésie) d’oeuvres de Bolesław Prus, Stanisław Ignacy Witkiewicz, Wisława Szymborska, Wojciech Kurczok et Zbigniew Herbert
- 2016: Babet Mossel [[[ 4 ] I [[[ 5 ] , za tłumaczenia angielskiego na holenderski (zwłaszcza Charlotte Brontë, Doris Lessing, Donna Tartt, Jonathan Coe, Vikram Seth, Philip Roth …).
- 2015: Hans Boland, za tłumaczenia rosyjskiego w języku holenderskim (kompletne prace Puszkina, Anny Akhmatova) i Christiane Kuby, za tłumaczenia z Dutch na niemiec (Kader Abdolah, Carl Friedman, Herman Koch, Erwin Mortier)
- 2014: Hilde Pach za jej tłumaczenia z Hebrajskiego w języku holenderskim (Nir Baram, David Grossman (pisarz), Yoram Kaniuk, Amos Oz, Avraham Yehoshua)
- 2013: Reina Doctor [[[ 6 ] Pour ses Traductions du Néerlandais (Aleksandar Tišma, Danilo Kiš, Borislav čičovački)
- 2012: Frans Denissen [[[ 7 ] W [[[ 8 ] na temat niesamowitego zdrowia dla Néerlandais (Boccales, Soci, Secisapare, Melese of the Pavese)
- 2011: Piet Schrijvers [[[ 9 ] Za tłumaczenia łaciny w języku holenderskim, a zwłaszcza powtórki natura de luminrèce
- 2010: Riet de Jong-Goossens [[[ dziesięć ] Pour Six Traduction de l’Africa i Néerlandais (Karel Schoeman, Marlene van Niekerk, Ingrid Winterbach)
- 2009: Marja Wiebes za jej rosyjskie tłumaczenia na holenderskie (Nabokov, Tchekhov, Wojna i pokój przez Tołstoj)
- 2008: Birthe Lundsgaard pour ses Traductions du Néerlandais i Danois (Kader Abdolah, Jeroen Brouwer, Hugo Claus, Etty Hillesum, Harry Mulisch, Henk Van Woerden)
- 2007: Ria van Hengel za jej tłumaczenia z niemieckiego w języku holenderskim
- 2006: Arthur Langeveld za jego rosyjskie tłumaczenia na holenderskie
- 2005: Annelies Jorna za tłumaczenia literatury angielskiej dla dzieci w języku holenderskim i Rolf Erdorf za tłumaczenia literatury młodzieżowej z holenderskiego angielskiego
- 2004: Waltraud Hessess pour sesaling Nie obchodzi się Ordalisse A Alreisholage (Hica Claus, Willma, Willm Elda, Hello Fathan Halmik Hermans Hermans)
- 2003: Tinek van ofJe od ciebie do włoskich tłumaczeń na studia i Lwa, Louis Bario, Leonardo Chelline, Leonardo Sciascia?
- 2002: H.J. de Roy van Zuydewijn za jego tłumaczenia Iliady i Odyssey of Homer w języku holenderskim
- 2001: Judit Gera dla całej swojej pracy (tłumaczenia literatury holenderskiej w języku węgierskim)
- 2000: Bertie van der Meij za jej tłumaczenia współczesnej literatury szwedzkiej in Dutch (Hjalmar Söderberg, Torgny Lindgren, Göran Tunström, Carl Michael Bellman)
- 1999: THérèse Cormups za całą swoją pracę, a zwłaszcza za jej tłumaczenia pracy Marcela Prousta
- 1998: Anne-Marie de Both-Dietz pour ses Traductions du Néerlandais i Français (Framework Français, Adriaan Van Dis, Hella S. Haasse, Bart Moeyaert, Cees Nooteboom, Annie M.G Schmidt, F. Springer)
- 1997: Gerard Rasch za swoje tłumaczenia z polskiego w języku holenderskim, a szczególnie za tłumaczenia kompletnych dzieł Bruno Schulz
- 1996: Paul Claes za swoje tłumaczenia w języku holenderskim poezji z różnych języków obcych (D. H. Lawrence, Stéphane Mallarmé, Ezra Pound, Rainer Maria Rilke, Arthur Rimbaud, Sappho)
- 1995: Jerzego Koch za całą swoją pracę, a szczególnie za tłumaczenie holenderskiego w języku polskim Max Havelaar , Multatuli
- 1994: Henry Kammer za jego tłumaczenia węgierskie, a szczególnie za tłumaczenie Księga wspomnień ( Księga wspomnień ) Ale Reeds Petera
- 1993: René Kurpershoek za jego angielski tłumaczenie na holender Jest de Vladimir Nabokov
- 1992: Helga Van Beuningen za tłumaczenia współczesnej literatury holenderskiej w języku niemieckim i Wilt Idema za tłumaczenia klasycznej chińskiej poezji w języku holenderskim
- 1991: Per Holmer za tłumaczenia z Dutch w szwedzkim i Gerard Koolschijn za jego holenderskie tłumaczenia klasyki literatury greckiej (Eschyle, Eurypides, Herodot, Platon, Sophocles, Xénophon)
- 1990: Béla Szondi za jej tłumaczenia holenderskiego na węgierskie i frans van denerenpour jego tłumaczenia na holenderski lud klasyki włoskiej literatury (Dante, Leopardi, Machiavel, Michelangelo, Petrarch)
- 1989: ad den besten za tłumaczenia niemieckie po holenderskich wierszach Friedrich Hölderlin
- 1988: Alain Van Cruggen za tłumaczenia z francuskiego holenderskiego, a zwłaszcza do tłumaczenia Belgijski smutek autor: Hugo Claus i Frans Van Woerden za tłumaczenie francuskiego po holenderskiej pracy Louis-Ferdinand Céline
- 1987: Kees Mercks za jego holenderskie tłumaczenia dzieł współczesnej literatury czeskiej
- 1986: M. D’Hane-Scheltema za jego łacińskie tłumaczenie na holenderski Satyry Juvenal i Jenny Tuin za tłumaczenia po holendersku z francuskiego i włoskiego
- 1985: C. Ouwehand za jego holenderskie tłumaczenia dzieł współczesnej literatury japońskiej i Henriëtte Ten Harmsel za jej angielską tłumaczenie literatury holenderskiej literatury holenderskiej XVII To jest wiek
- 1984: Peter Kaaij za swoje tłumaczenia z niemieckiego w języku holenderskim, a zwłaszcza Tyłek (Le Turbot) autor: Günter Grass i Rosemarie wciąż za tłumaczenia w języku niemieckim holenderskich autorów, zwłaszcza Lucebert i W.F. Hermans
- 1983: August Willemsen za jego tłumaczenia z Portugalczyków w języku holenderskim, szczególnie Fernando Pessoa, Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira i João Guimarães Rosa i Andrzej Wojtás
- 1982: Dowódca Sjaak i nic Verhoef za tłumaczenie angielskiego z 1985 D’Anthony Burgess
- 1981: Erika Dedinszky za tłumaczenia poezji węgierskiej w języku holenderskim, Tom Eekman za tłumaczenia rosyjskiego na holenderskie i Philippe Noble za tłumaczenie holenderskiego po francusku z francuskiego Kraj pochodzenia ( Kraj pochodzenia ) d’Edgar ty Perron
- 1980: Hans van Pinxteren za tłumaczenie holenderskie w Salammbô, Gustave Flaubert i Janko Moder za tłumaczenia z holenderskiego w języku słoweńskim
- 1979: Ingrid Wikén Bonde za swoje tłumaczenia z holenderskiego po szwedzku, a zwłaszcza Kapellekensbaan ( Chapel Road ) Louisa Paul Boona, Roberta Lemm za tłumaczenia na holenderskie dzieła autorów latynoamerykańskich, w szczególności Koncert barokowy ( Barok koncertowy ) D’Alejo Carpentier i Karel Van Het reve za swoje tłumaczenia rosyjskiego na holender
- 1978: Anneke Brassinga za jej tłumaczenie Prezent (Don) z Nabokov i Júlia Májová za jej tłumaczenia holenderskiego na Słowacji
- 1977: Nie przypisano
- 1976: H.R. Radian za tłumaczenia z Holendrów po rumuńsku, a szczególnie za tłumaczenie Max Havelaar Multatuli
- 1975: Barber Van de Pol za jego holenderskie tłumaczenia autorów Ameryki Łacińskiej, a szczególnie za tłumaczenie Gra w klasy Julio Cortázar
- 1974: C.A.G. Van Den Browek za tłumaczenia hiszpańskiego na lud holenderski, a zwłaszcza Sto lat samotności (Sto lat samotności) Gabriela Garcíi Márqueza i Adrienne Dixon, za jego tłumaczenia holenderskiego po angielsku, a zwłaszcza Kamienne łóżko ślubne ( Stone Wedding ) Harry Mulisch
- 1973: H.B. Jassin za tłumaczenia z holenderskiego po indonezyjskiej Max Havelaar de Multatuli i Peter Verstegen za jego angielski tłumaczenie na holenderski Blady ogień (Blady ogień) z Nabokov
- 1972: E. Kummer za tłumaczenie w holenderskiej podróży pod koniec nocy Louis-Ferdinand Céline
- 1971: Else Hoog za jego tłumaczenia angielskiego na holenderskie i Lode Roelandt za jej tłumaczenia holenderskiego po francus Max Havelaar Multatuli
- 1970: John Vandenbergh za tłumaczenie Ulysses (Ulysses) James Joyce
- 1969: Olga Krijtova za swoje tłumaczenia holenderskie w Czechach i założycieli Marko za jego rosyjskie tłumaczenia na holenderskie
- 1968: Ida Gerhardt za jej latynoskie tłumaczenie na holenderskie Georgikę i Felipe M. Lorda Alaiz za jej tłumaczenia holenderskich i flamandzkich autorów po hiszpańsku
- 1967: Alexander Brotheton za tłumaczenia z holenderskiego angielskiego i Gerrit Kouwenaar za swoje tłumaczenia na teatr
- 1966: Jacob Hemelrijk za tłumaczenia z Plautian Latin i James Brockway za tłumaczenia z holenderskiego angielskiego
- 1965: Ludwig Kunz za swoje tłumaczenia na niemieckie w holenderskiej współczesnej poezji, szczególnie ze względu na jego tłumaczenia wierszy z lat 50. i Hugo Claus, oraz Ernst van Altena za tłumaczenie na holenderski prac
- 1964: Giacomo Prampolini za swoje tłumaczenia z Holendrów po włosku i Christiaan N. Lijsen za tłumaczenia francuskiego po holendersku
- 1963: Johannes Piron za jego tłumaczenia na niemieckie poezję holenderskie współczesne, a Charles B. Timmer za jego holenderskie tłumaczenia rosyjskich autorów autorów rosyjskich Xix To jest wiek
- 1962: Ernst Roy Edwards za swoje tłumaczenia z holenderskiego angielskiego i Adriaan Morriën za jej tłumaczenia francuskiego po holendersku
- 1961: Gerda van Woudenberg za jego antologię we włoskim języku współczesnej poezji holenderskiej ( Współczesna poezja holenderska ) oraz Evert Straat za jego holenderskie tłumaczenia dzieł Szekspira i Eurypides
- 1960: Francisco Carrasquer za jego antologię w języku hiszpańskim współczesnej poezji holenderskiej ( Antologia współczesnych holenderskich poetów )
- 1959: Bert Voeten za swoje tłumaczenia na holenderski i angielski w języku holenderskim i angielskim, szczególnie ze względu Władca Pierścieni (Pan pierścienia) Tolkien
- 1958: Dolf verspoor za tłumaczenia w języku francuskim współczesnej poezji holenderskiej i za tłumaczenia na holenderski poezja hiszpańska, włoska i portugalska
- 1957: H.W.J.M. Keuls za holenderski tłumaczenie Nowe życie Dante i pracy Julesa Superlle
- 1956: James S. Holmes za swoje angielskie tłumaczenia poezji holenderskiej
- 1955: Aleida Schot dla holenderskiego tłumaczenia jej rosyjskiego autora Xix To jest Century i Bertus van Ler za tłumaczenie na holenderski antygon Sofokles
- ‘ Nagroda tłumacza Martinus Nijhoff dla Jacques Westerhoven i Irina Michajlova | Tłumaczenie literatury centrum wiedzy » , NA literairvertalen.org (skonsultuję się z )
- Wiadomości: Jan Willem Bos otrzymuje Martinus Nijhoffvertaalprijs 2019 www.tzum.info
- Michell Colorars, « Nagroda Martinus Nijhoff dla tłumacza Karola Lesmana », NRC Handelsblad W ( Czytaj online , skonsultuałem się z ) .
- http://www.letterenfonds.nl/nl/entry/1212/nijhoffprijs-voor-babet-mossel
- Sebastiaan Kort, « „Tłumacz musi być niewidoczny” », NRC Handelsblad W ( Czytaj online , skonsultuałem się z ) .
- http://www.prinsbernhardcultuurfonds.nl/t1.asp?path=tc77kvhn
- http://www.cultuurfonds.nl/t1.asp?path=kqh8az9c
- http://ederlandtaalt.nl/mnprijs
- http://cultuurfonds.nl/t1.asp?path=g40v8q0t
- ‘ Riet de Jong – Goossens – Nagroda Martinus Nijhoff 2010 » [wideo] , NA Youtube (skonsultuję się z ) .
after-content-x4
Recent Comments