Kajkavian – Wikipedia

South Slavic language

Kajkavian (Kajkavian noun: kajkavščina; Shtokavian adjective: kajkavski [kǎjkaʋskiː],[1] noun: kajkavica or kajkavština [kajkǎːʋʃtina])[2] is a South Slavic regiolect or language spoken primarily by Croats in much of Central Croatia,[3]Gorski Kotar[4] and northern Istria.[note 1][5][6]

There are differing opinions over whether Kajkavian is best considered a dialect of Serbo-Croatian or a fully-fledged language of its own, as it is only partially mutually intelligible with other dialects and bears more similarities to Slovene (it is transitional and fully mutually intelligible with the Prekmurje dialect) and the dialects in the Slovenian Lower Styria’s region of Prlekija (that bundle with Kajkavian directly far more than to other Slovene dialects) than to the prestige Shtokavian dialect (which forms the basis of the national normative standards of Serbo-Croatian) in terms of phonology and vocabulary. Notable Croatian linguists consider Kajkavian to be a language in its own right as is evidenced by phonological, morphological, and vocabulary identity shared between the dialects spoken in the Croatian Kajkavian area and in Slovenian Prekmurje and north-eastern Styria, with its own established dialects and documented literature. Croatian linguist Stjepan Ivšić has used Kajkavian vocabulary and accentuation, which significantly differs from that of Shtokavian, as evidence.[7] Furthermore, there is no clear demarcation between Slovene dialects and Kajkavian: this continuum is particularly strong along the border with Slovenian Styria, and on the upper stream of the Kolpa river, where dialects spoken on both sides of the border are sometimes indistinguishable. Thus, Kajkavian has low mutual intelligibility with Shtokavian, on which Croatia’s standard language is based.[8][9] Linguist Josip Silić, one of the main initiators behind the standardisation of Croatian, also regards Kajkavian as a distinct language by dint of its having significantly different morphology, syntax and phonology from the official Shtokavian-based standard.[10] As of 2015, historic Literary Kajkavian has a separate language ISO 639-3 code – kjv. Active attempts are being made by some organizations to widen its recognition and status, which has thus far included the introduction of elective school subjects in Kajkavian in some parts of Croatia.[11]

The term Kajkavian stems from the interrogative pronoun kaj (“what”). The other main dialects of Croatian also derive their name from their reflex of the interrogative pronoun.[12][13] However, the pronouns are only general pointers and do not serve as actual identifiers of the respective dialects. Certain Kajkavian dialects use the interrogative pronoun ča, the one that is usually used in Chakavian. Conversely, some Chakavian dialects (most notably around Buzet in Istria) use the pronoun kaj. The pronouns these dialects are named after are merely the most common one in that dialect.

Outside Croatia’s northernmost regions, Kajkavian is also spoken in Austrian Burgenland and a number of enclaves in Hungary along the Austrian and Croatian border and in Romania.[14] Although speakers of Kajkavian are primarily Croats, and Kajkavian is generally considered a dialect of Standard Croatian, its closest relative is the Slovene language (particularly the Pannonian and Styrian dialects of Slovene), followed by Chakavian and then Shtokavian. Kajkavian is part of the South Slavic dialect continuum, adjoining the Slovene language (Slovenia) and Chakavian dialects (Croatia).[15]


Historically, the classification of Kajkavian has been a subject of much debate regarding both the question of whether it ought to be considered a dialect or a language, as well as the question of what its relation is to neighboring vernaculars.

Autonyms used throughout history by various Kajkavian writers have been manifold, ranging from Slavic (slavonski, slovenski, slovinski) to Croatian (horvatski) or Illyrian (illirski).[16][17] The naming went through several phases, with the Slavic-based name initially being dominant. Over time, the name Croatian started gaining ground mainly during the 17th century, and by the beginning of the 18th century, it had supplanted the older name Slavic. The name also followed the same evolution in neighboring Slovene Prekmurje and some other border areas in what is now Slovenia, although there the name Slovene-Croatian (slovensko-horvatski) existed as well.[18] The actual term Kajkavian (kajkavski) is today accepted by its speakers in Croatia.

The problem with classifying Kajkavian within South Slavic stems in part from its structural differences from neighboring Shtokavian speeches as well as its historical closeness to Slovene speeches. Some Slavists maintain that when the separation of Western South Slavic speeches happened, they separated into four divergent groups — Shtokavian, Chakavian, Kajkavian, and Slovene.[19] As a result of this, throughout history Kajkavian has often been categorized differently than today. It was considered by many to be either a separate node altogether or a node categorized together with Slovene. Furthermore, very few isoglosses exist that separate all Slovene speeches from all other Western South Slavic dialects. Nor do innovations exist common to Kajkavian, Chakavian, and Shtokavian that would separate them from Slovene.[19][20]


The Kajkavian speech area borders in the northwest on the Slovene language and in the northeast on the Hungarian language. In the east and southeast it is bordered by Shtokavian dialects roughly along a line that used to serve as the border between Civil Croatia and the Habsburg Military Frontier. Finally, in the southwest, it borders Chakavian along the Kupa and Dobra rivers.[21] It is thought[by whom?] that historically these borders extended further to the south and east. For example, the eastern border is thought to have extended at least well into modern-day Slavonia to the area around the town of Pakrac. Some historical toponyms suggest a slightly larger extent.[22]

The Croatian capital, Zagreb, has historically been a Kajkavian-speaking area, and Kajkavian is still in use by its older and (to a lesser extent) by its younger population. Modern Zagreb speech has come under considerable influence from Shtokavian.[23] The vast intermingling of Kajkavian and standard Shtokavian in Zagreb and its surroundings has led to problems in defining the underlying structure of those speech-groups. As a result, many of the urban speeches (but not rural ones) have been labelled either Kajkavian koine or Kajkavian–Shtokavian rather than Kajkavian or Shtokavian.[24] Additionally, the forms of speech in use exhibit significant sociolinguistic variation. Research suggests that younger Zagreb-born speakers of the Kajkavian koine tend to consciously use more Kajkavian features when speaking to older people, showing that such features are still in their linguistic inventory even if not used at all times.[25] However, the Kajkavian koine is distinct from Kajkavian as spoken in non-urban areas, and the mixing of Shtokavian and Kajkavian outside of urban settings is much rarer and less developed. The Kajkavian koine has also been named Zagreb Shtokavian by some[which?].[24]

As a result of the previously mentioned mixing of dialects, various Kajkavian features and characteristics have found their way into the standard Shtokavian (standard Croatian) spoken in those areas. For example, some of the prominent features are the fixed stress-based accentual system without distinctive lengths, the merger of /č/ and /ć/ and of /dž/ and /đ/, vocabulary differences as well as a different place of stress in words.[26] The Zagreb variety of Shtokavian is considered by some to enjoy parallel prestige with the prescribed Shtokavian variety. Because of that, speakers whose native speech is closer to the standard variety often end up adopting the Zagreb speech for various reasons.[27]

Kajkavian is closely related to Slovene – and to Prekmurje Slovene in particular.[28] Higher amounts of correspondences between the two exist in inflection and vocabulary. The speakers of the Prekmurje dialect are Slovenes and Hungarian Slovenes who belonged to the Archdiocese of Zagreb during the Habsburg era (until 1918). They used Kajkavian as their liturgical language, and by the 18th century, Kajkavian had become the standard language of Prekmurje.[29] Moreover, literary Kajkavian was also used in neighboring Slovene Styria during the 17th and 18th centuries, and in parts of it, education was conducted in Kajkavian.[30]

As a result of various factors, Kajkavian has numerous differences compared to Shtokavian:

  • Kajkavian has a prothetic v- generalized in front of u (compare Kajkavian vuho, Shtokavian uho; Kajkavian vugel, Shtokavian ugao; Kajkavian vučil, Shtokavian učio). This feature has been attested in Glagolitic texts very early on, already around the 15th century (Petrisov zbornik, 1468). A similar feature exists in colloquial Czech,[31] as well as in many Slovene dialects, especially from the Pannonian, Styrian and Littoral dialect groups.
  • Proto-Slavic *dj resulted in Kajkavian j as opposed to Shtokavian đ (cf. Kajkavian meja, Shtokavian međa, Slovene meja).[32]
  • The nasal *ǫ has evolved into a closed /o/ in Kajkavian (cf. Kajkavian roka, Shtokavian ruka, Slovene roka).[33]
  • Common Slavic *v and *v- survived as v in Kajkavian, whereas in Shtokavian they resulted in u and u-, and in Chakavian they gave way to va.[34] The same feature is maintained in most Slovene dialects.
  • Kajkavian has retained /č/ in front of /r/ (cf. Kajkavian črn, črv, Shtokavian crn, crv, Slovene črn, črv).[35]
  • Kajkavian /ž/ in front of a vowel turns into /r/. A similar evolution happened in Slovene, Chakavian as well as Western Shtokavian, however the latter does not use it in its standard form (cf. Kajkavian moči > morem/moreš/more, Shtokavian moći > mogu/možeš/može, Slovene moči > morem/moreš/more).[35]
  • Kajkavian retains -jt and -jd clusters (cf. Kajkavian pojti, pojdem, Shtokavian poći, pođem).[35] This feature is shared by standard Slovene.
  • Like most Slavic varieties (including Slovenian, but not Shtokavian), Kajkavian exhibits final-obstruent devoicing, however it is not consistently spelled out (cf. Kajkavian vrak, Shtokavian vrag)[36]
  • Diminutive suffixes in Kajkavian are -ek, -ec, -eko, -eco (cf. Kajkavian pes > pesek, Shtokavian pas > psić).[37] The same diminutive suffixes are found in Slovene.
  • Negative past-tense construction in Kajkavian deviates syntactically from neighboring speeches in its placing of the negative particle. Some argued that this might indicate a remnant of the Pannonian Slavic system. Similar behavior occurs in Slovak (compare Kajkavian ja sem nę čul, Slovene jaz nisem slišal, Shtokavian ja nisam čuo).[38]
  • Some variants of Kajkavian have a different first-person plural present-tense suffix, -mę (cf. Kajkavian -mę, rečemę, Slovene -mo, rečemo, Shtokavian -mo, kažemo, Slovak -me, povieme) such as the Bednja dialect, although most Kajkavian sub-dialects retain the suffix -mo. [39]
  • Relative pronouns differ from neighboring dialects and languages (although they are similar to Slovene). Kajkavian uses kateri, tęri and šteri depending on sub-dialect (cf. Czech který, Slovak ktorý, Shtokavian koji, standard Slovene kateri, Carniolan dialects k’teri, kęri).[38]
  • The genitive plural in Shtokavian adds an -a to the end, whereas Kajkavian retains the old form (cf. Kajkavian vuk, vukov/vukof, Shtokavian vuk, vukova, Slovene volk, volkov, Kajkavian žene, žen, Shtokavian žene, žena, Slovene žene, žen/žena).[40]
  • Kajkavian retains the older locative plural (compare Kajkavian prsti, prsteh, Shtokavian prsti, prstima, Slovene prsti, prstih).[41]
  • The loss of the dual is considered to be significantly more recent than in Shtokavian.[41]
  • Kajkavian has no vocative case.[41] This feature is shared with standard Slovene and most Slovene dialects.
  • So-called s-type nouns have been retained as a separate declension class in Kajkavian contrasted from the neuter due to the formant -es- in oblique cases. The same is true for Slovene (compare Kajkavian čudo, čudesa, Shtokavian čudo, čuda, Slovene čudo, čudesa).[42]
  • Kajkavian has no aorist.[43] The same is true for Slovene.
  • The supine has been retained as distinctive from infinitive, as in Slovene. The infinitive suffixes are -ti, -či whereas their supine counterparts are -t, . The supine and the infinitive are often stressed differently. The supine is used with verbs of motion.[44]
  • The future tense is formed with the auxiliary biti and the -l participle as in standard Slovene and similar to Czech and Slovak (compare Kajkavian išel bom, Shtokavian ići ću, standard Slovene šel bom, eastern Slovene dialects išel bom).[38]
  • Modern urban Kajkavian speeches tend to have stress as the only significant prosodic feature as opposed to the Shtokavian four-tone system.[45]
  • Kajkavian exhibits various syntactic influences from German.[46]
  • The Slavic prefix u- has a vi- reflex in some dialects, similar to Czech vý- (compare Kajkavian vigled, Czech výhled, Shtokavian izgled).[47][48] This feature sets Kajkavian apart from Slovene, which shares the prefix -iz with Shtokavian.

In addition to the above list of characteristics that set Kajkavian apart from Shtokavian, research suggests possible a closer relation with Kajkavian and the Slovak language, especially with the Central Slovak dialects upon which standard Slovak is based. As modern-day Hungary used to be populated by Slavic-speaking peoples prior to the arrival of Hungarians, there have been hypotheses on possible common innovations of future West and South Slavic speakers of that area. Kajkavian is the most prominent of the South Slavic speeches in sharing the most features that could potentially be common Pannonian innovations.[49]

Some Kajkavian words bear a closer resemblance to other Slavic languages such as Russian than they do to Shtokavian or Chakavian. For instance gda (also seen as shorter “da”) seems to be at first glance unrelated to kada, however when compared to Russian когда, Slovene kdaj, or Prekmurje Slovene gda, kda, the relationship becomes apparent. Kajkavian kak (how) and tak (so) are exactly like their Russian cognates and Prekmurje Slovene compared to Shtokavian, Chakavian, and standard Slovene kako and tako. (This vowel loss occurred in most other Slavic languages; Shtokavian is a notable exception, whereas the same feature in Macedonian is probably not due to Serbo-Croatian influence because the word is preserved in the same form in Bulgarian, to which Macedonian is much more closely related than to Serbo-Croatian.)

History of research[edit]

Linguistic investigation began during the 19th century, although the research itself often ended in non-linguistic or outdated conclusions. Since that was the age of national revivals across Europe as well as the South Slavic lands, the research was steered by national narratives. Within that framework, Slovene philologists such as Franz Miklosich and Jernej Kopitar attempted to reinforce the idea of Slovene and Kajkavian unity and asserted that Kajkavian speakers are Slovenes.[51] On the other hand, Josef Dobrovský also claimed linguistic and national unity between the two groups but under the Croatian ethnonym.[51][52]

The first modern dialectal investigations of Kajkavian started at the end of the 19th century. The Ukrainian philologist A. M. Lukjanenko wrote the first comprehensive monograph on Kajkavian (titled Кайкавское нарѣчiе (Kajkavskoe narečie) meaning The Kajkavian dialect) in Russian in 1905.[53] Kajkavian dialects have been classified along various criteria: for instance Serbian philologist Aleksandar Belić divided (1927) the Kajkavian dialect according to the reflexes of Proto-Slavic phonemes /tj/ and /dj/ into three subdialects: eastern, northwestern and southwestern.[54]

However, later investigations did not corroborate Belić’s division. Contemporary Kajkavian dialectology begins with Croatian philologist Stjepan Ivšić’s work “Jezik Hrvata kajkavaca” (The Language of Kajkavian Croats, 1936), which highlighted accentual characteristics. Due to the great diversity within Kajkavian primarily in phonetics, phonology, and morphology, the Kajkavian dialect atlas features a large number of subdialects: from four identified by Ivšić to six proposed by Croatian linguist Brozović (formerly the accepted division) all the way up to fifteen according to a monograph by Croatian linguist Mijo Lončarić (1995).

Area of use[edit]

Bilingual Kajkavian/German street sign in Zagreb:
Kamenita Vulicza / Stein Gasse

Kajkavian is mainly spoken in northern and northwestern Croatia. The mixed half-Kajkavian towns along the eastern and southern edge of the Kajkavian-speaking area are Pitomača, Čazma, Kutina, Popovača, Sunja, Petrinja, Martinska Ves, Ozalj, Ogulin, Fužine, and Čabar, including newer Štokavian enclaves of Bjelovar, Sisak, Glina, Dubrava, Zagreb and Novi Zagreb. The southernmost Kajkavian villages are Krapje at Jasenovac; and Pavušek, Dvorišče and Hrvatsko selo in Zrinska Gora (R. Fureš & A. Jembrih: Kajkavski u povijesnom i sadašnjem obzorju p. 548, Zabok 2006).

The major cities in northern Croatia are located in what was historically a Kajkavian-speaking area, mainly Zagreb, Koprivnica, Krapina, Križevci, Varaždin, Čakovec. The typical archaic Kajkavian is today spoken mainly in Hrvatsko Zagorje hills and Međimurje plain, and in adjacent areas of northwestern Croatia where immigrants and the Štokavian standard had much less influence. The most peculiar Kajkavian dialect (Bednjounski) is spoken in Bednja in northernmost Croatia. Many of northern Croatian urban areas today are partly Štokavianized due to the influence of the standard language and immigration of Štokavian speakers.

Other southeastern people who immigrate to Zagreb from Štokavian territories often pick up rare elements of Kajkavian in order to assimilate, notably the pronoun “kaj” instead of “što” and the extended use of future anterior (futur drugi), but they never adapt well because of alien eastern accents and ignoring Kajkavian-Čakavian archaisms and syntax.

Kajkavian phonetics[edit]

Vowels: /a/, /ɑ/, /ɛ/, /e/, /ə/, /i/, /ɔ/, /o/, /u/
consonants: /b/, /ts/, /tʃ/, /d/, /dz/, /dʒ/, /f/, /ɡ/, /ɦ/, /x/, /j/, /k/, /l/, /ʎ/, /m/, /n/, /ɲ/, /p/, /r/, /r̝/, /s/, /ʃ/, /t/, /v/, /z/, /ʒ/

Letter or digraph IPA Example Translation
a /a/ Kaj bum? What should I do?
a /ɑ/ Ja grem v Varaždin. I’m going to Varaždin.
b /b/ Kaj buš ti, bum i ja. Whatever you’ll do, I’ll do it too.
c /ts/ Čuda cukora ‘ma v otem kolaču. There’s a lot of sugar in this cake.
č /tʃ/ Hočeš kaj ti povedam? Would you like me to tell you?
d /d/ Da l’ me ljubiš? Do you love me?
dz /dz/ Pogledni dzaj za hižom! Look behind the house!
/dʒ/ Kda nam pak dojde to vreme, kda pemo mi v Meimurje? When will we go to Medjimurje again?
e /ɛ/ Moje srčeko ne m’re bez tebe! My heart cannot go on without you!
e /e/ Moj Zagreb tak imam te rad! My Zagreb, I love you so much!
e /ə/ Ja sem Varaždinec! I’m a Varaždinian!
f /f/ Cveti! Cveti, fijolica lepa! Blossom! Blossom, beautiful violet!
g /ɡ/ Smrt po vse nas dojde! Na koncu, v grabi smo vsi. Death comes for us all, in the end we are all in our graves!
h /ɦ/ Ljubim tve čobice mehke. I love your tender lips.
h /x/ Naj se hurmati, kak nekšni hrmak. Quit fooling around like a buffoon.
i /i/ Kdo te ima? Who has you?
ie /jɛ/ Liepa moja, daj mi se osmiehni, ker ti imaš najliepši osmieh na svietu. My beauty, give me a smile because you have the most beautiful smile in the world. (the predominating ‘ije’ yat form is found in some bordering Kajkavian and Slovene dialectal enclaves such as the Bednja dialect)
j /j/ Hej, haj, prišel je kraj, nikdar več ne bu dišal nam maj. Hey, hey, the end has come, to us may, never again would it smell.
k /k/ Kaj bum? What should I do?
l /l/ Ja sem včera v Zagrebu bil, kda sem dimo išel, solzicu sem pustil. Yesterday I was in Zagreb, and when I went home I had tears in my eyes.
lj /ʎ/ Tak malo dobroga, v življenju tu se najde. There is so little good to find in life.
m /m/ Prosim te kaj mi oprostiš. Please forgive me.
n /n/ Znaš kaj? – Nikaj! You know what? – Nothing!
nj /ɲ/ Ja samo nju ljubim. I love only her.
o /ɔ/ Idemo na morje? Are we going to the sea?
o /o/ Ja sem samo tvoj. I’m only for you.
p /p/ Upam se, da me još imaš rada. I hope you still love me.
r /r/ Vjutro se ja rano ‘stanem, malo pred zorju. I woke up early in the morning, a little before dawn.
r /r̝/ Prešlo je prešlo, puno ljet. Many years have passed.
s /s/ Popevke sem slagal, i rožice bral. Songs I composed, and roses I picked.
š /ʃ/ Ja bi ti štel kušlec dati. I would like to give you a kiss.
t /t/ Kajti: kak bi bilo da nebi nekak bilo, nebi bilo nikak, ni tak kak je bilo. Because: how would it be if it wouldn’t be like this, it would be nohow, and not like this as it is.
u /u/ Nikdar ni tak bilo da ni nekak bilo, pak ni vesda ne bu da nam nekak ne bu. Never had been that has not been nothing and nohow, so it will never be that somehow would it not be.
v /v/ Vrag te ‘zel! The Devil has taken you away!
z /z/ Zakaj? – Morti zato? Why? – Maybe because?
ž /ʒ/ Kde delaš? – Ja delam na železnici. Zakaj pitaš? Where are you working? – I’m working on the railroad. Why do you ask?

Literary Kajkavian[edit]

A picture of the 1850 edition of the Kajkavian periodical Danica zagrebečka

Writings that are judged by some as being distinctly Kajkavian can be dated to around the 12th century.[55] The first comprehensive works in Kajkavian started to appear during the 16th century at a time when Central Croatia gained prominence due to the geopolitical environment since it was free from Ottoman occupation. The most notable work of that era was Ivanuš Pergošić’s Decretum, released in 1574. Decretum was a translation of István Werbőczy’s Tripartitum.

At the same time, many Protestant writers of the Slovene lands also released their works in Kajkavian in order to reach a wider audience, while also using some Kajkavian features in their native writings. During that time, the autonym used by the writers was usually slovinski (Slavic), horvatski (Croatian) or ilirski (Illyrian).[56]

After that, numerous works appeared in the Kajkavian literary language: chronicles by Vramec, liturgical works by Ratkaj, Habdelić, Mulih; poetry by Ana Katarina Zrinska and Fran Krsto Frankopan, and a dramatic opus by Tituš Brezovački. Kajkavian-based are important lexicographic works like Jambrešić’s “Dictionar“, 1670, and the monumental (2,000 pages and 50,000 words) Latin-Kajkavian-Latin dictionary “Gazophylacium” (including also some Chakavian and Shtokavian words marked as such) by Ivan Belostenec (posthumously, 1740). Miroslav Krleža’s poetic work “Balade Petrice Kerempuha” drew heavily on Belostenec’s dictionary. Kajkavian grammars include Kornig’s, 1795, Matijević’s, 1810 and Đurkovečki’s, 1837.

During that time, the Kajkavian literary language was the dominant written form in its spoken area along with Latin and German.[57] Until Ljudevit Gaj’s attempts to modernize the spelling, Kajkavian was written using Hungarian spelling conventions.[58] Kajkavian began to lose its status during the Croatian National Revival in mid-19th Century when the leaders of the Illyrian movement opted to use the Shtokavian dialect as the basis for the future South Slavic standard language, the reason being that it had the highest number of speakers. Initially, the choice of Shtokavian was accepted even among Slovene intellectuals, but later it fell out of favor.[59] The Zagreb linguistic school was opposed to the course that the standardization process took. Namely, it had almost completely ignored Kajkavian (and Chakavian) dialects which was contrary to the original vision of Zagreb school. With the notable exception of vocabulary influence of Kajkavian on the standard Croatian register (but not the Serbian one), there was very little to no input from other non-Shtokavian dialects.[60] Instead, the opposite was done, with some modern-day linguists calling the process of 19th-century standardization an event of “neo-Shtokavian purism” and a “purge of non-Shtokavian elements”.[27]

Early 20th century witnessed a drastic increase in released Kajkavian literature, although by then it had become part of what was considered Croatian dialectal poetry with no pretense of serving as a standard written form. The most notable writers of this period were among others, Antun Gustav Matoš, Miroslav Krleža, Ivan Goran Kovačić, Dragutin Domjanić and Nikola Pavić.

Kajkavian lexical treasure is being published by the Croatian Academy of Sciences and Arts in Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnoga jezika (“Dictionary of the Croatian Kajkavian Literary Language”, 8 volumes, 1999).

Later, Dario Vid Balog, actor, linguist and writer translated the New Testament in Kajkavian.[61]

In 2018 is published the Kajkavian translation of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince (Le Petit Prince) by Kajkavsko spravišče aka Mali kralevič.[62]

Below are examples of the Lord’s Prayer in the Croatian variant of Shtokavian, literary Kajkavian and a Međimurje variant of the Kajkavian dialect.

Standard Croatian Literary Kajkavian Međimurje-Kajkavian Standard Slovene

Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime tvoje,
dođi kraljevstvo tvoje,
budi volja tvoja,
kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh naš svagdanji daj
nam danas
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo dužnicima našim,
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla.

Otec naš, koj si na nebesi,
sveti se ime tvoje,
dojdi kralestvo tvoje,
budi vola tvoja,
kak na nebu tak i na zemli.
Kruha našega vsagdašnega dej
nam denes.
I otpusti nam duge naše,
kak i mi otpuščamo dužnikom našim,
i ne vpelaj nas vu skušavanje,
nego oslobodi nas od zla.

Japek naš ki si v nebesaj,
nek se sveti ime Tvoje,
nek prihaja cesarstvo Tvoje,
nek bo volja Tvoja,
kakti na nebi tak pa na zemlji.
Kruhek naš vsakdaneši daj
nam denes
ter odpuščaj nam duge naše,
kakti i mi odpuščamo dužnikom našim,
ter naj nas vpelati v skušnje,
nek zbavi nas od vsakih hudobah.

Oče naš, ki si v nebesih,
posvečeno bodi tvoje ime,
pridi k nam tvoje kraljestvo,
zgodi se tvoja volja
kakor v nebesih tako na zemlji.
Daj nam danes naš vsakdanji kruh
in odpusti nam naše dolge,
kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom,
in ne vpelji nas v skušnjavo,
temveč reši nas hudega.

Location map of Serbo-Croatian dialects in Croatia and areas in Bosnia and Herzegovina with Croat majority. Kajkavian in purple.

Distribution of Chakavian, Kajkavian and Western Shtokavian before 16th century migrations. Kajkavian in yellow.

Vocabulary comparison[edit]

What follows is a comparison of some words in Kajkavian, Shtokavian and Slovene along with their English translations. Kajkavian is lexically closer to Slovene than to the Croatian Shtokavian dialects, which is considered by some another argument that Kajkavian is a separate language. The Kajkavian words are given in their most common orthographic form. Shtokavian words are given in their standard Croatian form. In cases where the place of accent or stress differs, the syllable with the stress or accent is indicated in bold. Words that are the same in all three are not listed. Loanwords are also not listed.

Kajkavian Slovene Shtokavian English
kaj kaj što what
k/teri kateri koji which
reč beseda riječ word
več več više more
povedati povedati kazati to say, to tell
gda kdaj/ko kada when, ever
nigdar nikoli/ nikdar nikada never
vse vse sve all
iti iti ići to go
tu tukaj tu here
gde kje gdje where
negde nekje negdje somewhere
vleči vleči vući to tug, to drag
obleči obleči odjenuti to dress
oditi oditi otići to leave, to go
dete otrok dijete child
deska deska ploča board
leto leto godina year
imeti imeti imati to have
vekši večji veći bigger, larger
bolši boljši bolji better
razmeti razumeti razumjeti to understand
zdignuti dvigniti dignuti to lift, to raise
črlen rd crven red
črn črn crni black
bel bel bijeli white
gorši slabši gori worse
pes pes pas dog
narediti narediti uraditi to do
pisec pisec pisac writer
iskati iskati tražiti to search
boleti boleti boljeti to hurt
broj število broj number
igrati igrati igrati to play
vrnuti vrniti vratiti to return
hiža hiša kuća house
včera včeraj jučer yesterday
zaprti zapreti zatvoriti to close, to shut
delati delati raditi to work
vre že već already
komaj komaj jedva barely
veha veja grana branch
pozoj zmaj zmaj dragon
jajce jajce jaje egg
človek človek čovjek hu/man
megla megla magla fog
dešč dež kiša rain
žganica žganje rakija brandy

Kajkavian media[edit]

During Yugoslavia in the 20th century, Kajkavian was mostly restricted to private communication, poetry and folklore. With the recent regional democratizing and cultural revival beginning in the 1990s, Kajkavian partly regained its former half-public position chiefly in Zagorje and Varaždin Counties and local towns, where there is now some public media e.g.:

  • A quarterly periodical “Kaj”, with 35 annual volumes in nearly a hundred fascicles published since 1967 by the Kajkavian Association (‘Kajkavsko Spravišče’) in Zagreb.
  • An autumnal week of Kajkavian culture in Krapina since 1997, with professional symposia on Kajkavian resulting in five published proceedings.
  • An annual periodical, Hrvatski sjever (‘Croatian North’), with a dozen volumes partly in Kajkavian published by Matica Hrvatska in Čakovec.
  • A permanent radio program in Kajkavian, Kajkavian Radio in Krapina. Other minor half-Kajkavian media with temporary Kajkavian contents include local television in Varaždin, the local radio program Sljeme in Zagreb, and some local newspapers in northwestern Croatia in Varaždin, Čakovec, Samobor, etc.


  • Kaj bum? – in Kajkavian: What should I do?
  • Kak je, tak je; tak je navek bilo, kak bu tak bu, a bu vre nekak kak bu!
  • “Nigdar ni tak bilo da ni nekak bilo, pak ni vezda ne bu da nam nekak ne bu.” – Miroslav Krleža (quotation from poem “Khevenhiller”)
  • Kaj buš ti, bum i ja! (Whatever you do, I’ll do it too!)
  • Ne bu išlo! (standard Croatian: Ne može tako, Neće ići, Slovene: Ne bo šlo, “It won’t work!”)
  • “Bumo vidli!” (štokavski: “Vidjet ćemo!”, Slovene: Bomo videli, English: “We will see!”)
  • “Dej muči!” or “Muči daj!” (štokavski: “Daj šuti!”, Slovene: Daj molči, English: “Shut up!”)
  • “Buš pukel?” – “Bum!” (jokingly: “Will you explode?” – “I will!”)
  • Numerous supplementary examples see also by A. Negro: “Agramerski štikleci”
  • Another major example – traditional Kajkavian “Paternoster” (bold = site of stress): Japa naš kteri si f ‘nebesih nek sesvete ime Tvoje, nek prihaja cesarstvo Tvoje, nek bu volya Tvoja kakti na nebe tak pa na zemle. Kruhek naš sakdajni nam daj denes ter odpuščaj nam dugi naše, kakti mi odpuščamo dužnikom našim ter naj nas fpelati vu skušnje, nek nas zbavi od sekih hudobah. F’se veke vekof, Amen.


  1. ^ “Hrvatski jezični portal (1)”. Retrieved 21 March 2015.
  2. ^ “Hrvatski jezični portal (2)”. Retrieved 21 March 2015.
  3. ^ Klaus J. Mattheier (1991). Sociolinguistica. M. Niemeyer. ISBN 978-3-484-60368-4.
  4. ^ Eliasson, Stig; Jahr, Ernst Håkon, eds. (1997). Language and Its Ecology: Essays in Memory of Einar Haugen. Walter de Gruyter. pp. 29–. ISBN 978-3-11-014688-2.
  5. ^ Šekli, Matej (2013). “Zemljepisnojezikoslovna členitev kajkavščine ter slovensko-kajkavska jezikovna meja” [Geographically-linguistic breakdown of Kajkavian and the Slovene-Kajkavian linguistic border] (PDF). Slovenski Jezik / Slovene Linguistic Studies (in Slovenian). 9: 3–53. Retrieved 12 March 2015.
  6. ^ Kalsbeek, Janneke (1998). The Čakavian Dialect of Orbanići Near Žminj in Istria. Rodopi. pp. 4–. ISBN 90-420-0712-5.
  7. ^ Ivšić, Stjepan (1996). Lisac, Josip (ed.). Jezik Hrvata kajkavaca [The Language of the Kajkavian Croats] (in Croatian) (New ed.). Zaprešić: Matica hrvatska.
  8. ^ Alexander, Ronelle (2006). Bosnian, Croatian, Serbian, a Grammar: With Sociolinguistic Commentary. The University of Wisconsin Press. pp. 388–. ISBN 978-0-299-21193-6.
  9. ^ Lindsay, Robert. “Mutual Intelligibility of Languages in the Slavic Family”. Retrieved 25 February 2015 – via academia.edu.
  10. ^ Silić, Josip (1998), Hrvatski standardni jezik i hrvatska narječja, Kolo. 8, 4, p. 425-430.
  11. ^ “Kajkavski proglašen jezikom, čakavica pred nestajanjem” [Kajkavian Declared a Language, Chakavian on the Verge of Extinction]. Slobodna Dalmacija (in Croatian). 2015-03-09. Retrieved 2021-06-13.
  12. ^ Comrie, Bernard, ed. (2009). The World’s Major Languages (2nd ed.). Routledge. pp. 331–. ISBN 978-1-134-26156-7.
  13. ^ “Kȁj”. Hrvatski Jezični Portal (in Croatian). Novi Liber. Archived from the original on 2014-05-06. Retrieved 6 May 2014.
  14. ^ Gilbers, Dicky; Nerbonne, John A.; Schaeken, J., eds. (2000). Languages in Contact. Rodopi. pp. 160–. ISBN 90-420-1322-2.
  15. ^ Greenberg, Marc L. (2008). A Short Reference Grammar of Slovene. Lincom Europa. ISBN 978-3-89586-965-5.
  16. ^ Zelić-Bučan, Benedikta (2000). “The National Name of the Croatian Language Throughout History”. Journal of Croatian Studies. 41: 56–112. doi:10.5840/jcroatstud2000414.
  17. ^ Svet med Muro in Dravo: Ob stoletnici 1. slovenskega tabora v Ljutomeru 1868-1968. Skupščina občine. 1968.
  18. ^ Golec, Boris. Hrvaški etnonim in lingvonim na Slovenskem v 17. in 18. stoletju s posebnim ozirom na Prekmurje [The Croatian ethnonym and linguonym in Slovene lands during 17th and 18th century with special focus on Prekmurje] (PDF) (in Slovenian). p. 259. Retrieved 13 March 2015.
  19. ^ a b Matasović 2008, p. 65
  20. ^ Henrik Birnbaum; Jaan Puhvel (1966). Ancient Indo-European Dialects: Proceedings of the Conference on Indo-European Linguistics Held at the University of California, Los Angeles, April 25-27, 1963. University of California Press. pp. 188–. GGKEY:JUG4225Y4H2.
  21. ^ Predrag Stepanović (1986). A Taxonomic Description of the Dialects of Serbs and Croats in Hungary: The Štokavian Dialect. Akad. K. ISBN 978-3-412-07484-5.
  22. ^ Matasović 2008, p. 35
  23. ^ Kapović, Mate (2006). “Najnovije jezične promjene u zagrebačkom govoru”. Kolo (in Croatian). 4.
  24. ^ a b Martin Pütz; René Dirven (1 January 1996). The Construal of Space in Language and Thought. Walter de Gruyter. pp. 50–. ISBN 978-3-11-015243-2.
  25. ^ Ursula Stephany; Maria D. Voeikova (14 July 2009). Development of Nominal Inflection in First Language Acquisition: A Cross-Linguistic Perspective. Walter de Gruyter. pp. 158–. ISBN 978-3-11-021711-7.
  26. ^ Kapović, Mate (2004), “Jezični utjecaj velikih gradova” (PDF), Rasprave Instituta Za Hrvatski Jezik I Jezikoslovlje (in Croatian), 30
  27. ^ a b Kapović, Mate (2010), Čiji je jezik? [Who does language belong to?] (PDF) (in Croatian), pp. 67–
  28. ^ Časopis za zgodovino in narodopisje: Review for history and ethnography. Univerza v Mariboru in Zgodovinsko društvo Maribor. 1988.
  29. ^ Boris Golec (2012). Nedokončana kroatizacija delov vzhodne Slovenije med 16. in 19. stoletjem: po sledeh hrvaškega lingvonima in etnonima v Beli krajini, Kostelu, Prekmurju in Prlekiji. Založba ZRC. pp. 170–. ISBN 978-961-254-383-9.
  30. ^ Ivana Vekjet Frančeškin. “Slovenski jezik v šolstvu: Slovenščina kot učni jezik v času razsvetljenstva” [Slovene language in education: Slovene as a language of instruction during the Enlightenment] (PDF) (in Slovenian). University of Nova Gorica. pp. 64–65. Retrieved 12 March 2015.
  31. ^ Matasović 2008, p. 140
  32. ^ Matasović 2008, p. 148
  33. ^ Matasović 2008, p. 152
  34. ^ Matasović 2008, p. 157
  35. ^ a b c Matasović 2008, p. 161
  36. ^ International Review of Slavic Linguistics. Linguistic Research. 1982. ISBN 9780887830464.
  37. ^ Ineta Savickien?; Wolfgang U. Dressler (1 January 2007). The Acquisition of Diminutives: A Cross-linguistic Perspective. John Benjamins Publishing. pp. 76–. ISBN 978-90-272-5303-3.
  38. ^ a b c Nuorluoto 2010, p. 42
  39. ^ Nuorluoto 2010, p. 41
  40. ^ Matasović 2008, p. 186
  41. ^ a b c Matasović 2008, p. 187
  42. ^ Matasović 2008, pp. 205–206
  43. ^ Matasović 2008, p. 269
  44. ^ Matasović 2008, p. 301
  45. ^ Thomas F. Magner (1966). A Zagreb Kajkavian Dialect. Pennsylvania State University.
  46. ^ Donald F. Reindl (2008). Language Contact, German and Slovenian. Brockmeyer Verlag. pp. 96–. ISBN 978-3-8196-0715-8.
  47. ^ Matasović 2008, p. 37
  48. ^ Bjeletić, Marta (1998). “Praslovenska leksika u etimološkom rečniku srpskohrvatskog jezika” (PDF). Praslowianszczyzna i jej rozpad. Retrieved 10 March 2015.
  49. ^ Nuorluoto 2010, pp. 37
  50. ^
    Levinson & O’Leary (1992:239)
  51. ^ a b Lončarić 1985, p. 284
  52. ^ Balázs Trencsényi; Michal Kopeček (2006). Late Enlightenment: Emergence of Modern National Ideas. Central European University Press. pp. 226–. ISBN 978-963-7326-52-3.
  53. ^ Lončarić 1985, p. 281
  54. ^ Lončarić 1985, p. 288
  55. ^ Matasović 2008, p. 36
  56. ^ Lončarić 1985, p. 282
  57. ^ Lončarić 1985, p. 285
  58. ^ Joshua Fishman; Ofelia Garcia (16 March 2011). Handbook of Language and Ethnic Identity: The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts. Oxford University Press. pp. 367–. ISBN 978-0-19-983799-1.
  59. ^ Joshua Fishman; Ofelia Garcia (16 March 2011). Handbook of Language and Ethnic Identity: The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts. Oxford University Press. pp. 372–. ISBN 978-0-19-983799-1.
  60. ^ Robert D. Greenberg (25 March 2004). Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and Its Disintegration. Oxford University Press. pp. 28–. ISBN 978-0-19-151455-5.
  61. ^ “iCloud”. me.com. Retrieved 25 February 2015.
  62. ^ Mali Princ je pregovoril kajkavski! – Umjesto kave 15. prosinca 2018. (bozicabrkan.com)
  63. ^ Vilmos Harangozó: Ruža nebeska, Molitve i popevke, Szombathely February 2, 1993.
  1. ^ The Kajkavian speech of northern Istria is conventionally called Kajkavian but the features that differentiate it from neighboring Chakavian are not strictly or distinctly Kajkavian nor are those speech forms located in continuum with any other Kajkavian speech in Croatia. Conversely, the same applies to the northeastern Slovene dialects under classification as Slovene that transition into or bundle with Kajkavian Croatian and dialects of both Slovenia and Croatia further south. They have features common to both Slovene across the border as well as Kajkavian elsewhere.


  • Feletar D., Ledić G., Šir A.: Kajkaviana Croatica (Hrvatska kajkavska riječ). Muzej Međimurja, 37 pp., Čakovec 1997.
  • Fureš R., Jembrih A. (ured.): Kajkavski u povijesnom i sadašnjem obzorju (zbornik skupova Krapina 2002-2006). Hrvatska udruga Muži zagorskog srca, 587 pp. Zabok 2006.
  • JAZU / HAZU: Rječnik hrvatskoga kajkavskog književnog jezika (A – P), I – X. Zavod za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2500 pp., Zagreb 1984-2005.
  • Lipljin, T. 2002: Rječnik varaždinskoga kajkavskog govora. Garestin, Varaždin, 1284 pp. (2. prošireno izdanje u tisku 2008.)
  • Lončarić, M. 1996: Kajkavsko narječje. Školska knjiga, Zagreb, 198 pp.
  • Magner, F. 1971: Kajkavian Koiné. Symbolae in Honorem Georgii Y. Shevelov, Munich.
  • Moguš, M.: A History of the Croatian Language, NZ Globus, Zagreb 1995
  • Šojat, A. 1969-1971: Kratki navuk jezičnice horvatske (Jezik stare kajkavske književnosti). Kaj 1969: 3-4, 5, 7-8, 10, 12; Kaj 1970: 2, 3-4, 10; Kaj 1971: 10, 11. Kajkavsko spravišče, Zagreb.
  • Okuka, M. 2008: Srpski dijalekti. SKD Prosvjeta, Zagreb, 7 pp.
  • Levinson, David; O’Leary, Timothy (1992), Encyclopedia of World Cultures, G.K. Hall, p. 239, ISBN 0-8161-1808-6


Further reading[edit]

External links[edit]