[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/2020\/12\/17\/mehrsprachigkeit-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/2020\/12\/17\/mehrsprachigkeit-wikipedia\/","headline":"Mehrsprachigkeit – Wikipedia","name":"Mehrsprachigkeit – Wikipedia","description":"before-content-x4 “Dreisprachig” leitet hier weiter. Zur angeblichen fr\u00fchmittelalterlichen H\u00e4resie siehe Dreisprachige H\u00e4resie. Verwendung mehrerer Sprachen after-content-x4 Mehrsprachigkeit ist die Verwendung","datePublished":"2020-12-17","dateModified":"2020-12-17","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/5\/53\/Novi_Sad_mayor_office.jpg\/220px-Novi_Sad_mayor_office.jpg","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/5\/53\/Novi_Sad_mayor_office.jpg\/220px-Novi_Sad_mayor_office.jpg","height":"330","width":"220"},"video":[null,null],"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/2020\/12\/17\/mehrsprachigkeit-wikipedia\/","wordCount":24715,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4“Dreisprachig” leitet hier weiter. Zur angeblichen fr\u00fchmittelalterlichen H\u00e4resie siehe Dreisprachige H\u00e4resie.Verwendung mehrerer Sprachen (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Mehrsprachigkeit ist die Verwendung von mehr als einer Sprache, entweder durch einen einzelnen Sprecher oder durch eine Gruppe von Sprechern. Es wird angenommen, dass mehrsprachige Sprecher mehr als einsprachige Sprecher in der Weltbev\u00f6lkerung sind.[1][2] Mehr als die H\u00e4lfte aller Europ\u00e4er gibt an, mindestens eine andere Sprache als ihre Muttersprache zu sprechen.[3] aber viele lesen und schreiben in einer Sprache. Mehrsprachigkeit ist f\u00fcr H\u00e4ndler immer n\u00fctzlich und f\u00fcr Menschen von Vorteil, die an der Globalisierung und kulturellen Offenheit teilnehmen m\u00f6chten.[4] Aufgrund des einfachen Zugangs zu Informationen, die durch das Internet erleichtert werden, wird es zunehmend m\u00f6glich, dass Einzelpersonen mehreren Sprachen ausgesetzt sind. Menschen, die mehrere Sprachen sprechen, werden auch genannt Polyglotten.[5]Mehrsprachige Sprecher haben in ihrer Kindheit mindestens eine Sprache erworben und gepflegt, die sogenannte Muttersprache (L1). Die erste Sprache (manchmal auch als Muttersprache bezeichnet) wird ohne formale Bildung durch Mechanismen erworben, \u00fcber die sich die Gelehrten nicht einig sind.[6] Kinder, die ab diesen fr\u00fchen Jahren zwei Sprachen muttersprachlich lernen, werden als simultane Zweisprachige bezeichnet. Es ist \u00fcblich, dass junge Simultan-Zweisprachige eine Sprache besser beherrschen als die andere.[7]Es wurde berichtet, dass Menschen, die mehr als eine Sprache beherrschen, im Vergleich zu Einsprachigen besser im Sprachenlernen sind.[8] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Mehrsprachigkeit im Computer kann als Teil eines Kontinuums zwischen Internationalisierung und Lokalisierung betrachtet werden. Aufgrund des Status von Englisch in der Datenverarbeitung wird es in der Softwareentwicklung fast immer verwendet (siehe auch Programmiersprachen, die nicht auf Englisch basieren). Einige kommerzielle Software ist anf\u00e4nglich in einer englischen Version verf\u00fcgbar, und gegebenenfalls k\u00f6nnen mehrsprachige Versionen als alternative Optionen basierend auf dem englischen Original erstellt werden.[citation needed]Table of ContentsDefinition[edit]Erwerb[edit]Rezeptive Zweisprachigkeit[edit]Reihenfolge des Erwerbs[edit]Ergebnisse[edit]Bei Einzelpersonen[edit]Kognitive F\u00e4higkeit[edit]Wirtschaftliche Vorteile[edit]Psychologie[edit]Pers\u00f6nlichkeit[edit]Hyperpolyglots[edit]Bedingungen[edit]Neurowissenschaften[edit]In Gemeinden[edit]Interaktion zwischen Sprechern verschiedener Sprachen[edit]Computing[edit]Internet[edit]Englisch sprechende L\u00e4nder[edit]Literatur[edit]Fiktion[edit]Poesie[edit]Siehe auch[edit]Richtlinien und Vorschl\u00e4ge[edit]Bildung[edit]Andere[edit]Verweise[edit]Weiterf\u00fchrende Literatur[edit]Externe Links[edit]Definition[edit]Die Definition der Mehrsprachigkeit ist ebenso Gegenstand der Debatte wie die der Sprachgewandtheit. An einem Ende einer Art Sprachkontinuum kann man Mehrsprachigkeit als vollst\u00e4ndige Kompetenz und Beherrschung einer anderen Sprache definieren. Der Sprecher h\u00e4tte vermutlich vollst\u00e4ndige Kenntnisse und Kontrolle \u00fcber die Sprache, um muttersprachlich zu klingen. Am anderen Ende des Spektrums w\u00e4ren Menschen, die genug S\u00e4tze kennen, um sich als Tourist in der alternativen Sprache fortzubewegen. Seit 1992 hat Vivian Cook argumentiert, dass die meisten mehrsprachigen Sprecher irgendwo zwischen minimalen und maximalen Definitionen liegen. Cook ruft diese Leute an multikompetent.[9][10]Dar\u00fcber hinaus gibt es keine einheitliche Definition dessen, was eine bestimmte Sprache ausmacht.[11] Zum Beispiel sind sich Wissenschaftler oft nicht einig, ob die schottische Sprache eine eigenst\u00e4ndige Sprache oder ein Dialekt des Englischen ist.[12] Dar\u00fcber hinaus kann sich das, was als Sprache angesehen wird, h\u00e4ufig zu rein politischen Zwecken \u00e4ndern, beispielsweise als Serbokroatisch als Standardsprache auf der Grundlage des ostherzegowinischen Dialekts als Dach f\u00fcr zahlreiche s\u00fcdslawische Dialekte und nach dem Auseinanderbrechen geschaffen wurde von Jugoslawien wurde in Serbisch, Kroatisch, Bosnisch und Montenegrinisch aufgeteilt, oder als Ukrainisch von den russischen Zaren als russischer Dialekt abgetan wurde, um nationale Gef\u00fchle zu entmutigen.[13] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Die Schulkinder vieler kleiner unabh\u00e4ngiger Nationen sind heute aufgrund internationaler Interaktionen gezwungen, mehrere Sprachen zu lernen.[14] In Finnland m\u00fcssen beispielsweise alle Kinder mindestens zwei Fremdsprachen lernen: die andere Landessprache (Schwedisch oder Finnisch) und eine Fremdsprache (normalerweise Englisch). Viele finnische Schulkinder w\u00e4hlen auch weitere Sprachen wie Deutsch oder Russisch aus.[citation needed]In einigen gro\u00dfen L\u00e4ndern mit mehreren Sprachen, wie beispielsweise Indien, k\u00f6nnen Schulkinder routinem\u00e4\u00dfig mehrere Sprachen lernen, je nachdem, wo sie im Land wohnen.In vielen L\u00e4ndern erfolgt die Zweisprachigkeit durch internationale Beziehungen, was, da Englisch die globale Verkehrssprache ist, manchmal zu einer Zweisprachigkeit der Mehrheit f\u00fchrt, selbst wenn die L\u00e4nder nur eine Amtssprache haben. Dies tritt insbesondere in germanischen Regionen wie Skandinavien, den Benelux-L\u00e4ndern und bei Germanophonen auf, dehnt sich aber auch auf einige nichtgermanische L\u00e4nder aus.[15]In einigen westlichen L\u00e4ndern, in denen Einsprachigkeit die Norm ist, sind viele Mythen und Vorurteile um die Begriffe Zwei- und Mehrsprachigkeit gewachsen. Forscher aus Gro\u00dfbritannien und Polen haben die h\u00e4ufigsten Missverst\u00e4ndnisse aufgelistet:[10]Um das Label “zwei- \/ mehrsprachig” zu verdienen, muss man beide \/ alle Sprachen gleich, “perfekt” und “nativ” beherrschen.dass die Zweisprachigkeit in der Kindheit sowohl die sprachliche als auch die kognitive Entwicklung beeintr\u00e4chtigen und folglich zu schlechteren Ergebnissen in der Schule f\u00fchren kann;Wenn ein Kind mehr als einer Sprache ausgesetzt wird, kann dies zu Sprachbeeintr\u00e4chtigungen oder -defiziten f\u00fchren, oder dass f\u00fcr Kinder, bei denen bereits Beeintr\u00e4chtigungen diagnostiziert wurden, zwei Sprachen zu viel unn\u00f6tigen Druck und Aufwand bedeuten.dass Kinder nicht genug Zeit haben, um beide Sprachen zu lernen, deshalb ist es besser, wenn sie nur die Mehrheitssprache lernen;dass zweisprachige Personen tendenziell etwas kleinere Vokabeln haben und bei “verbalen Sprachaufgaben” schw\u00e4cher sind als einsprachige Personen.Dies sind alles sch\u00e4dliche \u00dcberzeugungen, die seit langem entlarvt wurden.[10] dennoch bestehen unter vielen Eltern. Zweisprachige kroatisch-italienische Platte auf einem \u00f6ffentlichen Geb\u00e4ude in Pula \/ Pola (Istrien)Erwerb[edit]Eine Ansicht ist die des Linguisten Noam Chomsky in dem, was er als Ger\u00e4t zum Erlernen der menschlichen Sprache bezeichnet – ein Mechanismus, der es einem Individuum erm\u00f6glicht, die Regeln und bestimmte andere Merkmale der Sprache, die von Sprechern um den Lernenden herum verwendet werden, korrekt wiederherzustellen.[16] Laut Chomsky nutzt sich dieses Ger\u00e4t mit der Zeit ab und ist normalerweise in der Pubert\u00e4t nicht verf\u00fcgbar. Er erkl\u00e4rt damit die schlechten Ergebnisse, die einige Jugendliche und Erwachsene beim Erlernen von Aspekten einer zweiten Sprache erzielen (L2).Wenn das Erlernen von Sprachen eher ein kognitiver Prozess als ein Ger\u00e4t zum Spracherwerb ist, wie die von Stephen Krashen geleitete Schule vorschl\u00e4gt, w\u00fcrde es nur relative, nicht kategorische Unterschiede zwischen den beiden Arten des Sprachenlernens geben.Rod Ellis zitiert Forschungsergebnisse, wonach je fr\u00fcher Kinder eine zweite Sprache lernen, desto besser sind sie in Bezug auf die Aussprache.[1] Europ\u00e4ische Schulen bieten ihren Sch\u00fclern aufgrund der Vernetzung mit Nachbarl\u00e4ndern mit unterschiedlichen Sprachen in der Regel fr\u00fchzeitig Sekund\u00e4rsprachenunterricht an. Die meisten europ\u00e4ischen Studenten lernen jetzt mindestens zwei Fremdsprachen, ein Prozess, der von der Europ\u00e4ischen Union stark gef\u00f6rdert wird.[17]Basierend auf der Forschung in Ann Fathman’s Die Beziehung zwischen Alter und Produktionsf\u00e4higkeit der zweiten Sprache,[18][19] Es gibt einen Unterschied in der Lernrate der englischen Morphologie, Syntax und Phonologie aufgrund von Altersunterschieden, aber dass sich die Reihenfolge des Erwerbs beim Erlernen der zweiten Sprache nicht mit dem Alter \u00e4ndert.Im Zweitsprachenunterricht haben die Sch\u00fcler h\u00e4ufig Schwierigkeiten, in der Zielsprache zu denken, da sie von ihren Muttersprachen- und Kulturmustern beeinflusst werden. Robert B. Kaplan ist der Ansicht, dass im Fremdsprachenunterricht die Arbeit mit ausl\u00e4ndischen Studenten unscharf ist, da der ausl\u00e4ndische Student Rhetorik und eine Abfolge von Gedanken verwendet, die die Erwartungen des einheimischen Lesers verletzen.[20] Ausl\u00e4ndische Studierende, die syntaktische Strukturen beherrschen, haben immer noch die Unf\u00e4higkeit bewiesen, angemessene Themen, Hausarbeiten, Abschlussarbeiten und Dissertationen zu verfassen. Robert B. Kaplan beschreibt zwei Schl\u00fcsselw\u00f6rter, die Menschen betreffen, wenn sie eine zweite Sprache lernen. Logik im popul\u00e4ren und nicht im logischen Sinne des Wortes, das die Grundlage der Rhetorik bildet, entwickelt sich aus einer Kultur heraus; es ist nicht universell. Die Rhetorik ist also auch nicht universell, sondern variiert von Kultur zu Kultur und sogar von Zeit zu Zeit innerhalb einer bestimmten Kultur.[20] Sprachlehrer wissen, wie sie die Unterschiede zwischen Aussprachen oder Konstruktionen in verschiedenen Sprachen vorhersagen k\u00f6nnen, aber sie sind m\u00f6glicherweise weniger klar \u00fcber die Unterschiede zwischen Rhetorik, dh in der Art und Weise, wie sie Sprache verwenden, um verschiedene Zwecke zu erreichen, insbesondere schriftlich.[21]Menschen, die mehrere Sprachen lernen, k\u00f6nnen auch einen positiven Transfer erleben – der Prozess, durch den es einfacher wird, zus\u00e4tzliche Sprachen zu lernen, wenn die Grammatik oder das Vokabular der neuen Sprache denen der bereits gesprochenen Sprachen \u00e4hnlich ist. Andererseits k\u00f6nnen die Sch\u00fcler auch einen negativen Transfer erfahren – St\u00f6rungen durch Sprachen, die in einem fr\u00fcheren Entwicklungsstadium gelernt wurden, w\u00e4hrend sie sp\u00e4ter im Leben eine neue Sprache lernen.[22]Rezeptive Zweisprachigkeit[edit]Rezeptive Zweisprachige sind diejenigen, die eine zweite Sprache verstehen k\u00f6nnen, diese aber nicht sprechen k\u00f6nnen oder deren F\u00e4higkeit, sie zu sprechen, durch psychologische Barrieren gehemmt wird. Rezeptive Zweisprachigkeit tritt h\u00e4ufig bei erwachsenen Einwanderern in die USA auf, die kein Englisch als Muttersprache sprechen, aber Kinder haben, die muttersprachlich Englisch sprechen, normalerweise teilweise, weil die Ausbildung dieser Kinder auf Englisch durchgef\u00fchrt wurde. W\u00e4hrend die Eltern mit Migrationshintergrund sowohl ihre Muttersprache als auch Englisch verstehen k\u00f6nnen, sprechen sie ihren Kindern nur ihre Muttersprache an. Wenn ihre Kinder ebenfalls empf\u00e4nglich zweisprachig, aber produktiv englisch-einsprachig sind, sprechen die Eltern w\u00e4hrend des gesamten Gespr\u00e4chs ihre Muttersprache und die Kinder Englisch. Wenn ihre Kinder jedoch produktiv zweisprachig sind, k\u00f6nnen diese Kinder in der Muttersprache der Eltern, in Englisch oder in einer Kombination beider Sprachen antworten und ihre Wahl der Sprache in Abh\u00e4ngigkeit von Faktoren wie Inhalt, Kontext und \/ oder der Kommunikation variieren emotionale Intensit\u00e4t und die Anwesenheit oder Abwesenheit von Drittsprechern der einen oder anderen Sprache. Die dritte Alternative stellt das Ph\u00e4nomen des “Code-Switching” dar, bei dem die produktiv zweisprachige Partei einer Kommunikation im Verlauf dieser Kommunikation die Sprache wechselt. Rezeptiv zweisprachige Personen, insbesondere Kinder, k\u00f6nnen schnell m\u00fcndliche Sprachkenntnisse erlangen, indem sie l\u00e4ngere Zeit in Situationen verbringen, in denen sie die Sprache sprechen m\u00fcssen, die sie bisher nur passiv verstanden haben. Bis beide Generationen m\u00fcndlich flie\u00dfend sind, charakterisieren nicht alle Definitionen der Zweisprachigkeit die Familie als Ganzes genau, aber die sprachlichen Unterschiede zwischen den Generationen der Familie beeintr\u00e4chtigen h\u00e4ufig die Funktionalit\u00e4t der Familie kaum oder gar nicht.[citation needed] Rezeptive Zweisprachigkeit in einer Sprache, wie sie von einem Sprecher einer anderen Sprache oder sogar von den meisten Sprechern dieser Sprache gezeigt wird, ist nicht dasselbe wie die gegenseitige Verst\u00e4ndlichkeit von Sprachen. Letzteres ist eine Eigenschaft eines Paares von Sprachen, n\u00e4mlich eine Folge objektiv hoher lexikalischer und grammatikalischer \u00c4hnlichkeiten zwischen den Sprachen selbst (z.B, Norwegisch und Schwedisch), w\u00e4hrend Ersteres Eigentum von einem oder mehreren ist Personen und wird durch subjektive oder intersubjektive Faktoren wie die Pr\u00e4valenz der jeweiligen Sprachen in der Lebensgeschichte (einschlie\u00dflich Familienerziehung, Bildungsumfeld und Umgebungskultur) der Person oder Personen bestimmt.[23]Reihenfolge des Erwerbs[edit]In der sequentiellen Zweisprachigkeit erhalten die Lernenden Alphabetisierungsunterricht in ihrer Muttersprache, bis sie eine “Schwellen” -Kompetenz erwerben. Einige Forscher verwenden das Alter 3 als das Alter, in dem ein Kind \u00fcber grundlegende Kommunikationskompetenz in seiner Muttersprache verf\u00fcgt (Kessler, 1984).[24] Kinder k\u00f6nnen einen Prozess des sequentiellen Erwerbs durchlaufen, wenn sie in jungen Jahren in ein Land migrieren, in dem eine andere Sprache gesprochen wird, oder wenn das Kind zu Hause ausschlie\u00dflich seine Herkunftssprache spricht, bis es in eine schulische Umgebung eingetaucht ist, in der es sich befindet Der Unterricht wird in einer anderen Sprache angeboten.Bei gleichzeitiger Zweisprachigkeit werden gleichzeitig die Muttersprache und die Gemeinschaftssprache unterrichtet. Der Vorteil ist die Alphabetisierung in zwei Sprachen als Ergebnis. Der Lehrer muss jedoch mit beiden Sprachen und auch mit Techniken zum Unterrichten einer zweiten Sprache vertraut sein.Die Phasen, die Kinder w\u00e4hrend der sequentiellen Erfassung durchlaufen, sind weniger linear als bei der gleichzeitigen Erfassung und k\u00f6nnen bei Kindern stark variieren. Die sequentielle Erfassung ist ein komplexerer und langwierigerer Prozess, obwohl es keinen Hinweis darauf gibt, dass nicht sprachverz\u00f6gerte Kinder weniger kompetent sind als simultane Zweisprachige, solange sie in beiden Sprachen einen angemessenen Input erhalten.[citation needed]Ein Koordinatenmodell geht davon aus, dass die gleiche Zeit f\u00fcr den getrennten Unterricht der Muttersprache und der Gemeinschaftssprache aufgewendet werden sollte. Der Muttersprachenunterricht konzentriert sich jedoch auf Grundkenntnisse, w\u00e4hrend sich der Gemeinschaftssprachunterricht auf Zuh\u00f6ren und Sprechen konzentriert. Zweisprachig zu sein bedeutet nicht unbedingt, dass man beispielsweise Englisch und Franz\u00f6sisch sprechen kann.Ergebnisse[edit]Untersuchungen haben ergeben, dass die Entwicklung der Kompetenz in der Muttersprache als Grundlage f\u00fcr die Kompetenz dient, die auf die zweite Sprache \u00fcbertragen werden kann – die gemeinsame zugrunde liegende Kompetenzhypothese.[25][26] Cummins ‘Arbeit versuchte, die in den 1960er Jahren verbreitete Wahrnehmung zu \u00fcberwinden, dass das Erlernen von zwei Sprachen zu zwei konkurrierenden Zielen f\u00fchrte. Der Glaube war, dass sich die beiden Sprachen gegenseitig ausschlie\u00dfen und dass das Erlernen einer zweiten Sprache das Verlernen von Elementen und die Dynamik der ersten erfordert, um die zweite aufzunehmen (Hakuta, 1990). Der Beweis f\u00fcr diese Perspektive beruhte auf der Tatsache, dass einige Fehler beim Erwerb der zweiten Sprache mit den Regeln der ersten Sprache zusammenh\u00e4ngen (Hakuta, 1990). Wie diese Hypothese unter verschiedenen Arten von Sprachen wie Romantik oder nicht-westlichen Sprachen gilt, muss noch erforscht werden.[citation needed]Eine weitere Neuentwicklung, die das sprachliche Argument f\u00fcr zweisprachige Alphabetisierung beeinflusst hat, ist die Zeitspanne, die erforderlich ist, um die zweite Sprache zu erlernen. W\u00e4hrend fr\u00fcher angenommen wurde, dass Kinder in der Lage sind, innerhalb eines Jahres eine Sprache zu lernen, glauben Forscher heute, dass der Zeitraum innerhalb und zwischen akademischen Umgebungen n\u00e4her an f\u00fcnf Jahren liegt (Collier, 1992; Ramirez, 1992).Ein interessantes Studienergebnis Anfang der neunziger Jahre best\u00e4tigte jedoch, dass Sch\u00fcler, die einen zweisprachigen Unterricht absolvieren, akademisch bessere Leistungen erbringen (Collier, 1992; Ramirez, 1992). Diese Sch\u00fcler weisen eine h\u00f6here kognitive Elastizit\u00e4t auf, einschlie\u00dflich einer besseren F\u00e4higkeit, abstrakte visuelle Muster zu analysieren. Sch\u00fcler, die bidirektionalen zweisprachigen Unterricht erhalten, bei dem gleiche Kenntnisse in beiden Sprachen erforderlich sind, erzielen noch h\u00f6here Leistungen. Beispiele f\u00fcr solche Programme sind internationale und multinationale Bildungsschulen.Bei Einzelpersonen[edit]Eine mehrsprachige Person ist jemand, der in mehr als einer Sprache entweder aktiv (durch Sprechen, Schreiben oder Signieren) oder passiv (durch Zuh\u00f6ren, Lesen oder Wahrnehmen) kommunizieren kann. Insbesondere sind zweisprachige und dreisprachige Personen Personen in vergleichbaren Situationen mit zwei bzw. drei Sprachen. Eine mehrsprachige Person wird allgemein als bezeichnet mehrsprachig, ein Begriff, der sich auch auf Menschen beziehen kann, die mehrere Sprachen als Hobby lernen.[27][28] Mehrsprachige Sprecher haben in ihrer Kindheit mindestens eine Sprache erworben und gepflegt, die sogenannte Muttersprache (L1). Die erste Sprache (manchmal auch als Muttersprache bezeichnet) wird ohne formale Bildung durch stark umstrittene Mechanismen erworben. Kinder, die auf diese Weise zwei Sprachen lernen, werden simultane Zweisprachige genannt. Selbst bei gleichzeitigen Zweisprachigen dominiert normalerweise eine Sprache die andere.[29]In der Linguistik ist der Erstspracherwerb eng mit dem Konzept eines “Muttersprachlers” verbunden. Nach einer weit verbreiteten Ansicht von Linguisten verf\u00fcgt ein Muttersprachler einer bestimmten Sprache in gewisser Hinsicht \u00fcber ein Niveau an F\u00e4higkeiten, das ein zweiter (oder nachfolgender) Sprachsch\u00fcler nicht leicht erreichen kann. Folglich werden deskriptive empirische Studien von Sprachen normalerweise nur mit Muttersprachlern durchgef\u00fchrt. Diese Ansicht ist jedoch etwas problematisch, zumal viele Nicht-Muttersprachler nachweislich nicht nur erfolgreich mit und in ihren nicht-muttersprachlichen Gesellschaften zusammenarbeiten, sondern tats\u00e4chlich zu kulturell und sogar sprachlich wichtigen Mitwirkenden werden k\u00f6nnen (wie zum Beispiel Schriftsteller, Politiker, Medienpers\u00f6nlichkeiten und darstellende K\u00fcnstler) in ihrer Muttersprache. In den letzten Jahren hat die Sprachforschung den Schwerpunkt auf die Verwendung weithin bekannter Weltsprachen wie Englisch als Verkehrssprache oder gemeinsame Sprache von Fach- und Handelsgemeinschaften gelegt. In Lingua Franca-Situationen sind die meisten Sprecher der gemeinsamen Sprache funktional mehrsprachig.Das umgekehrte Ph\u00e4nomen, bei dem Personen, die mehr als eine Sprache beherrschen, die Beherrschung einiger oder aller ihrer zus\u00e4tzlichen Sprachen verlieren, wird als Sprachabrieb bezeichnet. Es wurde dokumentiert, dass Personen unter bestimmten Bedingungen ihre L1-Sprachkenntnisse vollst\u00e4ndig verlieren k\u00f6nnen, nachdem sie auf die ausschlie\u00dfliche Verwendung einer anderen Sprache umgestellt haben, und effektiv in einer Sprache “muttersprachlich” werden, die nach dem vollst\u00e4ndigen Abrieb des L1 einmal sekund\u00e4r war.Dies tritt am h\u00e4ufigsten bei Einwanderergemeinschaften auf und war Gegenstand umfangreicher akademischer Studien. Der wichtigste Faktor f\u00fcr den spontanen Gesamtverlust von L1 scheint das Alter zu sein; Wenn keine neurologischen Funktionsst\u00f6rungen oder Verletzungen vorliegen, besteht normalerweise nur das Risiko, dass kleine Kinder ihre Muttersprache vergessen und zu einer neuen wechseln.[30] Sobald sie ein Alter \u00fcberschritten haben, das eng mit der kritischen Phase zu korrelieren scheint, etwa um das 12. Lebensjahr, ist ein vollst\u00e4ndiger Verlust einer Muttersprache nicht typisch, obwohl es f\u00fcr Sprecher immer noch m\u00f6glich ist, eine verminderte Ausdrucksf\u00e4higkeit zu erfahren, wenn die Sprache nie ge\u00fcbt wird.[31]Kognitive F\u00e4higkeit[edit]Es wurde berichtet, dass Menschen, die mehr als eine Sprache beherrschen, im Vergleich zu Einsprachigen besser im Sprachenlernen sind.[8] Es wurde berichtet, dass Zweisprachige, die zwei oder mehr Sprachen sehr gut beherrschen, eine verbesserte Exekutivfunktion haben oder sogar ein geringeres Risiko f\u00fcr Demenz haben.[32][33][34][35][36] In j\u00fcngerer Zeit wurde diese Behauptung jedoch stark kritisiert[37][38] mit wiederholten Replikationsfehlern.[39][40] Es gibt auch ein Ph\u00e4nomen, das als bekannt ist ablenkende Zweisprachigkeit oder Halbsprachlichkeit. Wenn der Erwerb der ersten Sprache unterbrochen wird und eine unzureichende oder unstrukturierte Spracheingabe aus der zweiten Sprache folgt, wie dies manchmal bei Kindern mit Migrationshintergrund der Fall ist, kann der Sprecher zwei Sprachen haben, die beide unter dem einsprachigen Standard beherrschen.[citation needed] Ein bemerkenswertes Beispiel findet sich in der ethnischen bengalisch-muslimischen Gemeinde der indischen Provinz Assam, die aus Ostbengalen stammt. Ihre Muttersprache ist Bengali, aber es wird nicht als Schulfach angeboten: Ihre Lernsprache ist Assamesisch, die Provinzsprache. Infolgedessen vermischt ihre vorherrschende Kommunikationsform die Muttersprache und die mittlere Sprache. Da sie keine M\u00f6glichkeit haben, die Sprachen getrennt zu lernen, k\u00f6nnen sie nicht zwischen beiden unterscheiden oder einen solchen Ausdrucksunterschied beibehalten. Die Alphabetisierung spielt bei diesen Kindern mit Migrationshintergrund eine wichtige Rolle bei der Entwicklung der Sprache.[citation needed] Diejenigen, die vor ihrer Ankunft in ihrer Muttersprache lesen und schreiben konnten und die Unterst\u00fctzung haben, um diese Alphabetisierung aufrechtzuerhalten, sind zumindest in der Lage, ihre Muttersprache beizubehalten und zu beherrschen.[citation needed]Es gibt Unterschiede zwischen denen, die eine Sprache in einer Klassenumgebung lernen, und denen, die durch v\u00f6lliges Eintauchen lernen und normalerweise in einem Land leben, in dem die Zielsprache weit verbreitet ist. Ohne die M\u00f6glichkeit, im Klassenzimmer aktiv zu \u00fcbersetzen, wird der Vergleich zwischen Sprachen aufgrund fehlender Kommunikationsm\u00f6glichkeiten in der ersten Sprache reduziert. In einer immersiven Umgebung wird die neue Sprache fast unabh\u00e4ngig gelernt, wie die Muttersprache eines Kindes, mit einer direkten \u00dcbersetzung von Konzept zu Sprache, die nat\u00fcrlicher werden kann als die als Fach erlernten Wortstrukturen. Hinzu kommt, dass das ununterbrochene, unmittelbare und ausschlie\u00dfliche \u00dcben der neuen Sprache das erlangte Wissen verst\u00e4rkt und vertieft.Wirtschaftliche Vorteile[edit]Zweisprachige haben m\u00f6glicherweise wichtige Vorteile auf dem Arbeitsmarkt gegen\u00fcber einsprachigen Personen, da zweisprachige Personen Aufgaben ausf\u00fchren k\u00f6nnen, die einsprachige Personen nicht erf\u00fcllen k\u00f6nnen, z. B. die Interaktion mit Kunden, die nur eine Minderheitensprache sprechen. Eine Studie in der Schweiz hat ergeben, dass Mehrsprachigkeit positiv mit dem Gehalt eines Einzelnen, der Produktivit\u00e4t von Unternehmen und der Bruttoinlandsproduktion (BIP) korreliert. Die Autoren geben an, dass das BIP der Schweiz durch Mehrsprachigkeit um 10% gesteigert wird.[41] Eine Studie von Agirdag in den USA ergab, dass Zweisprachigkeit erhebliche wirtschaftliche Vorteile hat, da bei zweisprachigen Personen ein Gehalt von rund 3.000 USD pro Jahr mehr als bei einsprachigen Personen festgestellt wurde.[42]Psychologie[edit]Eine Studie aus dem Jahr 2012 hat gezeigt, dass die Verwendung einer Fremdsprache die Entscheidungsverzerrungen verringert. Es wurde vermutet, dass der Rahmeneffekt verschwand, wenn die Auswahl in einer zweiten Sprache pr\u00e4sentiert wurde. Da das menschliche Denken von zwei unterschiedlichen Denkweisen gepr\u00e4gt ist: einer systematischen, analytischen und kognitionsintensiven und einer schnellen, unbewussten und emotional aufgeladenen, wurde angenommen, dass eine zweite Sprache eine n\u00fctzliche kognitive Distanz zu automatischen Prozessen bietet. F\u00f6rderung des analytischen Denkens und Reduzierung gedankenloser emotionaler Reaktionen. Daher haben diejenigen, die zwei Sprachen sprechen, bessere F\u00e4higkeiten zum kritischen Denken und zur Entscheidungsfindung.[43] Eine ein Jahr sp\u00e4ter ver\u00f6ffentlichte Studie ergab, dass der Wechsel in eine zweite Sprache Zweisprachige von den sozialen Normen und Zw\u00e4ngen wie politischer Korrektheit auszunehmen scheint.[44] Im Jahr 2014 hat eine andere Studie gezeigt, dass Menschen, die eine Fremdsprache verwenden, eher n\u00fctzliche Entscheidungen treffen, wenn sie mit einem moralischen Dilemma konfrontiert sind, wie beim Trolley-Problem. Die utilitaristische Option wurde in h\u00e4ufiger gew\u00e4hlt der dicke Mann Fall, wenn in einer Fremdsprache dargestellt. Es gab jedoch keinen Unterschied im Fall der Schaltspur. Es wurde vermutet, dass einer Fremdsprache die emotionale Wirkung der eigenen Muttersprache fehlt.[45]Pers\u00f6nlichkeit[edit]Weil es schwierig oder unm\u00f6glich ist, viele der semantischen Aspekte einer Sprache auf hoher Ebene zu beherrschen (einschlie\u00dflich, aber nicht beschr\u00e4nkt auf ihre Redewendungen und Eponyme), ohne zuerst die Kultur und Geschichte der Region zu verstehen, in der sich diese Sprache entwickelt hat, als praktische Angelegenheit Eine gr\u00fcndliche Vertrautheit mit mehreren Kulturen ist eine Grundvoraussetzung f\u00fcr eine hohe Mehrsprachigkeit auf hohem Niveau. Dieses Wissen \u00fcber Kulturen individuell und vergleichend oder in der Tat die blo\u00dfe Tatsache, dass man dieses Wissen besitzt, bildet oft einen wichtigen Teil sowohl dessen, was man als seine Identit\u00e4t betrachtet, als auch dessen, was andere als diese Identit\u00e4t betrachten.[29][46] Einige Studien haben ergeben, dass Gruppen mehrsprachiger Personen bei Tests auf bestimmte Pers\u00f6nlichkeitsmerkmale wie kulturelles Einf\u00fchlungsverm\u00f6gen, Offenheit und soziale Initiative h\u00f6here Durchschnittswerte erzielen.[47][48] Die Idee der sprachlichen Relativit\u00e4tstheorie, die besagt, dass die Sprache, die Menschen sprechen, die Art und Weise beeinflusst, wie sie die Welt sehen, kann so interpretiert werden, dass Personen, die mehrere Sprachen sprechen, eine breitere und vielf\u00e4ltigere Sicht auf die Welt haben, selbst wenn sie nur eine Sprache sprechen eine Zeit.[49] Einige Zweisprachige haben das Gef\u00fchl, dass sich ihre Pers\u00f6nlichkeit abh\u00e4ngig von der Sprache \u00e4ndert, die sie sprechen.[50][51] Mehrsprachigkeit soll also mehrere Pers\u00f6nlichkeiten hervorbringen. Xiao-lei Wang sagt in ihrem Buch Mit drei Sprachen aufwachsen: Geburt bis elf: “Sprachen, die von Sprechern mit einer oder mehreren Sprachen verwendet werden, werden nicht nur verwendet, um ein einheitliches Selbst darzustellen, sondern um verschiedene Arten von Selbst zu inszenieren, und unterschiedliche sprachliche Kontexte erzeugen unterschiedliche Arten von Selbstausdruck und Erfahrungen f\u00fcr dieselbe Person.” Es wurden jedoch nur wenige strenge Untersuchungen zu diesem Thema durchgef\u00fchrt, und es ist schwierig, “Pers\u00f6nlichkeit” in diesem Zusammenhang zu definieren. Fran\u00e7ois Grosjean schrieb: “Was als Ver\u00e4nderung der Pers\u00f6nlichkeit angesehen wird, ist h\u00f6chstwahrscheinlich einfach eine Ver\u00e4nderung der Einstellungen und Verhaltensweisen, die einer Ver\u00e4nderung der Situation oder des Kontexts entspricht, unabh\u00e4ngig von der Sprache.”[52] Die Sapir-Whorf-Hypothese, die besagt, dass eine Sprache unsere Sicht der Welt pr\u00e4gt, k\u00f6nnte jedoch darauf hindeuten, dass eine von einem Erwachsenen gelernte Sprache viel weniger emotionale Konnotationen hat und daher eine ruhigere Diskussion erm\u00f6glicht als eine von a Kind und in dieser Hinsicht mehr oder weniger an die Wahrnehmung der Welt durch ein Kind gebunden. Eine 2013 in PLoS ONE ver\u00f6ffentlichte Studie ergab, dass der Wechsel in die zweite Sprache anstelle einer emotionalen Erkl\u00e4rung Zweisprachige von den sozialen Normen und Zw\u00e4ngen wie politischer Korrektheit auszunehmen scheint.[44]Hyperpolyglots[edit]W\u00e4hrend viele Polyglotten bis zu sechs Sprachen beherrschen, f\u00e4llt die Zahl \u00fcber diesen Punkt hinaus stark ab.[28][53] Menschen, die viel mehr als das sprechen – Michael Erard schl\u00e4gt elf oder mehr vor – werden manchmal als eingestuft Hyperpolyglots.[54]Giuseppe Caspar Mezzofanti zum Beispiel war ein italienischer Priester, der angeblich 30 bis 72 Sprachen gesprochen hat.[28][53] Die Ursachen f\u00fcr fortgeschrittene Sprachkenntnisse werden noch erforscht. Eine Theorie besagt, dass ein Anstieg des Testosteronspiegels eines Babys in der Geb\u00e4rmutter die Gehirnasymmetrie erh\u00f6hen kann, die unter anderem mit Musik und Sprachf\u00e4higkeiten zusammenh\u00e4ngen kann.[55]W\u00e4hrend sich der Begriff “Savant” im Allgemeinen auf eine Person mit einem nat\u00fcrlichen und \/ oder angeborenen Talent f\u00fcr ein bestimmtes Gebiet bezieht, sind Menschen, bei denen das Savant-Syndrom diagnostiziert wurde, typischerweise Personen mit erheblichen geistigen Behinderungen, die tiefgreifende und erstaunliche F\u00e4higkeiten und \/ oder F\u00e4higkeiten aufweisen, die weit \u00fcber das hinausgehen was als normal angesehen werden w\u00fcrde,[56][57] gelegentlich einschlie\u00dflich der F\u00e4higkeit f\u00fcr Sprachen. Der Zustand ist mit einer erh\u00f6hten Speicherkapazit\u00e4t verbunden, die das Speichern und Abrufen von Sprachkenntnissen erleichtern w\u00fcrde.[58] Zum Beispiel beschrieben Neil Smith und Ianthi-Maria Tsimpli 1991 Christopher, einen Mann mit nonverbalen IQ-Werten zwischen 40 und 70, der 16 Sprachen lernte. Christopher wurde 1962 geboren und ungef\u00e4hr sechs Monate nach seiner Geburt wurde eine Hirnsch\u00e4digung diagnostiziert.[59] Obwohl Christopher institutionalisiert war, weil er nicht auf sich selbst aufpassen konnte, hatte er einen verbalen IQ von 89, konnte Englisch ohne Beeintr\u00e4chtigung sprechen und nachfolgende Sprachen mit scheinbarer Leichtigkeit lernen. Diese Einrichtung mit Sprache und Kommunikation wird unter Gelehrten als ungew\u00f6hnlich angesehen.[60]Bedingungen[edit]einsprachig, einsprachig – 1 gesprochene Sprachezweisprachig, diglot – 2 gesprochene Sprachendreisprachig, Triglot – 3 gesprochene Sprachenviersprachig, Tetraglot – 4 gesprochene Sprachenquinquelingual, Pentaglot – 5 gesprochene Sprachensexalingual, hexaglot – 6 gesprochene Sprachenseptilsprachlich oder septalingual, Heptaglot – 7 gesprochene Sprachenoktolingual oder oktalingual, oktoglotisch – 8 gesprochene Sprachenromanisch oder nichtsprachlich, enneaglot – 9 gesprochene Sprachendecalingual, decaglot – 10 gesprochene Sprachenundecalingual, hendecaglot – 11 gesprochene Sprachenduodecalingual, dodecaglot – 12 gesprochene SprachenNeurowissenschaften[edit]In Gemeinden[edit] Das dreisprachige Namensschild (Tamil, Englisch und Hindi) am S-Bahnhof Tirusulam in Chennai (Madras). Fast alle Bahnh\u00f6fe in Indien haben solche Schilder in drei oder mehr Sprachen (Englisch, Hindi und die Landessprache). Mehrsprachiges Schild am Vancouver International Airport, internationaler Ankunftsbereich. Text in Englisch, Franz\u00f6sisch und Chinesisch ist ein fester Bestandteil dieses Zeichens, w\u00e4hrend das rechte Feld des Zeichens ein Videobildschirm ist, der sich durch zus\u00e4tzliche Sprachen dreht. Ein in S\u00fcdindien gefundener Zugname, der in vier Sprachen geschrieben ist: Kannada, Hindi, Tamil und Englisch. Solche Tafeln sind in Z\u00fcgen \u00fcblich, die durch zwei oder mehr Staaten fahren, in denen die gesprochenen Sprachen unterschiedlich sind. Ein dreisprachiges Zeichen (Arabisch, Englisch und Urdu) in den VAE in den drei weit verbreiteten Sprachen in den VAE Ein mehrsprachiges Zeichen (Hebr\u00e4isch, Arabisch, Englisch und Russisch) beim israelischen Innenministerium \/ Ministerium f\u00fcr Einwanderungsaufnahme in Haifa.Eine weit verbreitete Mehrsprachigkeit ist eine Form des Sprachkontakts. Mehrsprachigkeit war in der Vergangenheit \u00fcblich: In fr\u00fcheren Zeiten, als die meisten Menschen Mitglieder kleiner Sprachgemeinschaften waren, war es notwendig, zwei oder mehr Sprachen f\u00fcr den Handel oder andere Gesch\u00e4fte au\u00dferhalb der Stadt oder des Dorfes zu beherrschen, und dies gilt heute an Orten von hohe sprachliche Vielfalt wie Subsahara-Afrika und Indien. Der Linguist Ekkehard Wolff sch\u00e4tzt, dass 50% der afrikanischen Bev\u00f6lkerung mehrsprachig sind.[61]In mehrsprachigen Gesellschaften m\u00fcssen nicht alle Sprecher mehrsprachig sein. Einige Staaten k\u00f6nnen mehrsprachige Richtlinien haben und mehrere Amtssprachen anerkennen, z. B. Kanada (Englisch und Franz\u00f6sisch). In einigen Staaten k\u00f6nnen bestimmte Sprachen bestimmten Regionen des Staates (z. B. Kanada) oder bestimmten ethnischen Gruppen (z. B. Malaysia und Singapur) zugeordnet sein. Wenn alle Sprecher mehrsprachig sind, klassifizieren Linguisten die Community nach der funktionalen Verteilung der beteiligten Sprachen:Diglossia: Wenn es eine strukturell-funktionale Verteilung der beteiligten Sprachen gibt, wird die Gesellschaft als “diglossisch” bezeichnet. Typische diglossische Gebiete sind Gebiete in Europa, in denen eine regionale Sprache in informellen, normalerweise m\u00fcndlichen Kontexten verwendet wird, w\u00e4hrend die Staatssprache in formelleren Situationen verwendet wird. Friesland (mit Friesisch und Deutsch oder Niederl\u00e4ndisch) und die Lausitz (mit Sorbisch und Deutsch) sind bekannte Beispiele. Einige Autoren beschr\u00e4nken Diglossia auf Situationen, in denen die Sprachen eng miteinander verwandt sind und als Dialekte voneinander betrachtet werden k\u00f6nnen. Dies kann auch in Schottland beobachtet werden, wo in formalen Situationen Englisch verwendet wird. In informellen Situationen in vielen Bereichen ist Schottisch jedoch die bevorzugte Sprache. Ein \u00e4hnliches Ph\u00e4nomen ist auch im arabischsprachigen Raum zu beobachten. Die Auswirkungen der Diglossie zeigten sich im Unterschied zwischen geschriebenem Arabisch (Modern Standard Arabic) und umgangssprachlichem Arabisch. Mit der Zeit wurde jedoch die arabische Sprache irgendwo zwischen den beiden geschaffen, was einige als “Mittelarabisch” oder “Gemeinsames Arabisch” bezeichneten. Aufgrund dieser Diversifizierung der Sprache ist das Konzept der Spektroglossie[62] wurde empfohlen.Mehrsprachigkeit: Eine Region wird als zweisprachig bezeichnet, wenn diese funktionale Verteilung nicht eingehalten wird. In einem typischen zweisprachigen Gebiet ist es nahezu unm\u00f6glich vorherzusagen, welche Sprache in einer bestimmten Umgebung verwendet wird. Wahre Zweisprachigkeit ist selten. Mehrsprachige Tendenzen finden sich in kleinen Staaten mit mehrfachem Erbe wie Luxemburg mit einem kombinierten franz\u00f6sisch-germanischen Erbe oder Malaysia und Singapur, die die Kulturen Malaysias, Chinas und Indiens verschmelzen, oder in Gemeinden mit hoher Taubheitsrate wie Martha’s Vineyard Historisch gesehen sprachen die meisten Einwohner sowohl MVSL als auch Englisch oder in S\u00fcdisrael, wo die Einheimischen sowohl die Geb\u00e4rdensprache der Al-Sayyid-Beduinen als auch Arabisch oder Hebr\u00e4isch sprechen. Mehrsprachigkeit kann sich auch in bestimmten Regionen gr\u00f6\u00dferer Staaten manifestieren, die beide eine dominante Staatssprache haben (sei es de jure oder de facto) und eine gesch\u00fctzte Minderheitensprache, die hinsichtlich der Verteilung der Sprecher innerhalb des Landes begrenzt ist. Diese Tendenz ist besonders ausgepr\u00e4gt, wenn trotz der weit verbreiteten Landessprache davon ausgegangen wird, dass alle B\u00fcrger die vorherrschende Staatssprache sprechen (z. B. Englisch in Quebec vs. Kanada; Spanisch in Katalonien vs. Spanien). Dieses Ph\u00e4nomen kann auch in Grenzregionen mit vielen grenz\u00fcberschreitenden Kontakten auftreten.Bipart-Lingualismus: Wenn in einem kleinen Gebiet mehr als eine Sprache zu h\u00f6ren ist, die gro\u00dfe Mehrheit der Sprecher jedoch einsprachig ist und wenig Kontakt zu Sprechern benachbarter ethnischer Gruppen hat, wird ein Gebiet als “zweisprachig” bezeichnet. Ein Beispiel daf\u00fcr ist der Balkan.Hinweis: Die oben angegebenen Begriffe beziehen sich alle auf Situationen, die nur zwei Sprachen beschreiben. Bei einer nicht festgelegten Anzahl von Sprachen gelten die Begriffe Polyglossie, Allsprachigkeit, und Mehrteiligkeit sind angemessener.Interaktion zwischen Sprechern verschiedener Sprachen[edit]Immer wenn sich zwei Personen treffen, finden Verhandlungen statt. Wenn sie Solidarit\u00e4t und Sympathie ausdr\u00fccken wollen, neigen sie dazu, Gemeinsamkeiten in ihrem Verhalten zu suchen. Wenn Sprecher Distanz zu der Person, mit der sie sprechen, zum Ausdruck bringen oder diese sogar ablehnen m\u00f6chten, ist das Gegenteil der Fall, und es wird nach Unterschieden gesucht. Dieser Mechanismus erstreckt sich auch auf die Sprache, wie in der Communication Accommodation Theory beschrieben.Einige Mehrsprachige verwenden Code-Switching, bei dem zwischen den Sprachen gewechselt wird. In vielen F\u00e4llen ist das Umschalten von Codes durch den Wunsch motiviert, Loyalit\u00e4t gegen\u00fcber mehr als einer kulturellen Gruppe auszudr\u00fccken.[citation needed] wie es f\u00fcr viele Einwanderergemeinschaften in der Neuen Welt gilt. Code-Switching kann auch als Strategie fungieren, bei der es an Kenntnissen mangelt. Solche Strategien sind \u00fcblich, wenn das Vokabular einer der Sprachen f\u00fcr bestimmte Bereiche nicht sehr gut ausgearbeitet ist oder wenn die Sprecher keine Kenntnisse in bestimmten lexikalischen Bereichen entwickelt haben, wie im Fall von Einwanderungssprachen.Diese Codeumschaltung tritt in vielen Formen auf. Wenn ein Sprecher eine positive Einstellung zu beiden Sprachen und zum Umschalten von Codes hat, k\u00f6nnen viele Schalter gefunden werden, sogar innerhalb desselben Satzes.[63] Wenn der Sprecher jedoch nicht bereit ist, Code-Switching zu verwenden, wie im Fall mangelnder Kenntnisse, k\u00f6nnte er wissentlich oder unwissentlich versuchen, seinen Versuch zu tarnen, indem er Elemente einer Sprache durch Kalben in Elemente der anderen Sprache umwandelt. Dies f\u00fchrt dazu, dass Sprecher W\u00f6rter wie verwenden Kurier Noir (buchst\u00e4blich E-Mail, die schwarz ist) auf Franz\u00f6sisch, anstelle des richtigen Wortes f\u00fcr Erpressung, chantage.Manchmal kann sich eine Pidgin-Sprache entwickeln. Eine Pidgin-Sprache ist eine Fusion zweier Sprachen, die f\u00fcr beide Sprecher verst\u00e4ndlich ist. Einige Pidgin-Sprachen entwickeln sich zu echten Sprachen (wie Papiamento auf Cura\u00e7ao oder Singlish in Singapur), w\u00e4hrend andere als Slangs oder Jargons bleiben (wie Helsinki Slang, der sowohl auf Finnisch als auch auf Schwedisch mehr oder weniger verst\u00e4ndlich ist).[clarification needed] In anderen F\u00e4llen kann ein l\u00e4ngerer Einfluss von Sprachen auf einander dazu f\u00fchren, dass eine oder beide Sprachen so weit ge\u00e4ndert werden, dass davon ausgegangen werden kann, dass eine neue Sprache geboren wird. Zum Beispiel glauben viele Linguisten, dass die okzitanische Sprache und die katalanische Sprache aufgrund einer Bev\u00f6lkerung gebildet wurden, die eine einzige okzitanisch-romanische Sprache spricht, die in politische Einflussbereiche Frankreichs bzw. Spaniens unterteilt war. Jiddisch ist eine komplexe Mischung aus Mittelhochdeutsch mit Hebr\u00e4isch und Anleihen aus slawischen Sprachen.Eine zweisprachige Interaktion kann sogar ohne Umschalten des Lautsprechers stattfinden. In bestimmten Bereichen ist es nicht ungew\u00f6hnlich, dass Sprecher innerhalb derselben Konversation eine andere Sprache verwenden. Dieses Ph\u00e4nomen tritt unter anderem in Skandinavien auf. Die meisten Sprecher von Schwedisch, Norwegisch und D\u00e4nisch k\u00f6nnen miteinander kommunizieren und ihre jeweiligen Sprachen sprechen, w\u00e4hrend nur wenige beide sprechen k\u00f6nnen (Menschen, die an diese Situationen gew\u00f6hnt sind, passen h\u00e4ufig ihre Sprache an und vermeiden W\u00f6rter, die nicht in der anderen Sprache gefunden werden oder die missverstanden werden k\u00f6nnen). . Die Verwendung verschiedener Sprachen wird normalerweise als nicht konvergenter Diskurs bezeichnet, ein Begriff, der vom niederl\u00e4ndischen Linguisten Reitze Jonkman eingef\u00fchrt wurde.[citation needed] Bis zu einem gewissen Grad besteht diese Situation auch zwischen Niederl\u00e4ndisch und Afrikaans, obwohl allt\u00e4gliche Kontakte aufgrund der Entfernung zwischen den beiden jeweiligen Gemeinschaften eher selten sind. Ein weiteres Beispiel ist der ehemalige Staat der Tschechoslowakei, in dem zwei eng verwandte und f\u00fcr beide Seiten verst\u00e4ndliche Sprachen (Tschechisch und Slowakisch) gebr\u00e4uchlich waren. Die meisten Tschechen und Slowaken verstehen beide Sprachen, obwohl sie beim Sprechen nur eine von ihnen (ihre jeweilige Muttersprache) verwenden w\u00fcrden. In der Tschechoslowakei war es beispielsweise \u00fcblich, dass zwei Personen im Fernsehen eine andere Sprache sprachen, ohne sich gegenseitig zu verstehen. Diese Zweisprachigkeit besteht auch heute noch, obwohl sie sich nach der Spaltung der Tschechoslowakei allm\u00e4hlich verschlechtert hat.[citation needed]Japanisches, englisches und russisches Zeichen in NordjapanMongolische, Chagatai-, chinesische, tibetische und Mandschu-Sprachen unterschreiben in Chengde, ChinaEin Schild im israelischen Innenministerium und im Ministerium f\u00fcr Einwanderungsabsorption verwendet Hebr\u00e4isch, Arabisch, Englisch und RussischEin mehrsprachiges Zeichen in Singapurs vier Amtssprachen: Englisch, Chinesisch, Tamilisch und MalaiischUrdu, Hindi und Englisch auf einem Verkehrsschild in IndienComputing[edit] Zweisprachige Tastatur in Hebr\u00e4isch und EnglischAngesichts der aufstrebenden M\u00e4rkte und der zunehmenden internationalen Zusammenarbeit erwarten Gesch\u00e4ftsanwender, dass sie Software und Anwendungen in ihrer eigenen Sprache verwenden k\u00f6nnen.[64] Die Mehrsprachigkeit (oder “m17n”, wobei “17” f\u00fcr 17 ausgelassene Buchstaben steht) von Computersystemen kann als Teil eines Kontinuums zwischen Internationalisierung und Lokalisierung betrachtet werden:Ein lokalisiertes System wurde f\u00fcr ein bestimmtes Gebietsschema (au\u00dfer dem, f\u00fcr das es urspr\u00fcnglich entwickelt wurde) angepasst oder konvertiert, einschlie\u00dflich der Sprache der Benutzeroberfl\u00e4che, der Eingabe und Anzeige sowie Funktionen wie Uhrzeit- \/ Datumsanzeige und W\u00e4hrung. Jede Instanz des Systems unterst\u00fctzt jedoch nur ein einziges Gebietsschema.Mehrsprachige Software unterst\u00fctzt mehrere Sprachen f\u00fcr die gleichzeitige Anzeige und Eingabe, verf\u00fcgt jedoch im Allgemeinen \u00fcber eine einzige Sprache f\u00fcr die Benutzeroberfl\u00e4che. Die Unterst\u00fctzung f\u00fcr andere Gebietsschemafunktionen wie Uhrzeit, Datum, Nummer und W\u00e4hrungsformate kann variieren, da das System zur vollst\u00e4ndigen Internationalisierung tendiert. Im Allgemeinen ist ein mehrsprachiges System f\u00fcr die Verwendung in einem bestimmten Gebietsschema vorgesehen, wobei mehrsprachige Inhalte ber\u00fccksichtigt werden.Ein internationalisiertes System ist f\u00fcr die Verwendung in einer Reihe von Regionen ausgestattet, sodass mehrere Sprachen und Zeichens\u00e4tze in Benutzeroberfl\u00e4chen und Anzeigen nebeneinander existieren k\u00f6nnen. Insbesondere kann ein System nicht als vollst\u00e4ndig internationalisiert angesehen werden, es sei denn, die Schnittstellensprache kann vom Benutzer zur Laufzeit ausgew\u00e4hlt werden.Die \u00dcbersetzung der Benutzeroberfl\u00e4che ist normalerweise Teil des Softwarelokalisierungsprozesses, der auch Anpassungen wie Einheiten und Datumskonvertierung umfasst. Viele Softwareanwendungen sind in mehreren Sprachen verf\u00fcgbar, von einer Handvoll (den am meisten gesprochenen Sprachen) bis zu Dutzenden f\u00fcr die beliebtesten Anwendungen (wie Office-Suiten, Webbrowser usw.). Aufgrund des Status von Englisch in der Datenverarbeitung wird es in der Softwareentwicklung fast immer verwendet (siehe aber auch nicht auf Englisch basierende Programmiersprachen), sodass fast die gesamte kommerzielle Software zun\u00e4chst in einer englischen Version verf\u00fcgbar ist und gegebenenfalls mehrsprachige Versionen produziert als alternative Optionen basierend auf dem englischen Original.[65]Das mehrsprachige App Toolkit (MAT)[66] wurde erstmals zusammen mit der Ver\u00f6ffentlichung von Windows 8 ver\u00f6ffentlicht, um Entwicklern eine Reihe kostenloser Tools zur Verf\u00fcgung zu stellen, mit denen sie ihren Apps mit nur wenigen Klicks Sprachen hinzuf\u00fcgen k\u00f6nnen, was zum gro\u00dfen Teil auf die Integration einer kostenlosen, unbegrenzten Lizenz f\u00fcr beide zur\u00fcckzuf\u00fchren ist Der maschinelle \u00dcbersetzungsdienst von Microsoft Translator und der Microsoft Language Platform-Dienst sowie die Erweiterbarkeit der Plattform, damit jeder MAT \u00dcbersetzungsdienste hinzuf\u00fcgen kann. Microsoft-Ingenieure und Erfinder von MAT, Jan A. Nelson und Camerum Lerum haben die Entwicklung der Tools weiter vorangetrieben und mit Dritten und Normungsgremien zusammengearbeitet, um eine breite Verf\u00fcgbarkeit der mehrsprachigen App-Entwicklung sicherzustellen.[67] Mit der Ver\u00f6ffentlichung von Windows 10 bietet MAT nun Unterst\u00fctzung f\u00fcr die plattform\u00fcbergreifende Entwicklung von Windows Universal Apps sowie IOS und Android.Internet[edit]Englisch sprechende L\u00e4nder[edit]Laut Hewitt (2008) verwenden Unternehmer in London aus Polen, China oder der T\u00fcrkei Englisch haupts\u00e4chlich f\u00fcr die Kommunikation mit Kunden, Lieferanten und Banken, ihre Muttersprachen jedoch f\u00fcr Arbeitsaufgaben und soziale Zwecke. Selbst im englischsprachigen Raum k\u00f6nnen Einwanderer dank anderer Einwanderer vom selben Ort ihre Muttersprache am Arbeitsplatz verwenden. Kovacs (2004)[68] beschreibt dieses Ph\u00e4nomen in Australien mit finnischen Einwanderern in der Bauindustrie, die w\u00e4hrend der Arbeitszeit Finnisch sprachen. Auch wenn am Arbeitsplatz Fremdsprachen verwendet werden k\u00f6nnen, ist Englisch immer noch ein Muss. Die Mainstream-Gesellschaft rechtfertigt den gespaltenen Arbeitsmarkt mit der Begr\u00fcndung, dass ein schlecht bezahlter Job das Beste ist, was Neuank\u00f6mmlinge angesichts ihrer begrenzten Sprachkenntnisse erreichen k\u00f6nnen.Da Unternehmen international werden, konzentrieren sie sich immer mehr auf das englische Niveau ihrer Mitarbeiter. Insbesondere in S\u00fcdkorea verwenden Unternehmen seit den 1990er Jahren verschiedene Englisch-Sprachtests, um Bewerber zu bewerten, und die Kriterien in diesen Tests verbessern st\u00e4ndig das Niveau f\u00fcr gutes Englisch. In Indien ist es sogar m\u00f6glich, eine Ausbildung zum Erwerb eines englischen Akzents zu erhalten, da die Anzahl der ausgelagerten Call Center in Indien in den letzten Jahrzehnten stark angestiegen ist. Japan belegt im EF English Proficiency Index 2019 den 53. Platz unter 100 L\u00e4ndern, und fordert, dass sich dieser rechtzeitig vor den Olympischen Spielen 2020 in Tokio verbessert.[citation needed]In multikulturellen L\u00e4ndern wie Malaysia und Singapur ist es nicht ungew\u00f6hnlich, dass man zwei oder mehr Sprachen spricht, wenn auch mit unterschiedlichem Sprachniveau.[69][70][71] Einige beherrschen mehrere chinesische Dialekte angesichts der sprachlichen Vielfalt der ethnischen chinesischen Gemeinschaft in beiden L\u00e4ndern.Englisch ist nicht nur in multinationalen Unternehmen eine wichtige F\u00e4higkeit, sondern auch in der Maschinenbauindustrie in den Bereichen Chemie, Elektrik und Luftfahrt. Eine Studie von Hill und van Zyl (2002) zeigt, dass junge schwarze Ingenieure in S\u00fcdafrika Englisch am h\u00e4ufigsten f\u00fcr Kommunikation und Dokumentation verwendeten. Afrikaans und andere Landessprachen wurden jedoch auch verwendet, um den Arbeitnehmern bestimmte Konzepte zu erl\u00e4utern, um Verst\u00e4ndnis und Zusammenarbeit zu gew\u00e4hrleisten.[72]In Europa ist der internationale Handel eine Norm, da der Inlandsmarkt im Allgemeinen recht eingeschr\u00e4nkt ist. In Europa gibt es jedoch keine vorherrschende Sprache (Deutsch wird in Deutschland, \u00d6sterreich, der Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg und Belgien gesprochen; Franz\u00f6sisch in Frankreich, Belgien, Luxemburg und der Schweiz sowie Englisch in Gro\u00dfbritannien, Irland und Malta). Meistens wird Englisch als Kommunikationssprache verwendet, jedoch in mehrsprachigen L\u00e4ndern wie Belgien (Niederl\u00e4ndisch, Franz\u00f6sisch und Deutsch), der Schweiz (Deutsch, Franz\u00f6sisch, Italienisch und R\u00e4toromanisch), Luxemburg (Luxemburgisch, Franz\u00f6sisch und Deutsch) oder Spanien (Spanisch, Katalanisch, Baskisch und Galizisch) ist es \u00fcblich, dass Mitarbeiter zwei oder sogar drei dieser Sprachen beherrschen. Einige Sprachen wie D\u00e4nisch, Schwedisch und Norwegisch; Serbisch, Kroatisch und Slowenisch oder Tschechisch und Slowakisch sind so nah beieinander, dass es bei Treffen im Allgemeinen \u00fcblicher ist, ihre Muttersprache anstelle von Englisch zu verwenden. W\u00e4hrend der tschechoslowakischen Zeit waren Tschechisch und Slowakisch dieselbe Sprache, aber zwei verschiedene Dialekte sowie w\u00e4hrend der jugoslawischen Zeit waren Kroatisch, Serbisch, Bosnisch und Montenegrinisch eine Sprache mit mehr Dialekten. Nach dem Zerfall Jugoslawiens schuf jeder Staat seine Amtssprache aus seinem Dialekt. Der Name der Originalsprache hie\u00df fr\u00fcher Serbokroatisch. In gesprochener Form gibt es fast keinen Unterschied zwischen Serbisch und Kroatisch. In schriftlicher Form verwenden Serben kyrillisches und kroatisches Latein.Viele kleinere russische ethnische Gruppen wie Tataren, Baschkiren und andere sind ebenfalls mehrsprachig. Dar\u00fcber hinaus hat mit Beginn des obligatorischen Studiums der tatarischen Sprache in Tatarstan der Kenntnisstand \u00fcber die russischsprachige Bev\u00f6lkerung der Republik zugenommen.[73]Die anhaltende globale Vielfalt hat zu einer zunehmend mehrsprachigen Belegschaft gef\u00fchrt. Europa ist zu einem hervorragenden Modell geworden, um diese neu diversifizierte Arbeitskultur zu beobachten. Die Erweiterung der Europ\u00e4ischen Union mit ihrem offenen Arbeitsmarkt hat sowohl gut ausgebildeten Fachkr\u00e4ften als auch ungelernten Arbeitnehmern die M\u00f6glichkeit geboten, in neue L\u00e4nder zu ziehen, um Arbeit zu suchen. Politische Ver\u00e4nderungen und Turbulenzen haben auch zur Migration und zur Schaffung neuer und komplexerer mehrsprachiger Arbeitspl\u00e4tze gef\u00fchrt. In den meisten wohlhabenden und sicheren L\u00e4ndern finden sich Einwanderer haupts\u00e4chlich in schlecht bezahlten Jobs, aber zunehmend auch in hochrangigen Positionen.[74]Es ist \u00e4u\u00dferst \u00fcblich, dass Musik in der zeitgen\u00f6ssischen Verkehrssprache geschrieben wird. Wenn ein Lied nicht in einer gemeinsamen Sprache geschrieben ist, wird es normalerweise in der im Herkunftsland des Musikers vorherrschenden Sprache oder in einer anderen allgemein anerkannten Sprache wie Englisch, Deutsch, Spanisch oder Franz\u00f6sisch geschrieben.[citation needed]Die zweisprachigen Liederzyklen “there …” und “Sing, Poetry” auf dem zeitgen\u00f6ssischen klassischen Album 2011 Troika bestehen aus musikalischen Vertonungen russischer Gedichte mit ihrer englischen Selbst\u00fcbersetzung von Joseph Brodsky bzw. Vladimir Nabokov.[75]Lieder mit Texten in mehreren Sprachen werden als makaronische Verse bezeichnet.[76]Literatur[edit]Fiktion[edit]Mehrsprachige Geschichten, Essays und Romane werden oft von Einwanderern und amerikanischen Autoren der zweiten Generation geschrieben.[77][78]Die Chicana-Autorin Gloria E. Anzald\u00faa, eine bedeutende Pers\u00f6nlichkeit auf den Gebieten des Feminismus der Dritten Welt, des postkolonialen Feminismus und der Latino-Philosophie, erkl\u00e4rte das existenzielle Gef\u00fchl der Autorin, mehrsprachige Literatur zu schreiben.[79] Eine oft zitierte Passage aus ihrer Sammlung von Geschichten und Essays mit dem Titel Borderlands \/ La Frontera: The New Mestiza besagt:\u201eBis ich frei bin, zweisprachig zu schreiben und Codes zu wechseln, ohne immer \u00fcbersetzen zu m\u00fcssen, w\u00e4hrend ich noch Englisch oder Spanisch sprechen muss, wenn ich lieber Spanglish sprechen m\u00f6chte, und solange ich die Englisch sprechenden Personen unterbringen muss, anstatt sie unterbringen zu lassen Ich, meine Zunge wird unehelich sein. Ich werde mich nicht l\u00e4nger sch\u00e4men, zu existieren. Ich werde meine Stimme haben: indisch, spanisch, wei\u00df. Ich werde die Zunge meiner Schlange haben – die Stimme meiner Frau, meine sexuelle Stimme, die Stimme meines Dichters. Ich werde die Tradition der Stille \u00fcberwinden. \u201c[80]Im Gegensatz zu den meisten US-amerikanischen Latino-Erz\u00e4hlungen, die \u00fcberwiegend in englischer Sprache verfasst sind und nur sparsam Spanisch sprechen, ist Giannina Braschis postmoderner Roman Yo-Yo Boing! Es werden gro\u00dfe Anstrengungen unternommen, um beide Sprachen in umfangreichen, nicht \u00fcbersetzten Kapiteln sowie in Spanglish-, Code-Switching- und Translanguaging-Aktionen zu verwenden.[81][82] Ein solches literarisches Werk wurde ausdr\u00fccklich f\u00fcr einen zweisprachigen Leser geschrieben.[83] Eine gut zitierte Passage aus Braschis experimenteller Arbeit erkl\u00e4rt, warum mehrsprachige Literatur eine wichtige Kraft in einer zeitgen\u00f6ssischen globalen Kultur ist: El muro de Berl\u00edn fue derribado. Warum kann ich das nicht auch tun? Desde la torre de Babel, las lenguas han sido siempre una forma de Scheidung ciar resto de la humanidad. Die Poesie muss Wege finden, um Distanz zu brechen. Ich reduziere mein Publikum nicht. Im Gegenteil, ich werde ein gr\u00f6\u00dferes Publikum mit den gemeinsamen M\u00e4rkten – in Europa – in Amerika haben. Alle Sprachen sind Dialekte, die neue Wege beschreiten sollen. Ich f\u00fchle mich wie Dante, Petrarca und Boccaccio, und ich f\u00fchle mich sogar wie Garcilaso, der eine neue Sprache schmiedet. Saludo al nuevo siglo, el siglo del nuevo lenguaje de Am\u00e9rica, y le digo ad\u00edos a la ret\u00f3rica separatista ya los atavismos.[84]Mehrsprachige Romane der Nigerianerin Chimamanda Ngozi Adichie zeigen Phrasen in Igbo mit \u00dcbersetzungen, wie in ihren fr\u00fchen Werken Lila Hibiskus und Eine halbe gelbe Sonne. In ihrem sp\u00e4teren Roman Americanah bietet die Autorin jedoch keine \u00dcbersetzungen nicht englischer Passagen an.[80]Das Haus in der Mango Street von Sandra Cisneros ist ein Beispiel f\u00fcr Chicano-Literatur, die spanische W\u00f6rter und Phrasen im gesamten Text nicht \u00fcbersetzt, aber kursiv geschrieben hat.[85]Zu den amerikanischen Schriftstellern, die Fremdsprachen (au\u00dferhalb ihres eigenen kulturellen Erbes) f\u00fcr literarische Zwecke verwenden, geh\u00f6rt Cormac McCarthy, die in ihrer Fiktion nicht \u00fcbersetztes Spanisch und Spanglish verwendet.[86]Poesie[edit]Mehrsprachige Poesie ist in der US-amerikanischen Latino-Literatur weit verbreitet, wo Code-Switching und Translanguaging zwischen Englisch, Spanisch und Spanglish in einem einzelnen Gedicht oder in einem Gedichtband \u00fcblich sind.[87]Latino-Gedichte sind auch in Portugiesisch verfasst und k\u00f6nnen S\u00e4tze in Nahuatl, Maya, Huichol, Arawakan und anderen indigenen Sprachen enthalten, die mit der Latino-Erfahrung zusammenh\u00e4ngen. Zu den zeitgen\u00f6ssischen mehrsprachigen Dichtern z\u00e4hlen Giannina Braschi, Ana Castillo, Sandra Cisneros und Guillermo G\u00f3mez-Pe\u00f1a[88]Siehe auch[edit]Richtlinien und Vorschl\u00e4ge[edit]Bildung[edit]Andere[edit]1.^ Siehe die Hypothese der kritischen Periode.Verweise[edit]^ “Eine globale Perspektive auf Zweisprachigkeit und zweisprachigen Unterricht (1999), G. Richard Tucker, Carnegie Mellon University” (PDF). cal.org. Abgerufen 8. Mai 2018.^ Vald\u00e9s, Guadalupe (2012). “Mehrsprachigkeit”. Linguistic Society of America. Abgerufen 7. September 2016.^ “Europ\u00e4er und ihre Sprachen, eine von der Europ\u00e4ischen Kommission koordinierte Umfrage” (PDF). Europ\u00e4ische Kommission. Archiviert (PDF) vom Original am 5. Februar 2016. Abgerufen 15. November 2016.^ “Die Bedeutung der Mehrsprachigkeit”. multilingualism.org. Archiviert vom Original am 28. August 2010. Abgerufen 16. September 2010.^ “Polyglot”. Kostenloses Online-W\u00f6rterbuch, Thesaurus und Enzyklop\u00e4die. Thefreedictionary.com. Abgerufen 10. Juli 2010.^ Kennison, Shelia M. (30. Juli 2013). Einf\u00fchrung in die Sprachentwicklung. Los Angeles: SAGE-Ver\u00f6ffentlichungen. ISBN 978-1-4129-9606-8. OCLC 830837502.^ Taeschner 1983, p. 4.^ ein b Kaushanskaya M, Marian V (2009). “Der zweisprachige Vorteil beim Lernen neuartiger W\u00f6rter”. Psychonomic Bulletin & Review. 16 (4): 705\u2013710. doi:10.3758 \/ PBR.16.4.705. PMID 19648456.^ “Multikompetenzdefinition”. www.viviancook.uk. Archiviert vom Original am 22. Oktober 2017. Abgerufen 8. Mai 2018.^ ein b c Paradowski MB, Bator A (2016). “Wahrgenommene Wirksamkeit des Spracherwerbs im Prozess der mehrsprachigen Erziehung durch Eltern verschiedener Nationalit\u00e4ten”. Internationale Zeitschrift f\u00fcr zweisprachigen Unterricht und Zweisprachigkeit. 21 (6): 1\u201319. doi:10.1080 \/ 13670050.2016.1203858. S2CID 148407626.^ Cook, Vivian (2008). Zweitsprachenlernen und Sprachunterricht. Hodder Bildung. ISBN 978-0-340-95876-6.^ AJ Aitken in Der Oxford-Begleiter der englischen Sprache, Oxford University Press 1992. S.894^ Ems Ukaz^ “Schreiben mit Englisch als Zweitsprache”. Foreign-Language.org. Archiviert von das Original am 21. April 2015.^ “Englisch als Zweitsprache: Wer in Europa spricht es am besten?”. Europa Sprache Jobs. 31. Juli 2018. Abgerufen 22. Dezember 2018.^ Santrock, John W. (2008). Zweisprachigkeit und Zweitsprachenlernen. Ein aktueller Ansatz zur Entwicklung der Lebensspanne (4. Aufl.) (S. 330\u2013335). New York, NY: McGraw-Hill Companies, Inc.^ “EurActiv: Die meisten EU-Studenten lernen zwei Fremdsprachen: Studie, 28. September 2009, abgerufen im November 2011”. euractiv.com. Archiviert vom Original am 15. Oktober 2017. Abgerufen 8. Mai 2018.^ Fathman, Ann. Die Beziehung zwischen Alter und Produktionsf\u00e4higkeit der zweiten Sprache. 27. Oktober 2006^ Fathman, Ann (1975). “Die Beziehung zwischen Alter und produktiver F\u00e4higkeit der zweiten Sprache”. Sprachen lernen. 25 (2): 245\u2013253. doi:10.1111 \/ j.1467-1770.1975.tb00244.x.^ ein b Kaplan, Robert B. “Kulturelle Denkmuster beim interkulturellen Sprachenlernen”. 16.1-2 (2006). 1-20. Wiley Online-Bibliothek. Netz. 9. November 2010.^ Gadda, George. Kultur\u00fcbergreifende Schreib- und Sprachensozialisierung: Einige Implikationen f\u00fcr den Unterricht. Addison Wesley LongMan. Drucken.^ Pavlenko, Aneta (2. Juni 2015). “Kann eine zweite Sprache Ihnen helfen, eine dritte zu lernen?”. Psychologie heute: Das Leben als Zweisprachiger. Abgerufen 7. September 2016.^ “Ethnologue-Bericht f\u00fcr Sprachcode: spa”. Ethnologue.com. Archiviert vom Original am 18. April 2010. Abgerufen 10. Juli 2010.^ “Seite nicht gefunden”. www.hanen.org. Archiviert von das Original am 30. Mai 2009. Abgerufen 8. Mai 2018. ^ “Entwicklung der Muttersprachenkompetenz bei Erwachsenen mit Sprachminderheiten”. www.ericdigests.org. Abgerufen 24. Februar 2019.^ Trudell, Barbara (Mai 2005). “Sprachwahl, Bildung und Gemeinschaftsidentit\u00e4t”. Internationale Zeitschrift f\u00fcr Bildungsentwicklung. 25 (3): 237\u2013251. doi:10.1016 \/ j.ijedudev.2004.08.004. zitiert in “Die Gefahren des Englischlernens”. Der \u00d6konom. Der \u00d6konom (Abonnement erforderlich). 21. Februar 2019. Abgerufen 24. Februar 2019. Untersuchungen zeigen, dass Kinder mehr lernen, wenn sie in ihrer Muttersprache unterrichtet werden, als wenn sie in einer anderen Sprache unterrichtet werden. In einer Studie mit Kindern in den ersten drei Jahren an 12 Schulen in Kamerun schnitten die in Kom unterrichteten Kinder in allen F\u00e4chern besser ab als die in Englisch unterrichteten. Eltern k\u00f6nnten sagen, dass es darum geht, Kinder auf den Arbeitsplatz vorzubereiten, und dass Englischkenntnisse mehr Sinn machen als Summen oder Geschichte. Bis zum f\u00fcnften Jahr \u00fcbertrafen die in Kom unterrichteten Kinder die englischsprachigen Kinder sogar auf Englisch. Vielleicht liegt dies daran, dass sie die Mechanismen des Lesens und Schreibens besser verstehen, wenn sie die F\u00e4higkeiten in einer Sprache erlernen, die sie verstehen.^ Krzeminska, Marta (19. Juli 2016). “Der Kult der Polyglotten”. Archiviert von das Original am 6. September 2016. Abgerufen 7. September 2016.^ ein b c Erard, Michael (2012). Babel No More: Die Suche nach den au\u00dfergew\u00f6hnlichsten Sprachlernern der Welt. Freie Presse. ISBN 978-1-4516-2825-8.^ ein b Hult, FM (2014). Verdeckte Zweisprachigkeit und symbolische Kompetenz: Analytische \u00dcberlegungen zur Aushandlung der Insider- \/ Outsider-Position in schwedischen Sprachsituationen. Angewandte Linguistik, 35(1), 63-81.^ Schmid, Monika S.; Dusseldorp, Elise (2010). “Quantitative Analysen in einer multivariaten Studie zur Sprachabnutzung: Der Einfluss extralinguistischer Faktoren”. Zweitsprachenforschung. 26: 125\u2013160. doi:10.1177 \/ 0267658309337641. S2CID 36475272.^ Bylund, Emanuel (2009). “Reifungsbeschr\u00e4nkungen und Abrieb der ersten Sprache”. Sprachen lernen. 59 (3): 687\u2013715. doi:10.1111 \/ j.1467-9922.2009.00521.x.^ Bialystok E, Martin MM (2004). “Aufmerksamkeit und Hemmung bei zweisprachigen Kindern: Beweise aus der Aufgabe der Sortierkarte f\u00fcr Dimensions\u00e4nderungen”. Dev Sci. 7 (3): 325\u201339. doi:10.1111 \/ j.1467-7687.2004.00351.x. PMID 15595373.^ Bialystok E., Craik FI, Grady C., Chau W., Ishii R., Gunji A., Pantev C. (2005). “Auswirkung der Zweisprachigkeit auf die kognitive Kontrolle in der Simon-Aufgabe: Beweise aus MEG”. NeuroImage. 24 (1): 40\u201349. doi:10.1016 \/ j.neuroimage.2004.09.044. PMID 15588595. S2CID 32548028.^ Kluger, Jeffrey (18. Juli 2013). “Wie das Gehirn davon profitiert, zweisprachig zu sein”. ZEIT. Archiviert von das Original am 21. Juli 2013.^ Atkinson AL (2016). “Verz\u00f6gert die Zweisprachigkeit die Entwicklung von Demenz?”. Journal of European Psychology Students. 7 (1): 43\u201350. doi:10.5334 \/ jeps.375.CS1-Wartung: Verwendet den Autorenparameter (Link)^ Skibba, Ramin (2018). “Wie eine zweite Sprache das Gehirn st\u00e4rken kann”. Erkennbares Magazin. doi:10.1146 \/ knowable-112918-1.^ Yong, Ed. “Der erbitterte Kampf um die Vorteile der Zweisprachigkeit”. Der Atlantik. Archiviert vom Original am 11. Februar 2016. Abgerufen 11. Februar 2016.^ Lehtonen, Minna; Soveri, Anna; Laine, Aini; J\u00e4rvenp\u00e4\u00e4, Janica; Bruin, Angela de; Antfolk, Jan (2018). “Ist Zweisprachigkeit mit einer verbesserten Funktion von F\u00fchrungskr\u00e4ften bei Erwachsenen verbunden? Eine metaanalytische \u00dcberpr\u00fcfung” (PDF). Psychologisches Bulletin. 144 (3): 394\u2013425. doi:10.1037 \/ bul0000142. hdl:10810\/26594. PMID 29494195. S2CID 4444068.^ Bruin, Angela de; Treccani, Barbara; Sala, Sergio Della (4. Dezember 2014). “Kognitiver Vorteil in der Zweisprachigkeit Ein Beispiel f\u00fcr Publikationsverzerrung?” (PDF). Psychologische Wissenschaft. 26 (1): 99\u2013107. doi:10.1177 \/ 0956797614557866. hdl:20.500.11820 \/ 1c7d702a-90a7-484d-9d2a-d5841d4a1f49. ISSN 0956-7976. PMID 25475825. S2CID 13721983.^ Paap, Kenneth R.; Johnson, Hunter A.; Sawi, Oliver (1. August 2015). “Zweisprachige Vorteile in der Exekutivfunktion existieren entweder nicht oder sind auf sehr spezifische und unbestimmte Umst\u00e4nde beschr\u00e4nkt.” Kortex. 69: 265\u2013278. doi:10.1016 \/ j.cortex.2015.04.014. PMID 26048659. S2CID 25008687.^ Grinsen, Fran\u00e7ois; Sfreddo, Claudio; Vaillancourt, Fran\u00e7ois (2013). Wirtschaftlichkeit des mehrsprachigen Arbeitsplatzes. [S.l.]: Routledge. ISBN 978-0-415-85106-0.^ Agirdag, O. (2014). “Die langfristigen Auswirkungen der Zweisprachigkeit auf Kinder der Einwanderung: Zweisprachigkeit der Sch\u00fcler und k\u00fcnftiges Einkommen”. Internationale Zeitschrift f\u00fcr zweisprachigen Unterricht und Zweisprachigkeit. 17 (4): 449\u2013464. doi:10.1080 \/ 13670050.2013.816264. S2CID 27479622.^ Boaz Keysar; Sayuri L. Hayakawa; Sun Gyu An (18. April 2012). “Der fremdsprachige Effekt: Das Denken in einer fremden Sprache reduziert Entscheidungsverzerrungen”. Psychologische Wissenschaft. 23 (6): 661\u2013668. doi:10.1177 \/ 0956797611432178. PMID 22517192. S2CID 1397617.^ ein b Gawinkowska M., Paradowski MB, Bilewicz M. (2013). “Zweite Sprache als Ausnahme von soziokulturellen Normen. Emotionsbezogene Sprachwahl \u00fcberarbeitet”. PLUS EINS. 8 (12): e8122. Bibcode:2013PLoSO … 881225G. doi:10.1371 \/ journal.pone.0081225. PMC 3859501. PMID 24349044.^ Albert Costa1, Alice Foucart, Sayuri Hayakawa, Melina Aparici, Jose Apesteguia, Joy Heafner und Boaz Keysar (23. April 2014). “Ihre Moral h\u00e4ngt von der Sprache ab”. PLUS EINS. 9 (4): e94842. Bibcode:2014PLoSO … 994842C. doi:10.1371 \/ journal.pone.0094842. PMC 3997430. PMID 24760073.CS1-Wartung: mehrere Namen: Autorenliste (Link)^ Halwachs, DW (1993). “Polysystem Repertoire und Identit\u00e4t”. Grazer Linguistische Studien. 39\u201340: 71\u201390.^ Dewaele, J. (2012). “Mehrsprachigkeit, Empathie und Multikompetenz” (PDF). Internationale Zeitschrift f\u00fcr Mehrsprachigkeit: 1\u201315. Archiviert (PDF) vom Original am 9. Oktober 2013.^ Dewaele, J. (2007). “Die Auswirkung von Mehrsprachigkeit, sozio-biografischen und situativen Faktoren auf Kommunikationsangst und Fremdsprachenangst reifer Sprachlerner” (PDF). Internationale Zeitschrift f\u00fcr Zweisprachigkeit. 11 (4): 391\u2013409. doi:10.1177 \/ 13670069070110040301. S2CID 51402969.^ Grosjean, F (2011). “Das Leben als Zweisprachiger: die Realit\u00e4t des Lebens mit zwei oder mehr Sprachen”. Psychologie heute.^ Tokuhama-Espinosa, T. (2003). Der mehrsprachige Geist: Themen, die von, f\u00fcr und \u00fcber Menschen diskutiert werden, die mit vielen Sprachen leben. Westport, Connecticut: Praeger Publishers.^ Wang, X. (2008). Mit drei Sprachen aufwachsen: Geburt bis elf. Briston, Gro\u00dfbritannien: Mehrsprachigkeit ist wichtig.^ Fran\u00e7ois Grosjean (Autor des Kapitels); Herausgeber: I. Parasnis (1996). Leben mit zwei Sprachen und zwei Kulturen, Kapitel in: Kulturelle und sprachliche Vielfalt und die Erfahrung von Geh\u00f6rlosen. Cambridge University Press.CS1-Wartung: mehrere Namen: Autorenliste (Link)^ ein b Hudson, Richard (2008). “Wortgrammatik, kognitive Linguistik und Lernen und Lehren von Zweitsprachen” (PDF). In Peter Robinson; Nick Ellis (Hrsg.). Handbuch der kognitiven Linguistik und des Zweitspracherwerbs. New York: Routledge. ISBN 9780805853513.^ Steinmetz, Katy Sind Sie ein Hyperpolyglot: die Geheimnisse der Sprach-Superlearner, Zeit^ Leland, John (9. M\u00e4rz 2012). “Abenteuer eines jugendlichen Polyglotten”. Die New York Times. Abgerufen 5. April 2012.^ Miller, LK (1999). “Das Savant-Syndrom: Intellektuelle Beeintr\u00e4chtigung und au\u00dfergew\u00f6hnliche F\u00e4higkeiten”. Psychologisches Bulletin. 125 (1): 31\u201346. doi:10.1037 \/ 0033-2909.125.1.31. PMID 9990844.^ Bolte, S. (2004). “Vergleich der Intelligenzprofile von Savanten und Nicht-Savanten mit autistischer St\u00f6rung”. Intelligenz. 32 (2): 121. doi:10.1016 \/ j.intell.2003.11.002.^ Treffert, Darold A. (27. Mai 2009). “Das Savant-Syndrom: ein au\u00dfergew\u00f6hnlicher Zustand. Eine Zusammenfassung: Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft”. Philosophische Transaktionen der Royal Society B: Biologische Wissenschaften. 364 (1522): 1351\u20131357. doi:10.1098 \/ rstb.2008.0326. ISSN 0962-8436. PMC 2677584. PMID 19528017.^ Bates, Elizabeth (1997). “\u00dcber Sprachkenntnisse und die Struktur des Geistes” (PDF). Internationale Zeitschrift f\u00fcr Zweisprachigkeit: 163\u2013179. doi:10.1177 \/ 136700699700100204. S2CID 142262640.^ Smith, Neil; Tsimpli, Ianthi-Maria (August 1991). “Sprachliche Modularit\u00e4t? Eine Fallstudie eines ‘begabten’ Sprachwissenschaftlers”. Lingua. 84 (4): 315\u2013351. doi:10.1016 \/ 0024-3841 (91) 90034-3.^ Wolff, Ekkehard (2000). Sprache und Gesellschaft. In: Bernd Heine und Derek Nurse (Hrsg.) Afrikanische Sprachen – Eine Einf\u00fchrung317. Cambridge University Press.^ M.HBakalla (1984), Arabische Kultur durch Sprache und Literatur, Kegan Paul International, London^ Poplack Shana (1980). “Manchmal beginne ich einen Satz auf Spanisch y termino en espa\u00f1ol”: hin zu einer Typologie des Code-Switching “. Linguistik. 18 (7\/8): 581\u2013618. doi:10.1515 \/ ling.1980.18.7-8.581. hdl:10315\/2506. S2CID 201699959.^ Dedi\u0107, N. und Stanier C., 2016., “Eine Bewertung der Herausforderungen der Mehrsprachigkeit in der Data Warehouse-Entwicklung” in der 18. Internationalen Konferenz \u00fcber Unternehmensinformationssysteme – ICEIS 2016, p. 196.^ “Mehrsprachige Funktionalit\u00e4t: Neu in Wolfram Language 11”. www.wolfram.com. Archiviert vom Original am 20. August 2016. Abgerufen 23. August 2016.^ “Die New Reynell Developmental Language Scales”. oro.open.ac.uk. Archiviert vom Original am 22. Dezember 2015. Abgerufen 21. Dezember 2015.^ “Jan Nelson (Microsoft): Das mehrsprachige App Toolkit Version 3.0”. youtube.com. Archiviert vom Original am 16. Dezember 2015. Abgerufen 21. Dezember 2015.^ Kovacs, M. (2004). Australische Finnen am Rande des Sprachwandels. S. 108, 200\u2013223.^ “9 der mehrsprachigsten L\u00e4nder der Welt”. Mutter Natur Netzwerk. 28. Juni 2014. Archiviert vom Original am 5. Oktober 2016.^ Platt, John T. (Dezember 1977). “Ein Modell f\u00fcr Polyglossie und Mehrsprachigkeit (unter besonderer Ber\u00fccksichtigung von Singapur und Malaysia)”. Sprache in der Gesellschaft. 6 (3): 361\u2013378. doi:10.1017 \/ s0047404500005066. JSTOR 4166945.^ Lim, Lisa. “Englisch und Mehrsprachigkeit in Singapur”. Enzyklop\u00e4die der Angewandten Linguistik. Wiley Online.^ Gunnarson, Britt-Louise (2013). “Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz”. Jahresr\u00fcckblick Angewandte Linguistik. 33: 162\u2013 & volumeId = 33 & issueId = \u20131 & aid = 9090498. doi:10.1017 \/ S0267190513000123.^ http:\/\/www.lib.ua-ru.net\/diss\/cont\/94828.html^ ^ “Troika: Russlands westliche Poesie in drei orchestralen Liederzyklen” Archiviert 2. Februar 2017 an der Wayback-Maschine, Rideau Rouge Records, ASIN: B005USB24A, 2011.^ Harvey, Carol J. (1978). “Makaronische Techniken im anglonormannischen Vers”. L’Esprit Cr\u00e9ateur. 18 (1): 70\u201381. ISSN 0014-0767. JSTOR 26280874.^ “Amerikaner der zweiten Generation”. Projekt f\u00fcr soziale und demografische Trends des Pew Research Center. 7. Februar 2013. Abgerufen 4. November 2020.^ “Geschichten der zweiten Generation | Literatur von Kindern von Einwanderern”. Abgerufen 4. November 2020.^ Lunsford, Andrea A.; Ouzgane, Lahoucine (1. Januar 2004). Grenz\u00fcberschreitungen: Komposition und postkoloniale Studien. Universit\u00e4t Pittsburgh Pre. ISBN 978-0-8229-7253-2.^ ein b Fowler, Yara Rodrigues (17. April 2019). “Top 10 zweisprachige B\u00fccher”. Der W\u00e4chter. ISSN 0261-3077. Abgerufen 4. November 2020.^ Gonz\u00e1lez, Christopher (2017). Translingual Minds, Narrative Encounters (Zul\u00e4ssige Erz\u00e4hlungen: das Versprechen des Latino \/ eine Literatur). Columbus: Die Ohio State University Press. S. 88\u201392. ISBN 978-0-8142-7582-5. OCLC 1003108988.^ Castillo, Debra A. (2005). Redreaming America: Auf dem Weg zu einer zweisprachigen amerikanischen Kultur. Albany: Staatliche Universit\u00e4t der New Yorker Presse. ISBN 1-4237-4364-4. OCLC 62750478.^ Aldama, Frederick Luis (27. Oktober 2020). Dichter, Philosophen, Liebhaber: \u00fcber die Schriften von Giannina Braschi. Stavans, Ilan; O’Dwyer, Tess. Pittsburgh, Pa.: U Pittsburgh. p. 11. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021. Versiert zweisprachig [readers] kann den Roman “wie er ist” von der Stange genie\u00dfen (35).^ Dichter, Academy of American. “Saluda al sol, ara\u00f1a von Giannina Braschi – Gedichte | Akademie der amerikanischen Dichter”. poets.org. Abgerufen 4. November 2020.^ “Hispanic Heritage Month: Empfehlung lateinamerikanischer Autorinnen”. Die New York Public Library. Abgerufen 4. November 2020.^ Munoz, Mary Elizabeth. In Uno denken und en Otro lesen: Codeswitching in amerikanischen Romanen (Diplomarbeit). Texas AM International University.^ P\u00e9rez, Rolando (2020), Stavans, Ilan (Hrsg.), “Die Zweisprachigkeit des Latino \/ eine Literatur”, Das Oxford Handbook of Latino Studies, Oxford University Press, S. 281\u2013306, doi:10.1093 \/ oxfordhb \/ 9780190691202.013.31, ISBN 978-0-19-069120-2abgerufen 4. November 2020^ Das FSG-Buch der lateinamerikanischen Poesie des 20. Jahrhunderts: eine Anthologie. Stavans, Ilan. (1. Aufl.). New York: Farrar, Straus, Giroux. 2011. ISBN 978-0-374-10024-7. OCLC 650212679.CS1-Wartung: andere (Link)Weiterf\u00fchrende Literatur[edit]Valore, Paulo (2011), Mehrsprachigkeit. Sprache, Macht und Wissen, Edistudio, Pisa, ISBN 978-88-7036-809-3, Texte in Englisch und Italienisch.Bhatia, Tej; Ritchie, William C. (2004). Das Handbuch der Zweisprachigkeit. Oxford: Blackwell-Verlag. ISBN 978-0-631-22735-9.Bialystok, Ellen (2017). “Die zweisprachige Anpassung: Wie K\u00f6pfe Erfahrungen aufnehmen” (PDF). Psychologisches Bulletin. 143 (3): 233\u2013262. doi:10.1037 \/ bul0000099. PMC 5324728. PMID 28230411. Abgerufen 14. M\u00e4rz 2017.Burck, Charlotte (2007). Mehrsprachiges Leben. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 978-0-230-55433-7.Jared Diamond, Die Welt bis gestern: Was k\u00f6nnen wir von traditionellen Gesellschaften lernen? (insbesondere Kapitel 10: “In vielen Sprachen sprechen”), Penguin Books, 2012 (ISBN 978-0-141-02448-6).Komorowska, Hanna (2011). Probleme bei der F\u00f6rderung der Mehrsprachigkeit. Lehren – Lernen – Bewertung. Warschau: Stiftung zur Entwicklung des Bildungssystems. ISBN 978-83-62634-19-4.Kramsch, Claire (3. Juni 2011). “Sind Sie eine andere Person, wenn Sie eine andere Sprache sprechen?”. Berkeley Language Center. Abgerufen 2. Juni 2013.Externe Links[edit] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/2020\/12\/17\/mehrsprachigkeit-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Mehrsprachigkeit – Wikipedia"}}]}]