きらきら星 – Wikipedia

きらきら星」(きらきらぼし)は、18世紀末のフランスで流行したシャンソン”Ah! Vous dirais-je, Maman“(あのね、お母さん)の日本語名(邦題)。イギリスの詩人、ジェーン・テイラーの1806年の英語詩 “The Star” による替え歌”Twinkle, twinkle, little star“(きらめく小さなお星様)が童謡として世界的に広まり、さまざまな言語に翻訳され、現在では世界中で愛唱されている。また、マザー・グースの1つに分類されている。

日本には”Twinkle, twinkle, little star”を元にして大正時代に紹介された[1]。1914年(大正3年)に共益商社書店から発行された『英語唱歌教科書 巻一』に”Twinkle, twinkle, little star”の近藤逸五郎訳詞が掲載されている[2]、その後複数の日本語詞が知られている(日本語詞の作詞者については#日本語詞を参照のこと)。


  relative c' {
    key c major time 4/4
    c4 c4 g'4 g4 a4 a4 g2 |
    f4 f4 e4 e4 d4 d4 c2 break
    g'4 g4 f4 f4 e4 e4 d2 |
    g4 g4 f4 f4 e4 e4 d2 break
    c4 c4 g'4 g4 a4 a4 g2 | 
    f4 f4 e4 e4 d4 d4 c2 bar

フランス語[編集]

オリジナル版[編集]

フランス語原詞 日本語訳
Ah ! Vous dirai-je, Maman,

Ce qui cause mon tourment ?
Depuis que j’ai vu Silvandre,
Me regarder d’un air tendre ;
Mon cœur dit à chaque instant :
« Peut-on vivre sans amant ? »

L’autre jour, dans un bosquet,
De fleurs il fit un bouquet ;
Il en para ma houlette
Me disant : « Belle brunette,
Flore est moins belle que toi ;
L’amour moins tendre que moi. »

Je rougis et par malheur
Un soupir trahit mon cœur.
Le cruel avec adresse,
Profita de ma faiblesse :
Hélas, Maman ! Un faux pas
Me fit tomber dans ses bras.

Je n’avais pour tout soutien
Que ma houlette et mon chien.
L’amour, voulant ma défaite,
Écarta chien et houlette ;
Ah ! Qu’on goûte de douceur,
Quand l’amour prend soin d’un cœur !

ねえ! 言わせてお母さん

何で私が悩んでいるのかを
優しい目をしたシルヴァンドル
そんな彼と出会ってから
私の心はいつもこう言うの
「みんな好きな人なしに生きられるのかな?」

あの日、木立の中で
彼は花束を作ってくれた
花束で私の仕事の杖を飾ってくれた
こんなこと言ったの「きれいな金髪だね
君はどんな花よりきれいだよ
僕はどんな恋人より優しいよ」

私は真っ赤になった、悔しいけど
ため息ひとつで私の気持ちはばれちゃった
抜け目のないつれなさが
私の弱みに付け込んだの
ああ! お母さん、私踏み外しちゃった
彼の腕に飛び込んじゃった

それまで私の支えは
仕事の杖と犬だけだったのに
恋が私をだめにしようと
犬も杖もどこかにやった
ねえ! 恋が心をくすぐると
こんなに甘い気持ちがするんだね!

他の版[編集]

フランス語原詞 日本語訳
Ah! vous dirai-je, Maman,

Ce qui cause mon tourment.
Papa veut que je raisonne,
Comme une grande personne.
Moi, je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.

ねえ! 言わせてお母さん

何で私が悩んでいるのかを
お父さんは私にまともでいてほしがってる
どこかのえらい人みたいにね
私に言わせりゃ、飴玉(あめだま)のほうが
まともでいるよりすてきなの

ドイツ語の替え歌[編集]

ドイツのクリスマスソング『明日サンタクロースがやってくる (de:Morgen kommt der Weihnachtsmann)』は「きらきら星」のメロディを使用したものである。

ドイツ語原詞
Morgen kommt der Weihnachtsmann,
Kommt mit seinen Gaben.
Trommel, Pfeife und Gewehr,
Fahn und Säbel und noch mehr,
Ja ein ganzes Kriegesheer,
Möcht’ ich gerne haben.

英語の替え歌[編集]

英語原詞 日本語訳
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
きらめく、きらめく、小さな星よ
あなたは一体何者なの?
世界の上空はるかかなた
空のダイアモンドのように
きらめく、きらめく、小さな星よ
あなたは一体何者なの?

日本語詞[編集]

現在、日本では上記英語の替え歌を元にして作詞された日本語詞が複数歌われている。日本語名は「きらきら星」や「キラキラ星」となることが多いが、日本語詞によっては別の曲名がつけられているものもある(ただし、これらについても「きらきら星」や「キラキラ星」と呼ばれることもある)。主な日本語詞の作詞者は以下のとおり。

そのほか、作詞者は不明だが「きらきらほしよ きれいなほしよ」で始まる歌詞もある[3]

原詞と原曲、および、テイラー(1824年没)の「twinkle, twinkle, …」で始まる英語詞は、著作権の保護期間が終了しパブリックドメインである。

武鹿悦子(2020年現在存命)の日本語詞は、著作権の保護期間内である。また、武鹿の日本語詞は日本コロムビアの専属楽曲でもあり、使用に際しては専属開放申請が必要である。

編曲・替え歌[編集]

  • 1968年にはNHKの『みんなのうた』で、「ティンクル・ティンクル・リットル・スター」というタイトルで紹介。同番組では珍しい英語での放送となった。なお楽譜集には一切掲載されてない。
  • JR東日本常磐線の土浦駅ホーム1番線(水戸・勝田・いわき方面)の発車メロディとして、モーツァルトの「きらきら星変奏曲」が使用されている。
  • 象印マホービン製の炊飯器の炊飯スイッチを押したときの音楽に使用されている。
  • 大井競馬場の投票締切を知らせる音楽に使用されている(トゥインクルレース開催時)。
  • ダイニチ工業製の石油ファンヒーターの灯油切れを知らせる音楽に使用されている。
  • AGCの旭硝子からの社名変更の告知CMで、替え歌が使用された(前述)。

サンプル[編集]

注釈[編集]

  1. ^ よくある誤解だが、この曲のメロディ自体はあくまでもフランスの流行歌であり、モーツァルトはこの曲のメロディによる変奏曲を作曲したものであって、この曲のメロディの作曲者ではない。

出典[編集]

外部リンク[編集]