Liste des noms anglais irrégulièrement orthographiés wiki

before-content-x4

Un article de Wikipédia, l’encyclopédie libre

after-content-x4

Il s’agit d’un ensemble de listes de noms personnels et de lieux d’anglais ayant des orthographes qui sont contre-intuitives à leur prononciation parce que l’orthographe ne s’accorde pas avec les associations de prononciation conventionnelles, ou parce qu’un homonyme mieux connu avec la même orthographe a une prononciation nettement différente. Ces derniers types sont appelés noms hétérophoniques ou hétérophones (contrairement aux hétérographes, qui sont écrits différemment mais prononcés de la même manière).

Les nombreuses orthographes sont exclues qui ne rendent pas la prononciation évidente sans être réellement en contradiction avec la convention: par exemple, la prononciation [d’abord] [2] de Schenectady n’est pas immédiatement évident, mais il n’est pas non plus contre-intuitif.

Voir l’aide: IPA / anglais pour les guides vers les symboles IPA utilisés et les variations en fonction du dialecte. [n 1]

Noms de place [ modifier ]]

Les noms en gras indiquent des noms de lieu où une seule partie est prononcée irrégulièrement, les prononciations en italique sont rares. Les exonymes sont répertoriés entre des exemples.

after-content-x4

Règles générales [ modifier ]]

Lieux spécifiques [ modifier ]]

Cette liste n’inclut pas les noms de lieux au Royaume-Uni ou aux États-Unis, ni les lieux à la suite de conventions d’orthographe de langues non anglophones. Pour les noms de lieux britanniques, voir la liste des lieux irrégulièrement orthographiés au Royaume-Uni. Pour nous, les noms de lieux, voir la liste des lieux irrégulièrement orthographiés aux États-Unis.

Cette liste comprend des territoires du Royaume-Uni et des États-Unis non entièrement annexés dans les deux pays.

Noms personnels [ modifier ]]

Les noms audacieux sont communs; Ainsi, bien qu’il ne soit pas intuitif, sont parmi les plus bien utilisés. Les noms en italique sont courants sont les noms d’origine non anglophone communes parmi les anglophones et uniquement irrégulières dans la prononciation anglaise.

Prénoms [ modifier ]]

Des personnes spécifiques [ modifier ]]

Usage général [ modifier ]]

Usage général
Nom Prononciation Remarques
Répondant VIOLENCE
Anthony Sur -a-nee Prononciation européenne; Aussi régulier
Chloé, Chloë Kloh -E
Dafydd ET –Eil Régulier en gallois
Jours Et vers (Amérique du Nord);
Dah -Oui (L’Europe )
(Amérique du Nord);
(L’Europe )
Peu de titulaires, par exemple, Dana Rosemary Scallon et Dana Bash
Dylan LANGUE -le Régulier en gallois, également respect “Dillon”
Eithne DANS vers Régulier en irlandais
Eleanor IL sur , IL -a-nor
Freda GRATUIT dans
Geoffrey Jef -ree Également respect “Jeffrey” aux États-Unis et en Écosse
Hermione [7] comment- MON -a-nee
Hugh Hyoo
Isaac ŒIL -Al
Même ŒIL -avec
Emploi Johb
John Jon
Liza VERRE manche Aussi régulier
Magdalen (E) Bien -Lin Prononciation archaïque
Malachi JUSTE -Dans le ky
Malcolm JUSTE Ville
Michael MON -tous
Margause mor- Gayz
Naomi, visage MAINTENANT -Oh-mee , maintenant- OH -le long de ,
Ngaire Le -ree Également respect “nyree”
Niamh Fémin Régulier en irlandais
Niall NÉE homme Régulier en irlandais; Parfois régulier en anglais
Owen OH -dans
Pénélope [8] [9] rembourré DANS LE -a-to-pee
Phoebe FRAIS -abeille
Ralph Rayf Prononciation maintenant rare
Rhys Rames Régulier en gallois; également respect “reece” ou “rees (e)”
Se lever, ris Rocher -le
Saoirse SUR clouer Régulier en irlandais
Seamus, James Faire du shay -pour Régulier en irlandais
Sean, Seán Minet Régulier en irlandais (comme Seán )); Aussi respecté “Shaun” ou “Shawn”
Sian, Siân Shahn Régulier en gallois
Siobhan il- Affaiblir Régulier en irlandais
Stephen Tee -nuit
Il y a un entretien Rocher -le Prononciation américaine
Il y a un entretien Rocher manche Prononciation non américaine
Thomas À M -allen
Vaugh (a) n Affaiblir
Zachary Zak -A-TO-FREE
Zoe, Zoë Les Jeux olympiques d’hiver -E

Noms de famille [ modifier ]]

Des personnes spécifiques [ modifier ]]

Usage général [ modifier ]]

Usage général
Nom Prononciation Remarques
Répondant VIOLENCE
Abrorne DE corne
Aucoin auteurs Koyn
Aucoin Oh- Koyn
Aucoin Oh- Kwann
Aucoin Oh- Entre
Ayscough comme de travers
Bagehot CHARME conclu
Beauchamp ABEILLE -Dème
Beauclerk Dieu- Argile
Berkeley Comme Barkley Principalement prononciation britannique
Bohun comme une aubaine
Falsifier comme franc
Bousculade comme le joueur de bowling Aussi régulier
Bowie HUER -E Rare
Brough Casser
Buck dans le passé Chlore
Acheteur HUER -C’est Aussi régulier
Cadogan sobre CREUSÉ -le
Chevets Fumier -est
Chisholm Chiz à
du Coca comme cuisiner
COLC (O) LOUGH COMMENT VENIR -lee
COLC (O) LOUGH Koho -lee
Crichton GAGNER dans
Cholmondeley Pour -lee
Cockburn comme Coburn
Collectionn Comme Cahoon
Voleur Comme Cooper Aussi régulier
Manche Krooz
Cuyjet pasteur Zhay
Dalyell dee- IL
Dalziel dee- IL
Davies Comme Davis Parfois régulier
Décès Deeth
Supprimer dee- Aht
Delaughter dee- LOI bynes
Delevingne à del-to- TOURBE Nom de famille d’origine française, comme dans Cara Delevingne
De Ros aussi Roz
Deverse (a) ux Dev -to-roh
Deverse (a) ux Dev -A-rooks
Vaillant Dow -tee
Digues comme digues
Eames Comme Ames Souvent régulier
Ier ANGUILLE -E
Épineux Comme Darby
Faneuil VENTILATEUR -allen [11]
Fe (a) Therstonhaugh [11] VENTILATEUR -Shaw
Fe (a) Therstonhaugh [11] FRAIS -Toi
Fe (a) Therstonhaugh [11] Côte -Stən-haw
Fe (a) Therstonhaugh [11] Fes enracinement
Geogehan Gay -preneur ou gi- Bien -preneur ou [11]
Géoghegan Gay -preneur ou gi- Bien -preneur ou [11]
Gieves Gheevz
Greenhalgh VERT -hahlsh
Greenhalgh [11] VERT -Alj
Greenhalgh [11] VERT -Halsh
Greenhalgh [11] VERT -hurler
Grosvenor [11] Groom -Et à la note
Grosvenor [11] Grohv -tous
Se goutter Comme Goff
Greenough Gree -noh
Guide Gars
Guilde comme chuté
Hardes Hardz
Harewood [11] Comme Harwood
Maison [11] Hyoome
Faire un coup de pouce Comme Huff
Jacques Jayks Rare
Jervois POT -et ainsi de suite Australien, britannique [14]
Jervois autour -voysss Néo-Zélandais, Hongkongher [15]
Jordan Jumeau -le Rare
Jourdan Jumeau -le
Keogh Kyoh
Kehoe Kyoh
Kerr Ke (r) Principalement les adhérents de Debrett écossais et proches
Keynes Kaynz
Landrieu Lan -Droo
Lalor comme Lawlor
Désir Comme Lang
Lascelles FILLE -Faire
Leicester comme Lester
je lirai avec- Gree
Leveson-gower Lew -toi- Selon
Lewes Comme Lewis
Loesch FOUETTER Prononciation principalement nord-américaine
Lygon Mensonge -le
Machine PEUT -menton
MacCaughey, McCaughey Comme McCoy
MacGrath, McGrath immédiatement HARICOTS Prononciation principalement irlandais
Mackay, McKay immédiatement ce Prononciation principalement écossaise
MacLean, McLean Comme McClain [16] [17] [18] Parfois régulier
MacLeod, McLeod Comme McCloud
MacMahon, McMahon Comme McMann
Mainwaring HOMME -Maintenant
Marjoribanks MARS -banques
Marlborough Morle -ONU
Maugham Je ne suis pas sûr.
Meagher je – (Oui) R ,
Mélanger immédiatement LOI -scie Imite melançon français
Menzies Ming -SI Régulier en dehors de l’Écosse
Molyneux Mol -Ee-raw
Moog Mohg
Moragne mor- Oui -née
Muir Myor
Muirhead PLUS -Hed
Muirhead Myor -Hed
Muirhead Myoor -Hed
Ouzts Oots
Peirce Perspectives Rare
Pétrole comme Peter
transpercer Perspectives Rare
Non PISCINE Comme dans la pole carew
Pour Pyoo Aussi régulier si du catalan
Powell comme Non
Powell Faire du quilles homme
Prioleau PRIER -Ahloh
Proulx Provo
Pulitzer BANC -Lit-S appelle Commun mais incorrect
Quincy Kwin -Zee Légèrement rare
Raleigh BRUT -lee
Rehat Reémoire
Reich Rysh Rare
Reynolds Rendu -ohldz
Rhea Comme Rae Aussi régulier
Rhys Comme Reece
Riordan Historiens depuis
Roosevelt Rohz niveau au niveau Souvent régulier
Saint / St. Clair Comme Sinclair Rare
Saint / St. John PÉCHÉ -palier Aussi régulièrement
Saint / St. John péché- Jon Rare
Salisbury Larmes -An-ee
Sable comme des sables
Schlumberger Shlum -Anbar Aussi régulier si de l’allemand
Schaffer Faire du shay -preneur Aussi régulier
Grogner Frotter
Seau Soh
Sey comme dire Rare
Sey comme voir
Karité Faire du shay
Odorant comme smiley
Somerset SOMME -it
Murmure Suf
Lance Empiler
Strachan Serré (h) -le ~
Strachan Mettre à la pointe
Étrange Étrangle Rare
Chanter comme ce
De (i) aferro comme Tolliver Aussi régulier si d’Italien
Thome Toh -peut
Menace Trois
Tilghman Comme Tilman
Tjoelker comme le tour de cou
Trevelyan sur le terrain SERA -un
Deté comme Tuttle
Tyrwhitt Tirr -il
Urquhart Ur -pris
Vanderhorst par- Sur Aussi régulier
Vaugh (a) n Affaiblir
Waldegrave Lamenter -Grayv
Vigilant GAGNER retenir
Wodehouse Comme Woodhouse
Worcester Wuus bynes
Wriothesley Rawts -lee
Wriothesley [19] Ry -əth-slee
Wriothesley RIZ -lee
Wriothesley [20] Consentement -lee
Wriothesley Rohz -lee
Wriothesley Osciller -lee
Yeend Yend
Jeune Dériver

Voir également [ modifier ]]

  1. ^ Pour les villes près de la pointe de deux régions du dialecte, les deux variantes sont généralement entendues et encore plus larges pour les villes importantes ou même en eux. Les exemples de cet article incluent New York City et Bath
  2. ^ Outre Birmingham, Alabama, -ham après ⟨à⟩ de Buckingham, Cunningham, Rockingham, etc. est généralement et généralement prononcé / hæm / aux États-Unis et au Canada, mais pas après ⟨N⟩ ou ⟨R⟩ à Burnham et Durham. De plus, la / Hæm / prononciation se trouve également même chez les Australiens en plus de / (h) əm /, en particulier Rockingham, Australie-Occidentale.
  3. ^ Les exemples sont les cantons d’East Greenwich, de Greenwich dans les comtés de Cumberland, de Gloucester et Warren, et des lieux désignés par le recensement de Greenwich à Cumberland et Warren, tous dans le New Jersey; Norwich et Norwich Township, Ontario, Canada; et Norwich, Connecticut.
  4. ^ Certains endroits anglais ont plutôt la prononciation: Southwick, West Sussex; Painswick, Gloucestershire; Prestwick et Hardwick ainsi que Pickwick un ancien village du Wiltshire à travers lequel le roman Les papiers Pickwick a obtenu son titre, mais ceux-ci par la population représentent une très petite minorité.
  5. ^ cf. Duke influent d’Albany et Albany, New York
  6. ^ Français pour “Bay of Hope”, et prononcé paradoxalement “désespoir de la baie”
  7. ^ Canberra comme c’est rare et déprécié
  8. ^ Identique au nom de famille.
  9. ^ Lorsqu’il est parlé de la manière coupée, la même chose que le nom de famille écossais d’origine McKay.
  10. ^ La prononciation dérivée du polonais est parfois utilisée pour l’exemple australien.

Les références [ modifier ]]

  1. ^ “Schenectady” . Oxford Dictionaries UK Dictionary anglais . Oxford University Press. [ dead link]]
  2. ^ “Schenectady” . Dictionnaire Merriam-Webster . Récupéré 22 janvier, 2016 .
  3. ^ “Agassiz” . Dictionnaire Merriam-Webster . Récupéré 22 janvier, 2016 .
  4. ^ “Magaguadavic” . Noms de place du Nouveau-Brunswick . Archives publiques du Nouveau-Brunswick . Récupéré 21 janvier 2017 .
  5. ^ “Kosciuszko” Dans Butler, Susan (Ed), Macquarie Dictionary (en ligne ED, le 26 novembre 2020)
  6. ^ “Rusagonis” . Noms de place du Nouveau-Brunswick . Archives publiques du Nouveau-Brunswick . Récupéré 21 janvier 2017 .
  7. ^ “Hermione” . Dictionary.com Unabridged (En ligne). N.D . Récupéré 22 janvier, 2016 .
  8. ^ “Pénélope” . Dictionnaire Merriam-Webster . Récupéré 22 janvier, 2016 .
  9. ^ “Pénélope” . Lexico UK English Dictionary . Oxford University Press. Archivé de l’original le 2020-03-22.
  10. ^ “Biographies: Général Andrew P. Iosue” . Af.mil. Archivé de l’original le 5 août 2012 . Récupéré 9 octobre 2012 .
  11. ^ un b c d C’est F g H je J k l m n O p q r s Wells, John C. (2000). Dictionnaire de prononciation Longman . 2e éd. Longman. ISBN 0-582-36468-X .
  12. ^ Douglas Martin, James E. Fuchs, innovateur dans le coup de tir, décède à 82 , New York Times, 18 octobre 2010
  13. ^ “Voix Against Indifférence Initiative” . Echofoundation.org . Récupéré 9 octobre 2012 .
  14. ^ “La prononciation des noms de placement” . Dictionnaire Macquarie. 10 février 2016.
  15. ^ Andrew’swelle; Gilissie (2009). Signes d’une époque coloniale (PDF) . Hong Kong University Press. p. 3. ISBN 978-962-209-944-9 .
  16. ^ “Prononciation des noms de famille” . Freepages.gaealogy.rootsweb.com . Récupéré 9 octobre 2012 .
  17. ^ “McLean | Définir McLean sur Dictionary.com” . Dictionary.reference.com . Récupéré 9 octobre 2012 .
  18. ^ “Guide de prononciation de la LNH” . USA aujourd’hui . 4 février 2000. Archivé de l’original le 19 octobre 2009 . Récupéré 8 mai, 2010 .
  19. ^ Wells, J. C. Longman Prononciation Dictionary. 3e édition. Harlow: Pearson Education Limited, 2008.
  20. ^ “Set VII, Textes et commentaires” . UTM.edu . Récupéré 9 octobre 2012 .

Dès la lecture [ modifier ]]

after-content-x4