Prinz Myschkin – Wikipedia

before-content-x4

Prinz Lev Nikolayevich Myshkin (Russisch vor der Reform: князь Левъ Николаевичъ Мышкинъ;; Russisch nach der Reform: князь Лев Николаевич Мышкин, tr. knyazʹ Lev Nikoláyevich Mýshkin) ist der Protagonist von Fjodor Dostojewskis Roman von 1869 Der Idiot. Dostojewski wollte einen Charakter schaffen, der “völlig positiv … mit einer absolut schönen Natur” ist.[1] Jemand, der wirklich “christlich” ist. Laut Joseph Frank nähert sich der Charakter von Prinz Myschkin “der äußersten Inkarnation des christlichen Liebesideals, das die Menschheit in seiner gegenwärtigen Form erreichen kann, aber er wird durch den Konflikt zwischen den widersprüchlichen Imperativen seiner apokalyptischen Bestrebungen und seinen irdischen Grenzen auseinandergerissen . “[2]

Am Anfang von Der IdiotPrinz Myschkin ist seit vier Jahren in der Schweiz in einem Sanatorium zur Behandlung seiner Epilepsie. Mit 26 Jahren kehrt er nach Russland zurück, nachdem er wieder gesund ist und über ein Rechtsdokument verfügt, das den Anspruch auf eine bedeutende Erbschaft vorschlägt. In St. Petersburg führen seine Reinheit und Schuldlosigkeit viele zu der falschen Schlussfolgerung, dass er ein “Idiot” ist. Tatsächlich besitzt er einen prägnanten Intellekt, eine tiefe emotionale Intelligenz und eine Weisheit, die alle anderen Charaktere des Romans übertrifft.

Bedeutung des Charakters für den Roman[edit]

Als polyphoner Roman wird jede Figur in Der Idiot hat eine einzigartige Stimme und Perspektive in Bezug auf die Handlung und die anderen Akteure. Als solche ist jede Szene eine dramatische Konvergenz mehrerer unabhängiger Stimmen und Perspektiven und nicht nur eine monologische Nacherzählung des Ereignisses durch einen Erzähler. Dostojewski macht Prinz Myschkin zu einer Figur, deren Stimme “aktiv und sicher in den inneren Dialog der anderen Person eingreifen kann”.[3] Er ist also nicht nur für die Handlung von Bedeutung, sondern auch für das Bewusstsein der einzelnen Charaktere. Seine Einsicht, sein Mitgefühl, seine Aufrichtigkeit, seine Offenheit, seine Abneigung gegen Urteile und sein Mangel an normalem sozialem Egoismus wecken bei den meisten Menschen, mit denen er sich beschäftigt, ein ansprechendes Bewusstsein und dienen dazu, den gewohnheitsmäßigen Fluss ihrer egozentrischen Gedanken und Handlungen zu stören.[4]

Nastasya Filippovna[edit]

—Nastásya Filíppovna Baráshkova (Настасья Филипповна Барашкова)

Es liegt im Charakter von Nastasya Filippovna, dass die Fähigkeit des Prinzen, den inneren Dialog eines anderen zu beeinflussen, am ausgeprägtesten ist. Nastasya Filippovna wird von der Gesellschaft und sich selbst aufgrund jahrelanger sexueller Ausbeutung durch Totsky als „gefallene Frau“ angesehen und nimmt häufig die scharfzüngige, destruktive Person einer zynischen Kurtisane an. Myschkin versteht, dass diese Persona aus einer Internalisierung des Missbrauchs, den sie erlitten hat, und der daraus resultierenden ungerechten moralischen Verurteilung hervorgeht, und lässt sie von ihrem ersten Treffen an wissen, dass es nicht der ist, der sie wirklich ist, und dass sie sich nichts schuldig gemacht hat. In der Szene in der Wohnung der Ivolgins verspottet Nastasya Filippovna Ganyas Familie (von der sie weiß, dass sie sie missbilligt) und provoziert absichtlich eine skandalöse Szene, aber “Myschkins Stimme, die sich mit ihrem internen Dialog in eine andere Richtung überschneidet, zwingt sie, diesen Ton abrupt zu ändern “.[5] Sie küsst die Hand von Ganyas Mutter und erkennt die Wahrheit von Myschkins Vorwurf an. In der anschließenden Skandalszene in Nastasya Filippovnas Wohnung spricht Myschkin erneut direkt ihr wahres, unschuldiges Selbst an und veranlasst sie erneut, den selbstzerstörerischen Kurs der „gefallenen Frau“ aufzugeben. Obwohl es nur vorübergehend ist und Nastasya Filippovna die negative Stimme ihrer Schuld in ihren Worten und Handlungen beharrlich bekräftigt, bleibt Myschkin als Stimme ihrer Unschuld in ihrem Bewusstsein. Gegen Ende des Romans, als Aglaya Ivanovna (in die der Prinz verliebt ist) Nastasya Filippovnas Ankläger geworden ist, verteidigt Myschkin sie erneut und erklärt Aglaya, dass die Anschuldigungen ungerecht sind. Laut der Erzählerin war Nastasya Filippovna “- obwohl sie sich manchmal so zynisch und frech verhielt – wirklich weitaus bescheidener, sanfter und vertrauensvoller, als man hätte glauben können … Myschkin hat das verstanden.”[6]

Rogozhin[edit]

—Parfyón Semyónovich Rogózhin (russisch vor der Reform: Парѳенъ Семеновичъ Рогожинъ;; Russisch nach der Reform: Парфён Семёнович Рогожин)

Nachdem Rogozhin Myschkin im Zug nach Petersburg in der Eröffnungsszene des Buches getroffen hat, bezeichnet er ihn als a yurodivy (Heiliger Narr). In der ostorthodoxen Tradition der yurodivy war in der Regel eine sehr angesehene Figur. Laut Frank “besitzt der Gentleman und gebildete Prinz keine äußerliche Ähnlichkeit mit diesen exzentrischen Figuren, aber er besitzt ihre traditionelle Gabe spiritueller Einsicht.”[7] Rogoschin, der die einzigartigen Eigenschaften des Prinzen spürt, macht ihn sofort zu seinem Vertrauten und erzählt ihm die Geschichte seiner Besessenheit von Nastasya Filippovna. Später in dem Roman, als Rogozhin aus Eifersucht einen Hass auf ihn entwickelt hat, behandelt Myschkin Rogoschin weiterhin als seinen Freund und Bruder und kann ihn wie Nastasya Filippovna vorübergehend aus seiner Dunkelheit in einen Raum von ziehen Licht und Hoffnung. Aber wie Nastasya Filippovna setzt sich die negative Stimme seiner Besessenheit in Myschkins Abwesenheit immer wieder durch und provoziert ihn zur Gewalt.[8]

Aglaya Ivanovna[edit]

Aglaya Ivanovnas edle und leidenschaftliche Natur führt sie dazu, den Prinzen zu idealisieren und ihn zu einer Don Quijote-ähnlichen Figur zu machen, insbesondere in Bezug auf seine Versuche, Nastasya Filippovna zu “retten”. Obwohl der Prinz von Aglaya fasziniert ist und sich in sie verliebt, wird er zu keinem Zeitpunkt von dieser Idealisierung oder einer ihrer anderen fehlgeleiteten Meinungen beeinflusst. Aglayas Illusionen und die wirklichen Motivationen des Prinzen werden in einer Reihe von Szenen oder aufeinanderfolgenden Szenen gegenübergestellt. Zum Beispiel liest Aglaya in einer Szene aus Teil II Puschkins Gedicht “Der arme Ritter” vor und zeigt der versammelten Kompanie eindeutig an, dass sie den Prinzen mit dem Thema des Gedichts identifiziert, einem edlen Ritter, der loszieht, um in den Kreuzzügen heldenhaft zu kämpfen. Als diese Szene durch die Ankunft der Gruppe von Nihilisten unterbrochen wird, die versuchen, den Prinzen zu verleumden und seinen Reichtum auszubeuten, ist Aglaya begeistert, dass er die Gelegenheit haben wird, “sich triumphierend zu verteidigen”. Stattdessen versucht der Prinz demütig, Frieden mit den jungen Männern zu schließen und nimmt ihre Beleidigungen und Provokationen ruhig auf, sympathisiert sogar mit ihnen und bietet Hilfe an.[9][10] In der Dinnerpartyszene im Haus der Epanchins in Teil IV des Romans liefert Myschkin eine leidenschaftliche Denunziation des Katholizismus und beschreibt ihn als unchristliche Religion, weil er vom Wunsch nach politischer Vorherrschaft dominiert wurde.[11] Er prangert damit “die Verwirrung des Zeitlichen und des Geistigen an, die Aglaya auf persönlicher Ebene inkarnieren möchte”.[12]

Wie bei den anderen Charakteren kann Myshkins beharrlich sanfte und aufschlussreiche Stimme zu verschiedenen Zeiten Aglayas inneren Dialog so beeinflussen, dass sie ihre wahre Stimme findet, aber auch sie kann die Veränderung, die sie hervorruft, nicht aufrechterhalten. In ihrem längsten und bedeutendsten Dialog, während ihres geheimen Treffens auf dem “grünen Platz”, wechselt ihre Rede zwischen einem spontanen Humor und Unschuld, die durch Myschkins aufrichtige Liebe zu ihr ausgelöst wurden, und wütenden Ausbrüchen, die durch eine Fehlinterpretation seiner Hingabe an Nastasya Filippovna und sein Versagen, ihr romantisches Ideal zu verkörpern.[13]

Ippolit Terentyev[edit]

Der Charakter von Ippolit spielt in der Handlung nur eine relativ periphere Rolle, aber er ist von entscheidender Bedeutung, da er eine gegensätzliche Ausrichtung auf Myschkin in Bezug auf die Probleme von Leben und Tod, Gott und Moral darstellt, die die thematische Grundlage des Romans bilden . Wie Myschkin lebt Ippolit im Schatten von Krankheit und Tod, aber seine gequälte nihilistische Weltanschauung schließt die Vision von Harmonie, Freude und Mitgefühl aus, die für Myschkin so wichtig ist. Folglich ist er gezwungen, die Extreme der Rebellion zu verstärken – gegen die Gesellschaft, gegen die Natur und gegen Gott, während er sich bemüht, seinen Willen angesichts seiner Impotenz zu bekräftigen.[14]

Trotz ihrer scheinbar gegensätzlichen Ausrichtung haben Ippolit und der Prinz viel gemeinsam. Es ist gelegentlich offensichtlich, dass Ippolit Myschkins Sinn für das Heilige und das Schöne teilt, und er wendet sich bei der Konstruktion seiner atheistischen Philosophie bewusst an diese Sensibilität. Ippolits Interpretation des wichtigsten religiösen Symbols des Buches, Holbeins Gemälde Der Leib des toten Christus im GrabAls etwas, das die Allmacht der “blinden Natur” perfekt illustriert, wird genau deshalb gesetzt, weil es Christus ist, der dargestellt wird: “Natur” hat “sinnlos ergriffen, zerschlagen und verschlungen, matt und ohne Gefühl, ein großes unbezahlbares Wesen, ein Wesen, das es wert ist die ganze Natur und ihre Gesetze, die die ganze Erde wert sind, die vielleicht nur für die Entstehung dieses Wesens geschaffen wurde. “[15]

Myschkin schweigt als Antwort auf Ippolits sarkastische Widerhaken über christliche Demut und unternimmt keinen Versuch, seine verschlungenen atheistischen Argumente zu widerlegen. Wenn er sich nur miteinander beschäftigt, rufen die Stille und das aufrichtige Einfühlungsvermögen des Prinzen gelegentlich ein entsprechendes Bewusstsein in Ippolit hervor, aber er kehrt später immer wieder zu seiner zynischen Bitterkeit zurück.

Verweise[edit]

  1. ^ Frank, Joseph (2010). Dostojewski Ein Schriftsteller seiner Zeit. Princeton University Press. p. 577. ISBN 978-0-691-12819-1.
  2. ^ Frank, Joseph. Dostojewski, ein Schriftsteller seiner Zeit. p. 577.
  3. ^ Bakhtin, Mikhail (übersetzt von Caryl Emerson) (1984). Probleme von Dostojewskis Poetik. University of Minnesota Press. p. 242. ISBN 978-0-8166-1228-4.
  4. ^ Bakhtin (1984). S. 242
  5. ^ Bakhtin (1984). p257
  6. ^ Dostojewski, Fjodor (1996). Der Idiot. Wordsworth-Ausgaben. p. 534. ISBN 1 85326 175 0.
  7. ^ Frank (2010). S. 579
  8. ^ Dostojewski. Der Idiot. Teil II, Kapitel 3-5; Teil IV, Kapitel 11
  9. ^ Frank (2010). S. 585-6
  10. ^ Der Idiot. Teil II, Kapitel 6-9
  11. ^ Der Idiot S. 508
  12. ^ Frank (2010). S. 586
  13. ^ Der Idiot (2004). Übersetzer David McDuff. Pinguin-Klassiker. Kapitel 8, S. 495-510
  14. ^ Frank (2010). S. 561, 582-3
  15. ^ Der Idiot (2004). S. 476


after-content-x4