[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/en2fr\/wiki28\/dialecte-crisana-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/en2fr\/wiki28\/dialecte-crisana-wikipedia\/","headline":"Dialecte cri\u0219ana – Wikipedia wiki","name":"Dialecte cri\u0219ana – Wikipedia wiki","description":"Un article de Wikip\u00e9dia, l’encyclop\u00e9die libre Dialecte de la langue roumaine Le Dialecte cri\u0219ana ( Subdialect \/ Graul Cri\u0219ean )","datePublished":"2019-07-27","dateModified":"2019-07-27","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/en2fr\/wiki28\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/en2fr\/wiki28\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c9645c498c9701c88b89b8537773dd7c?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c9645c498c9701c88b89b8537773dd7c?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Special:CentralAutoLogin\/start?type=1x1","url":"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Special:CentralAutoLogin\/start?type=1x1","height":"1","width":"1"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/en2fr\/wiki28\/dialecte-crisana-wikipedia\/","wordCount":3382,"articleBody":"Un article de Wikip\u00e9dia, l’encyclop\u00e9die libre Dialecte de la langue roumaine Le Dialecte cri\u0219ana ( Subdialect \/ Graul Cri\u0219ean ) est l’un des dialectes de la langue roumaine (daco-roumain). Sa distribution g\u00e9ographique couvre approximativement la r\u00e9gion historique de Cri\u0219ana, dans l’ouest de la Transylvanie. Classification [ modifier ]] Le dialecte Cri\u0219ana fait partie du groupe de vari\u00e9t\u00e9s transylvaniennes relativement fragment\u00e9es, ainsi que le dialecte Maramure\u0219. En tant que tel, le dialecte Cri\u0219ana est un membre du groupe nord de dialectes roumains, qui comprend \u00e9galement le Moldavien et le Banat, et partage avec eux un grand nombre de caract\u00e9ristiques, par opposition au dialecte des Nordachiens. Comme pour tous les autres dialectes du roumain, celui de Cri\u0219ana se distingue principalement par ses caract\u00e9ristiques phon\u00e9tiques et dans une moindre mesure par ses caract\u00e9ristiques morphologiques, syntaxiques et lexicales. Cependant, dans le contexte des vari\u00e9t\u00e9s de parole transylvaniennes plus fragment\u00e9es, ces caract\u00e9ristiques sont moins distinctes que celles des autres zones dialectales. En cons\u00e9quence, dans certaines classifications, le dialecte Cri\u0219ana n’est pas individualis\u00e9, comme ceux de Gustav Weigand, Alexandru Philippide, Iorgu Iordan et Emanuel Vasiliu. Cependant, d’autres analyses incluent le dialecte cri\u0219ana dans leurs classifications de quatre ou cinq dialectes (le cinqui\u00e8me serait le dialecte Maramure\u0219 encore moins distinct); Ce point de vue est particuli\u00e8rement soutenu par des \u00e9tudes plus r\u00e9centes, telles que celles de Romulus Todoran, Emil Petrovici et Ion Coteanu. Cette divergence est une question de d\u00e9finition. Distribution g\u00e9ographique [ modifier ]] Le dialecte Cri\u0219ana a son nom de la r\u00e9gion historique de Cri\u0219ana, bien que la zone dialectale et la r\u00e9gion historique ne se chevauchent que partiellement. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, le dialecte est parl\u00e9 dans les comt\u00e9s roumains suivants: Bihor, S\u0103laj, Satu Mare, Alba (partie nord-ouest), Cluj (moiti\u00e9 ouest), Arad (moiti\u00e9 nord, d\u00e9limit\u00e9 par la rivi\u00e8re Mure\u0219), HUNEDOARA (partie nord ), Maramure\u0219 (partie sud-ouest). Subdivisions [ modifier ]] Plusieurs vari\u00e9t\u00e9s peuvent \u00eatre en outre distingu\u00e9es avec le dialecte de Cri\u0219ana, en particulier celles de Bihor, le pays de Mo\u021bilor, la zone de la rivi\u00e8re Some\u0219 et le pays d’Oa\u0219ului. Les particularit\u00e9s [ modifier ]] Caract\u00e9ristiques phon\u00e9tiques [ modifier ]] Voyelles non stress\u00e9es [A, e, o] Souvent \u00e0 proximit\u00e9 de [\u00e0, je, u] , respectivement: [p\u0259\u2019ar, \u02b9ntal, akupeply. pour la norme verre , pune , couvert . Inversement, voyelle [UN] ouvre parfois \u00e0 [un] : [Pa\u02c8duri, kapa\u02c8tat] pour la norme for\u00eat , fin . La diphtongue [O\u032fwa] est syst\u00e9matiquement monophthongis\u00e9 \u00e0 [C\u0254] : [P\u0254t\u02b2e, mes gardes] pour la norme peut \u00eatre , coquille . Labiaux, [C’est] devient [UN] et la diphtongue [e\u032fa] est monophthongis\u00e9 \u00e0 [un] : [Mage, mar\u0261 pour la norme ALLER , ALLER . Apr\u00e8s les consonnes [s, z, t\u0361s, d\u0361z] , Les voyelles avant deviennent centrales, et la diphtongue [e\u032fa] monophthongize \u00e0 [un] : [S\u0268\u014b\u0268\u014bur, Sarah, Zay, t\u0361s\u0268n] pour la norme seul , dans la soir\u00e9e , jus , je tiens . Dans certains domaines, la m\u00eame chose se produit avec les consonnes [ISS, Slife] ; Dans d’autres r\u00e9gions, ils palatalisent et font les voyelles centrales suivantes: [Kwno Hanne, u\u0283\u02b2e] pour la norme coquille , porte . La voyelle [O] dans les positions de mots initiales [w\u0259] : [Et JE, je pour la norme H\u00e9 , orbe . Voyelles finales de mots asyllabiques [ Clarification n\u00e9cessaire ]] [\u02b2, \u02b7] se produire: [A Spus\u02b7] pour la norme a dit . La diphtongue [\u0268j] monophthongize \u00e0 [\u0268] : [K\u0268ne, m\u0268ne, p\u0268ne] pour la norme chien , demain , pain . La diphtongue [et] devient [est] en certains mots: [Sejet, tentation] pour la norme gar\u00e7on , exasp\u00e9r\u00e9 . La consonne archa\u00efque [D\u0361z] devient [Avec] dans la majeure partie de la zone dialectale, alors que [D\u0361\u0292] est conserv\u00e9, bien qu’en variation libre avec [\u0292] . Les labiaux et les labio-dentaux sont palatalis\u00e9s de mani\u00e8re sp\u00e9cifique lorsqu’ils sont suivis des voyelles avant: [p, b, m] devenir [pt\u02b2, bd\u02b2, mn\u02b2] , respectivement; [F] devient [H\u02b2] ou [\u0283\u02b2] , et [dans] devient [\u0266\u02b2] ou [d] . Exemples: [Ptwele, bdninok, mnion, hoe \/ \u0283\u02b2i.ee, \u0266\u02b2i.it\u0361as\u0259l \/ d linit\u0361s\u0259l] pour la norme peau , bien , micro , (\u00eatre , veau . Cependant, la palatalisation n’est pas g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e (elle est plus r\u00e9pandue dans la partie nord de la zone dialectale [d’abord] ) et des fluctuations se produisent. Dentaire [t, d] palataliser lorsqu’il est suivi de voyelles avant: [\u02c8Frat\u02b2e, \u02c8bad\u02b2e] pour la norme fr\u00e8re , se faire na\u00eetre . L’affricate [t\u0361\u0283] reste inchang\u00e9, tandis que [D\u0361\u0292] devient [\u0292] : [\u02c8S\u0268n\u0292e, \u02c8fu\u0292e] pour la norme sang , s’enfuir . La s\u00e9quence [SL] re\u00e7oit un \u00e9penth\u00e9tique [k] et devient [SKL] : [Sklab, sc\u00e8ne] pour la norme dalle , bacon . Dans \u021bara mo\u021bilor, un type sp\u00e9cifique de rhotacisme se produit, par lequel intercalique [n] est remplac\u00e9 par [r] dans de vieux mots: [Wamir\u02b2, lumn\u02b2ir] pour la norme personnes , la lumi\u00e8re . Un ph\u00e9nom\u00e8ne identique, qui peut \u00eatre li\u00e9 historiquement, se produit en Istro-Romanien. Dans le pays de oa\u0219, quand [l] est suivi d’une consonne, elle est v\u00e9laris\u00e9e [\u026b] ou m\u00eame [Dans] : [A\u026bb \/ bonus] pour la norme blanc . Dans le pays OA\u0219, la consonne [r] est r\u00e9alis\u00e9 avec plusieurs vibrations. [ sp\u00e9cifier ]] Caract\u00e9ristiques morphologiques et syntaxiques [ modifier ]] L’article possessif est invariable: Oh mon , exploiter , un mei , exploiter (“Mine”, comparez avec Standard mon , exploiter , Ai mei , exploiter ). Certains verbes des 1er et 4e groupes de conjugaison ne prennent pas le Non et -Esc Suffixes: travail , briller (“Il travaille”, “il brille”, se comparez avec Standard travail , brillance ). D’un autre c\u00f4t\u00e9, le suffixe -Esc se produit parfois o\u00f9 dans la langue standard, ce n’est pas: \u00eemp\u0103r\u0163\u0103sc , avaler , Je me sens (“Je divise”, “j’avale”, “je ressens”, comparez avec Standard PARTAGER , avaler , sens ). L’auxiliaire utilis\u00e9 pour le compos\u00e9 parfait des verbes \u00e0 la tierce personne est O pour le singulier et ou \/ o Pour le pluriel: [o z\u0268s, ou z\u0268s] (“Il a dit”, “ont-ils dit”, se comparez avec Standard a dit , ils ont dit ). La conjonction utilis\u00e9e pour les subjonctifs est et : et fait (“Pour lui \u00e0 faire, qu’il le fait”, comparez avec Standard faire ). Les formes suivantes se produisent pour la 3e personne du subjonctif, \u00e0 la fois singulier et pluriel: \u00e0 Deie , Pour le garder , boire , vouloir , se terminant en [\u02c8Eje] , o\u00f9 la langue standard a donner , rester , boire , vouloir , se terminant en [\u02c8E\u032fa] . Le pass\u00e9 de l’ambiance optative conditionnelle est form\u00e9 \u00e0 l’aide de l’auxiliaire vouloir Et l’infinitif, par exemple Je vais le chanter , totalement diff\u00e9rent de la norme Il aurait chant\u00e9 . Lorsque l’objet d’un verbe est un autre verbe, ce dernier est sous sa forme infinitive. Dans certaines constructions, les formes analytiques sont pr\u00e9f\u00e9r\u00e9es \u00e0 celles synth\u00e9tiques, par ex. la pr\u00e9position combien (“vers”, standard par ) est utilis\u00e9 \u00e0 la place du datif: [C’est z\u0268s min ” (“Il m’a dit”, comparez avec Standard m’a dit ). Dans certaines zones, l’imp\u00e9ratif est form\u00e9 en utilisant l’infinitif long: N’y allez pas! , Ne vous louez pas! (standard: N’y allez pas! , Ne vous vantez pas! ). Dans les parties nord et centrales de la zone dialectale, certaines formes verbales ont [n] remplac\u00e9 par d’autres sons: [Spuj, viw, vi\u02c8ind] (“Je dis”, “je viens”, “venant”, comparez avec Standard tourn\u00e9 , devenir , \u00e0 venir ). Cette fonctionnalit\u00e9 est partag\u00e9e avec le dialecte Wallachian. Particularit\u00e9s lexicales [ modifier ]] Des formes particuli\u00e8res des pronoms ind\u00e9finis (et leurs adjectifs correspondants) se produisent: Quelqu’un (“quelqu’un”, standard quelqu’un ), souris (“quelque chose”, standard quelque chose ). Autres mots sp\u00e9cifiques: Arina (“Sand”, standard sable ), rude \u00e9pi (“main”, main ), quota (“miroir”, le miroir ), essuyer (“serviette”, serviette ), Toi! (“aller!”, ! ), augmenter! (“Oh!”, \u00e9paule! ), etc. Go\u00fbter [ modifier ]] Dialecte Cri\u0219ana: [a\u02c8tunt\u0361\u0283 jar o je\u02c8\u0283\u0268t \u0283\u0268 so uj\u02c8tat \u2016 am r\u0259d\u02b2i\u02c8kat \u02c8br\u0268\u014bka \u2016 \u02c8 \u02c8domnu o z\u0268s \u2016 \u02c8\u0268\u014bka\u0283a v \u0259\u02c8zut \u02c8k\u0268n\u02b2e \u2016a\u02c8tunt\u0361\u0283 \u02c8k\u0268n\u02b2ile o vint ku \u02c8wex \u0283\u0268 \u0259j maj a tourn\u00e9 t\u0361\u0283e\u02c8va] Roumien standard: Puis il est sorti et a regard\u00e9. J’ai lev\u00e9 la main. Et le Seigneur a dit, donc un chien que je n’ai pas vu. Et puis le chien est venu avec les moutons et m’a regard\u00e9 [en attendant de voir] ce que je dis. Qu’il savait que je lui ai dit autre chose. Traduction anglaise: “Puis il est retir\u00e9 et a regard\u00e9. J’ai lev\u00e9 la main. Et le gentleman a dit: Je n’ai jamais vu un chien comme \u00e7a. Et puis le chien a ramen\u00e9 le mouton et m’a regard\u00e9 [en attendant de voir] quoi Sinon, j’allais dire. Parce qu’il savait que j’allais r\u00e9p\u00e9ter quelque chose. ” ^ Matilda Caragiu-Mario\u021beanu, Compendium de la dialectologie roumaine , Scientific and Encyclopedic Publishing House, 1975, p. 159 (en roumain) Bibliographie [ modifier ]] Ilona B\u0103descu, “Dialectologie” , mat\u00e9riel p\u00e9dagogique pour l’Universit\u00e9 de Craiova (en roumain) Vasile Ursan, “\u00c0 propos de la configuration dialectale des dacoromani actuels” , Transylvanie (Nouvelle s\u00e9rie), 2008, n \u00b0 1, pp. 77\u201385 (en roumain) Elena Buja, Liliana Coposescu, Gabriela Cusen, Luiza Mese\u0219an Schmitz, Dan Chiribuca, Adriana Neagu, Iulian Pah, Rapport de pays: Roumanie , Rapport de pays pour le programme d’apprentissage tout au long de la vie Meridium (en roumain) Voir \u00e9galement [ modifier ]] "},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/en2fr\/wiki28\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/en2fr\/wiki28\/dialecte-crisana-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Dialecte cri\u0219ana – Wikipedia wiki"}}]}]