Nanjundi Kalyana – Wikipedia wiki

before-content-x4

Un article de Wikipédia, l’encyclopédie libre

after-content-x4

1989 Film indien

Nanjundi Kalyana ( traduit Le mariage de Nanjundi ) est un film de comédie romantique en langue indienne de 1989, réalisé par M. S. Rajashekar, avec les nouveaux arrivants Raghavendra Rajkumar et Malashri, avec Girija Lokesh et Sundar Krishna Urs en tant que distribution. Le film était un blockbuster majeur de l’année et a été l’un parmi les plus grands films de Kannada de 1989. [d’abord] Le film a vu une série théâtrale de 90 semaines. [2]

L’histoire est basée sur le jeu Kannada de Parvathavani Bahaddur Ganda qui était une traduction de la comédie de William Shakespeare La Mégère apprivoisée . [3] [4] Le film a été refait en Telugu en 1990 comme Mahajananiki Maradalu Pilla . Uinendra Kumar, qui avait composé les chansons de ce film, était également le directeur musical de la version Telugu et il a conservé les six chansons de ce film dans la version Telugu. [5]

Le film est un drame familial qui commence par le festival Gauri Ganesha. Tout en offrant Pooja à la déesse Gauri, Girija Lokesh (mère) de Raghuchandra (Raghavendra Rajkumar) reçoit un mandat en tant que cadeau d’un festival de son frère. Elle est excitée par l’affection de son frère lors de l’envoi du cadeau. Voyant cela, le père de Raghuchandra se souvient de son passé d’avoir sa sœur et son beau-frère (Sundar Krishna Urs) vivant chez lui et sur ce festival quand il donne un cadeau à sa sœur, le frère en droit se bat pour une raison quelconque et part et part à la maison avec sa femme. Le père dit à son fils (Raghuchandra) ces sentiments passés et dit qu’à l’enfance, lui et sa sœur avaient pensé à épouser Raghuchandra avec Devi (Malashri).

Raghuchandra déménage à la ville jusqu’au domicile de sa tante avec le nom de Nanjundi (son oncle décédé 20 ans plus tôt). Sundar Krishna Urs pense qu’il est vraiment Nanjundi et lui permet de vivre chez lui. Après que Sundar Krishna Urs ait quitté le village, ils ont eu 2 autres filles Laxmi et Saraswati, que Raghuchandra ne connaît pas. Nanjundi (Raghavendra Rajkumar) doit épouser l’aîné de la fille Devi. Elle est très arrogante et n’est pas intéressée par le mariage, à cause d’elle, le mariage des deux autres sœurs qui s’était engagé à Krishnamurthy (Balaraj) et Puttaswamy (Chi Ravi Shankar) est en permanence reporté.

after-content-x4

Même les parents de Devi en ont marre de la convaincre pour le mariage. Enfin, lorsque Nanjundi convainc qu’il est prêt à épouser le Devi, ses parents dit qu’il devrait la convaincre lui-même. Il propose et réalise des cascades pour la convaincre, en réponse, elle envoie des combattants pour le frapper. Lorsque tous ses plans échouent, elle sera prête à l’épouser et à le laisser comme serviteur après le mariage. Les trois sœurs se marient le même jour sans la présence de parents de Nanjundi (Raghuchandra). Après le mariage, il se rend dans le village où il vit dans leur maison de servante. Il la reconnaît qu’il n’est qu’un serviteur et non Nanjundi. Il l’avait trompée et ses parents. À la fin, lorsque ses parents viendront au village, elle aura été laissée à tous ses anciens styles et arrogance et elle veut vivre dans cette petite maison avec son mari. Enfin, tous savent la vérité que le fils en droit n’est autre que Raghuchandra.

Production [ modifier ]]

L’écrivain et parolier Chi. Udaya Shankar a d’abord présenté Sridurga à la famille Rajkumar, qui était à la recherche d’un nouveau visage. Dans un rôle principal, elle a été présentée d’abord par le Parvathamma Rajkumar, et l’a jetée en face de son fils Raghavendra Rajkumar pour le film, qui a également changé son nom de Malashri. [6] Selon Muralidhara Khajane de L’Hindou que l’intrigue était similaire à l’histoire Apprivoisement de la musaraigne par William Shakespeare. [3]

Bande sonore [ modifier ]]

Les chansons composées par Uinendra Kumar ont été bien reçues et figuraient parmi les meilleurs bustes de graphique de l’industrie cinématographique de Kannada. La chanson “Olage Seridare Gundu” rendue par Manjula Gururaj est devenue très populaire et a rendu Malashri célèbre parmi les masses. [7] [8] La chanson a été remixée dans le film 2014 Gharshane a également joué Malashree.

Upendra Kumar a conservé les six chansons de ce film dans la version Telugu.

Version kannada
Liste de pistes [9]
Titre Paroles Chanteurs)
d’abord. “Olage Seridare Gundu” Bangi Ranga Manjula 4:46
2 “Nijava nudiyale” CHI. Udayashankar Raghavendra Rajkumar, Manjula, chœur 5:20
3 et 3 “Baduke Hasiru” CHI. Udayashankar Rajkumar 3:51
4 “Oh Nanna Hudugi” CHI. Udayashankar Raghavendra Rajkumar 3:59
5 “Hosa Premadali” CHI. Udayashankar Raghavendra Rajkumar, chœur 5:31
6. “Innu gyaaranti” CHI. Udayashankar S. P. Balasubrahmanyam, Mohan Jimpets, Chorus 4:14
Longueur totale: 27:49
Version telugu

Ce film a été doublé en Telugu comme Naaku Mogudu Kavali . [dix] Toutes les chansons ont été écrites par Rajasri. [11]

Liste de pistes [11]
Titre Chanteurs)
d’abord. “Chilipi oohalu” S. P. Balasubrahmanyam, K. S. Chithra 5:23
2 “O Chinnadana” S. P. Balasubrahmanyam 3:44
3 et 3 “Chukkalanti Oka Chukka” K. s. Chithra 4:42
4 “Baduke Swargam” S. P. Balasubrahmanyam 3:46
5 “Oka Prema Katha” S. P. Balasubrahmanyam 5:25
6. “Garantie ika” S. P. Balasubrahmanyam 4:14
Longueur totale: 27:17

Réception [ modifier ]]

Lors de la sortie, le film a reçu des critiques positives. Le film a couru pendant plus de 535 jours devenant le deuxième film Kannada le plus long après le plus long après Bangarada Manushya et a été déclaré Superproduction . Le film était le film le plus rentable de l’année. Le film a connu une série théâtrale de 203 jours à l’INDI, 112 jours à Saligrama, 238 jours à Banahatti, 119 jours à Udupi, 112 jours à Karwar et 133 jours à Tiptur. [douzième]

Les références [ modifier ]]

  1. ^ “Nanjundi Kalyana” . Deccan Chronicle . 13 septembre 2017.
  2. ^ “Affiches et données de blockbusters de tous les temps” . Forum Shivu Adda – Discussion de film en anglais .
  3. ^ un b Khajane, Muralidhara (23 avril 2016). “Shakespeare a aussi influencé les films de Kannada” . L’Hindou – via www.thehindu.com.
  4. ^ Jain, Manju (2009). Récits du cinéma indien . ISBN 9788190891844 .
  5. ^ “Dr Rajkumar – Annavru, Karnataka Ratna, Colonel du Kentucky, Padma Bhushan, Nata Saarvabhouma | Page 386 | Shivu Adda Forum – Discussion cinématographique de Kannada” . 31 janvier 2020. Archivé de l’original le 31 janvier 2020 . Récupéré 3 août 2022 .
  6. ^ “Majaa Talkies – 17 octobre 2015 – Maja Talkies – Episode complet” . Youtube .
  7. ^ http://www.deccanherald.com/content/219060/gundu-sttill-remains-malashrees-id.htm [ lien mort ]]
  8. ^ “Reine de combat” . L’Hindou . 17 avril 2009 – via www.thehindu.com.
  9. ^ “Nanjundi Kalyana” . Spotify . Janvier 1989 . Récupéré 11 février 2021 .
  10. ^ “Naaku Mogudu Kavali” . Indiancine.ma . Récupéré 11 février 2021 .
  11. ^ un b “Naaku Mogudu Kaavali” . Spotify . Août 2014 . Récupéré 11 février 2021 .
  12. ^ “Dr Rajkot – Annavru, Karnataka Ratna, colonel du Kentucky, Padma Bhushan, Nata Saarvabhouma” . Forum Shivu Adda – Discussion de film en anglais .

Liens externes [ modifier ]]

after-content-x4