Traité de l’amour – Wikipedia wiki

before-content-x4

Un article de Wikipédia, l’encyclopédie libre

Traité de l’amour
Titre original Tretyse de Loue
Langue Anglais
Genre Traité en prose
Éditeur Wynkyn de wde
after-content-x4

Date de publication

1491-1494

Le Traité de l’amour ( Tretyse de Loue ) est un texte en prose anglais imprimé pour la première fois vers 1493. Son impression était l’œuvre de Wynkyn de Word, qui a repris l’activité d’impression de William Caxton en 1491, et a imprimé le Traité Avant de commencer à publier sous son propre nom en 1494. [d’abord] Dessiner grandement sur le Ancrene Wisse , [2] Le texte contient des conseils religieux adressés à un public des femmes aristocratiques.

Contenu [ modifier ]]

Le texte contient trois parties principales qui traitent de l’amour divin, qui sont largement basés sur le début du XIIIe siècle Ancrene Wisse , et, à la suite d’une «conclusion intermédiaire», sept sections brèves traitant d’autres aspects de l’amour (religieux). Outre le Ancrene Wisse , les autres textes source sont les Mary Mary (généralement attribué à Bernard de Clairvaux) et le Heures de la croix du Méditations sur la vie du Christ . [3] Comme le Ancrene Wisse , Ses conseils religieux sont écrits aux fins des femmes aristocratiques (une femme spécifique mais inconnue est adressée). [4]

Par rapport au Ancrene Wisse , Cependant, le Traité déplace une partie de son contenu et les réorganise. En particulier, il réorganise le discours pour suivre plus étroitement la passion. Au cœur des deux textes se trouve une discussion sur «quatre amours» – qui entre les bons amis, les hommes et les femmes, la mère et l’enfant, et le corps et l’âme (dans l’ordre du Ancrene Wisse ). Le Traité , cependant, relègue l’amour entre hommes et femmes à la position finale et y consacre très peu de temps; En effet, des références directes à l’amour charnel trouvé dans le Ancrene Wisse sont exclus de la Traité . [5]

after-content-x4

“Les tropes courtois de la courtification et du mariage”, couramment trouvés dans les voies de dévotion contemporaines pour les femmes, se trouvent dans le Traité aussi. Il propose que le public féminin soit le destinataire de lettres d’amour écrites par Christ; Un critique a qualifié cette rhétorique de «l’évangile romantique», une sorte d’Évangile dans lequel «les femmes lecteurs [sont représentées] comme de belles et réticents, les objets d’amour passifs d’un Christ courtois». [6] La Vierge Marie est également présentée comme une femme passionnée, en pleurant sur son fils mort dans la passion:

Puis elle se leva sur ses pieds et avec une très grande douleur face à la croix, où elle pourrait mieux embrasser le corps béni de Jésus-Christ, qu’elle avait autrefois sucré Sang de son doux fils, le sang qui tomba sur la terre en grandes quantités, qu’elle embrassa avec ferveur avec sa sainte bouche. [7]

Table des matières [ modifier ]]

Et voir l’inclinaison de sa tête pour vous embrasser; Voir la propagation de ses bras pour vous embrasser; Voici l’ouverture de son côté équitable et la crucification de son corps équitable, et avec une grande affection de votre saint amour, retournez-le et retournez-le d’un côté à l’autre, de la tête aux pieds, et vous trouverez qu’il n’y a jamais eu Thou ou douleur comme ça à cette douleur que notre Seigneur Jésus-Christ a enduré pour votre amour.

Tretyse de Loue , partie 1. [8]

  1. La traitant de Loue
  2. Heures de la croix
  3. Remèdes contre les sept péchés mortels
  4. Les trois signes de véritable amour et d’amitié
  5. Les branches de l’appletree
  6. Les sept signes de l’amour de Jésus
  7. Une exhortation par la foi
  8. Maître Albert des neuf articles de Cologne
  9. Divers dictons de Saint Paul et des autres
  10. Les six maîtres de la tribulation

Origine textuelle [ modifier ]]

Le Traité S de la relation avec le Ancrene Wisse est notable et fait le Traité son plus jeune dérivé en anglais. [9] Cependant, le texte ne dérive d’aucune version anglaise: elle annonce dans ses premières lignes qu’elle est traduite des Français, et sa langue rend également probable que les sections de la Ancrene Wisse ont été traduits en anglais à partir d’une traduction française du texte à l’origine anglais. [dix]

Copies existantes [ modifier ]]

Dix exemplaires sont connus pour être restés; Sur trois ou quatre autres, l’emplacement est inconnu. L’une de ces copies appartenait à John Moore, [11] L’évêque d’Ely dont la bibliothèque a été léguée à l’Université de Cambridge. Il est à noter que huit de ces dix exemplaires sont liés avec le Châtiant les enfants de Dieu , un autre livre publié par De Word entre 1491 et 1494. [douzième] La copie utilisée pour l’édition publiée par la Early English Text Society est de la bibliothèque Pierpont Morgan – elle appartenait auparavant par le comte d’Aylesford et Lord Amherst de Hackney. [13]

Les références [ modifier ]]

Remarques
  1. ^ Fisher IX.
  2. ^ Ensemble 109.
  3. ^ Fisher XXI-XXIV.
  4. ^ Meale 38.
  5. ^ Fisher xxi.
  6. ^ Bartlett 67.
  7. ^ Fisher 70-71; trans. Bartlett 125.
  8. ^ Fisher 15-16; trans. Rubin 176.
  9. ^ Allen.
  10. ^ Fisher XVI-XVIII.
  11. ^ Fisher XI.
  12. ^ Fisher IX-X.
  13. ^ de Ricci 113com.
Bibliographie

after-content-x4