[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/2020\/12\/25\/thomson-und-thompson-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/2020\/12\/25\/thomson-und-thompson-wikipedia\/","headline":"Thomson und Thompson – Wikipedia","name":"Thomson und Thompson – Wikipedia","description":"before-content-x4 Thomson und Thompson (Franz\u00f6sisch: Dupont et Dupond [dy.p\u0254\u0303])[1] sind fiktive Figuren in Die Abenteuer von Tintin, die Comicserie des","datePublished":"2020-12-25","dateModified":"2020-12-25","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":100,"height":100},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/2020\/12\/25\/thomson-und-thompson-wikipedia\/","wordCount":4241,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Thomson und Thompson (Franz\u00f6sisch: Dupont et Dupond [dy.p\u0254\u0303])[1] sind fiktive Figuren in Die Abenteuer von Tintin, die Comicserie des belgischen Karikaturisten Herg\u00e9. Sie sind zwei inkompetente Detectives, die w\u00e4hrend der gesamten Serie einen Gro\u00dfteil der Comic-Erleichterung bieten. W\u00e4hrend ihre unterschiedlichen (wenn auch \u00e4hnlichen) Nachnamen darauf hindeuten, dass sie nicht verwandt sind, sehen sie aus wie eineiige Zwillinge, deren einziger erkennbarer Unterschied in der Form ihrer Schnurrb\u00e4rte besteht.[2] Sie leiden unter chronischen Spoonerismen, sind extrem ungeschickt, v\u00f6llig ahnungslos und beabsichtigen normalerweise, den falschen Charakter zu verhaften. Trotzdem sind sie irgendwie mit heiklen Missionen betraut. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Der Detektiv mit dem flachen, herabh\u00e4ngenden Walrossschnurrbart ist Thompson und stellt sich als “Thompson mit einem ‘P’ wie in der Psychologie” (oder “Philadelphia” oder einem solchen Wort vor, in dem das “P” nicht als “P” ausgesprochen wird “), w\u00e4hrend der Detektiv mit dem ausgestellten, spitzen Schnurrbart Thomson ist, der sich oft als” Thomson ohne ‘P’ wie in Venezuela vorstellt. ”Wenn einer etwas sagt, f\u00fcgt der andere oft “Um genau zu sein” hinzu (Je dirais m\u00eame plus.), wiederholt dann aber, was der erste sagte, nur herumgedreht.[3] Dieses Merkmal hat an Popularit\u00e4t gewonnen.Thomson und Thompson tragen normalerweise Melone und Spazierst\u00f6cke, au\u00dfer im Ausland: W\u00e4hrend dieser Missionen bestehen sie darauf, das stereotype Kost\u00fcm des Landes zu tragen, das sie besuchen, damit sie sich in die lokale Bev\u00f6lkerung einf\u00fcgen, aber stattdessen folkloristische Kleidung anziehen macht sie eigentlich auseinander. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Die Detectives basierten zum Teil auf Herg\u00e9s Vater und Onkel, eineiigen Zwillingen, die passende Melonen trugen, w\u00e4hrend sie passende Spazierst\u00f6cke trugen.[4]Table of ContentsCharaktergeschichte[edit]Inspiration und kulturelle Wirkung[edit]Namen in anderen Sprachen[edit]Siehe auch[edit]Verweise[edit]Literaturverzeichnis[edit]Charaktergeschichte[edit]Im Tim und Struppi in Amerika Es gibt Charaktere, die den Zwillingen \u00e4hnlich sind: Zwei Polizisten kollidieren und Mike MacAdam ist ein inkompetenter Detektiv.[5]Thomson und Thompson erschienen zum ersten Mal in Tim und Struppi im Kongonur ein kurzes Ein-Panel-Erscheinungsbild; ihr erster Auftritt in der Handlung einer Geschichte war 1932, in Zigarren des Pharao, als sie an Bord eines Schiffes mit Tim und Struppi in Konflikt geraten, wo er und Snowy eine Urlaubskreuzfahrt genie\u00dfen. Als dieses Abenteuer zum ersten Mal ver\u00f6ffentlicht wurde, wurden sie als X33 und X33bis (oder X33 und X33b) bezeichnet.[2][4] Hier zeigen sie ein ungew\u00f6hnlich hohes Ma\u00df an List und Effizienz. Sie unternehmen gro\u00dfe Anstrengungen, um Tim und Struppi aus dem Exekutionskommando zu retten (in Verkleidungen, die sogar Tim und Struppi t\u00e4uschen) und Snowy vor Opfern zu retten. In dieser und zwei anderen fr\u00fchen Geschichten – Der blaue Lotus und Die schwarze Insel – Sie verbringen die meiste Zeit damit, offiziellen Anweisungen und gef\u00e4lschten Beweisen zu folgen, um Tim und Struppi selbst wegen Verbrechen zu verfolgen, die er nicht begangen hat Blauer Lotus dass sie nie an Tim und Struppi glaubten, selbst wenn sie ihren Befehlen gehorchen mussten. Abgesehen von ihren Codenamen blieben sie in den fr\u00fchen Abenteuern namenlos. Es war nicht bis K\u00f6nig Ottokars Zepter, ver\u00f6ffentlicht 1938, dass Tim und Struppi ihre endg\u00fcltigen Namen erw\u00e4hnt, wenn er sie Professor Alembick am Flughafen vorstellt. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4In seinem St\u00fcck von 1941 Tim und Struppi in Indien: Das Geheimnis des blauen Diamanten Herg\u00e9 schrieb sie gemeinsam mit Jacques Van Melkebeke als “Durant and Durand”, obwohl er sie sp\u00e4ter in “Dupont and Dupond” umbenannte. Wann K\u00f6nig Ottokars Zepter wurde in serialisiert Adler F\u00fcr britische Leser im Jahr 1951 wurden die Figuren als “Thomson and Thompson” bezeichnet. Diese Namen wurden sp\u00e4ter von den \u00dcbersetzern Leslie Lonsdale-Cooper und Michael Turner in ihre \u00dcbersetzung der Serie ins Englische f\u00fcr Methuen Publishing \u00fcbernommen.W\u00e4hrend die Originalversion von Zigarren des Pharao wurde 1932 ver\u00f6ffentlicht, die umgeschriebene und neu gezeichnete Version wurde 1955 herausgegeben, und die englische Version wurde erst 1971 herausgegeben. Dies f\u00fchrte zu einer gewissen chronologischen Verwirrung f\u00fcr neue Leser der Tim und Struppi Serie, weshalb der Text andeutet, dass Tim und Struppi das Paar bereits kennt und \u00fcber ihr unfreundliches Verhalten \u00fcberrascht ist; In der urspr\u00fcnglichen chronologischen Reihenfolge ist dies jedoch tats\u00e4chlich das erste Mal, dass sie sich treffen. Dar\u00fcber hinaus f\u00fcgte Herg\u00e9 sie der 1946er Farbversion der zweiten hinzu Tim und Struppi Geschichte, Tim und Struppi im Kongoim Hintergrund, w\u00e4hrend Tim und Struppi sich auf den Weg in die heutige Demokratische Republik Kongo macht.Thomson und Thompson waren urspr\u00fcnglich nur Nebenfiguren, wurden aber sp\u00e4ter wichtiger. Besonders in den Umzeichnungen der fr\u00fcheren B\u00fccher Die schwarze InselDie Detectives gewannen ihre heute traditionellen Manierismen.Im Land des schwarzen GoldesDie Detectives schlucken f\u00e4lschlicherweise einige mysteri\u00f6se Pillen, die zum Verf\u00e4lschen von Kraftstoff verwendet werden. Dadurch sprie\u00dfen immens lange B\u00e4rte und Haare, die st\u00e4ndig ihre Farbe \u00e4ndern und in einem rasenden Tempo wachsen. Der Zustand l\u00e4sst am Ende dieses Abenteuers nach, aber er f\u00e4llt zur\u00fcck Entdecker auf dem MondDies f\u00fchrt zu Problemen, wenn Captain Haddock kontinuierlich die Haare schneiden und wiederholt auf bodenlange Haare (sowie Schnurrb\u00e4rte und B\u00e4rte) zur\u00fcckschneiden muss, die alle in Sekunden nachwachsen. Frustriert dar\u00fcber ruft der Kapit\u00e4n aus: “Nach all dem, wenn sie mich fragen, was ich auf dem Raumschiff gemacht habe, antworte ich ‘Ich, sagst du? Ich war der Friseur!'”In den folgenden 19 B\u00fcchern Zigarren des Pharao, Thomson und Thompson erscheinen in 17 von ihnen, nicht in Tim und Struppi in Tibet oder Flug 714 nach Sydney. In einigen dieser B\u00fccher ist ihre Rolle gering – der Auftritt des Duos in Der Shooting Star ist auf zwei Paneele beschr\u00e4nkt; Sie erscheinen nur kurz am Anfang von Das gebrochene Ohr (bevor er dazu verleitet wird, den Fall in dem Glauben zu schlie\u00dfen, dass das gestohlene Objekt zur\u00fcckgegeben wurde, als es tats\u00e4chlich durch eine F\u00e4lschung ersetzt wurde); und sind inhaftiert und werden wegen falscher Anschuldigungen hingerichtet Tim und die Picaros. W\u00e4hrend ihrer anderen Auftritte dienen sie als offizielle Ermittler f\u00fcr alle Verbrechen, die Tim und Struppi derzeit untersucht. Ihr endg\u00fcltiger Auftritt war in Tim und Struppi und Alph-Art.Inspiration und kulturelle Wirkung[edit]Die Detectives basierten zum Teil auf Herg\u00e9s Vater Alexis und Onkel L\u00e9on, eineiige Zwillinge, die oft zusammen mit passenden Melonen und passenden Spazierst\u00f6cken spazieren gingen.[4] Eine weitere Inspiration war ein Bild von zwei Detektiven mit Schnurrbart, Bowlerhut und formeller Kleidung, die auf dem Cover des Le Miroir Ausgabe vom 2. M\u00e4rz 1919. Sie wurden gezeigt, wie sie Emile Cottin eskortierten, der Georges Clemenceau angegriffen hatte – ein Detektiv wurde an den Mann gefesselt, w\u00e4hrend der andere beide Regenschirme hielt.[9]Sie machen auch einen kurzen Cameo-Auftritt im Asterix-Buch Asterix in Belgien.Sie treten in auf L’ombra che sfid\u00f2 Sherlock Holmes, ein italienischer Comic-Spin-off von Martin Myst\u00e8re, herausgegeben von Sergio Bonelli Editore.[10][11]Der Name der Popgruppe Thompson Twins basierte auf Thomson und Thompson.Die Detektive sind regul\u00e4re Charaktere in der Fernsehserie 1991-1992 Die Abenteuer von Tim und Struppi (TV-Serie).[12] sowie die Motion-Capture-Verfilmung, Die Abenteuer von Tim und Struppi: Das Geheimnis des Einhorns. In dem Film portr\u00e4tieren Simon Pegg und Nick Frost Thomson und Thompson.[13]Namen in anderen Sprachen[edit]Im franz\u00f6sischen Original Dupond und Dupont sind stereotyp vorherrschende Nachnamen (\u00e4hnlich wie “Smith”) und identisch ausgesprochen (IPA: [dyp\u0254\u0303]). Die verschiedenen Buchstaben geben die verschiedenen Schnurrbartstile an: D f\u00fcr droite (“gerade”), T f\u00fcr trouss\u00e9e (“aufgedreht”). Die \u00dcbersetzer der Reihe haben versucht, in jeder Sprache Namen f\u00fcr das Paar zu finden, die gemeinsam und in der Aussprache \u00e4hnlich oder identisch sind. Sie werden so:Uys und Kauft ein in AfrikaansTik und Tak ((\u062a\u064a\u0643 und \u062a\u0627\u0643) auf ArabischWie in und Az\u00edn auf Aragonesisch[14]\u099c\u09a8\u09b8\u09a8 (Johnson) und \u09b0\u09a8\u09b8\u09a8 (Ronson) in BengaliBrea und Schreien auf KornischKadlec und Tkadlec auf TschechischJansen und Janssen In Holl\u00e4ndischThomson und Thompson auf EnglischCitserono und Tsicerono in EsperantoSchultze und Schulze auf DeutschSantu und Bantu- in Hindi[15]Clodius und Claudius in LateinTajniak und Jawniak auf PolnischHern\u00e1ndez und Fern\u00e1ndez auf Spanisch (nur Juventud-Ausgabe), Galizisch und AsturischSkapti und Skafti auf Isl\u00e4ndischTomson und Tompson auf SerbischZigue und Zague in \u00e4lteren portugiesischen AusgabenNisbet und Nesbit in Schottland[16]Ein D\u00f2mhnallach und MacDh\u00f2mhnaill auf schottisch-g\u00e4lischJohns und Jones oder Parry-Williams und Williams-Parry auf Walisisch (Dref Wen bzw. Dalen Editionen)Roobroeck und Roobrouck auf Westfl\u00e4misch (Kortrijk-Dialekt)Aspeslagh und Haspeslagh auf Westfl\u00e4misch (Ostende Dialekt)In einigen Sprachen werden die franz\u00f6sischen Formen unter Verwendung lokaler orthografischer Mehrdeutigkeiten direkter angepasst:Auf ChinesischDoo-Bong und Doo-Bong oder D\u00f9 B\u0101ng und D\u00f9 B\u0101ng ((\u675c\u90a6 und \u675c \u5e2e, oder \u675c\u90a6 und \u675c \u5e6b in traditionellem Chinesisch) oderDu Bang und Du Pang ((\u675c\u90a6 und \u675c\u5e9e)Ntyp\u00f3n und Ntip\u00f3n in Griechenland (\u039d\u03c4\u03c5\u03c0\u03cc\u03bd und \u039d\u03c4\u03b9\u03c0\u03cc\u03bdausgesprochen [di\u02c8pon])Dyupon und Dyubon auf Japanisch (\u30c7 \u30e5 \u30dd \u30f3 und \u30c7 \u30e5 \u30dc \u30f3)Dipons und Dip\u0101ns auf lettischDoupont und Doupon\u1e6d auf Persisch (\u062f\u0648\u067e\u0648\u0646\u062a und \u062f\u0648\u067e\u0648\u0646\u0637)Dwipong und Dwippong in Koreanisch (\ub4a4\ud401 und \ub4a4\ubf55[17])Dyupon und Dyuponn auf Russisch (\u0414\u044e\u043f\u043e\u043d und \u0414\u044e\u043f\u043e\u043d\u043d)Das Original von Dupond und Dupont wird in Schwedisch, D\u00e4nisch, Norwegisch, T\u00fcrkisch, Finnisch, Indonesisch, Italienisch, Baskisch, Katalanisch, der Casterman-Ausgabe in Spanisch und den neueren portugiesischen Ausgaben aufbewahrt.Siehe auch[edit]Verweise[edit]^ Peeters 2012, p. 341, “Charakternamen in Franz\u00f6sisch und Englisch”.^ ein b “Die Thomsons”. tintin.com. Abgerufen 7. Mai 2018.^ Apostolid\u00e8s, Jean-Marie (2010). Die Metamorphosen von Tim und Struppi f\u00fcr Erwachsene. Stanford University Press. p. 62. ISBN 978-0-8047-6030-0. Wenn Thomson sein ber\u00fchmtes “um genau zu sein” angreift, f\u00fcgt er meistens nichts hinzu, sondern wiederholt einfach, was der andere gerade gesagt hat.^ ein b c Assouline, Pierre (4. November 2009). Herg\u00e9: Der Mann, der Tim und Struppi erschaffen hat. USA: Oxford University Press. S. 42\u201343. ISBN 9780195397598. Abgerufen 6. Januar 2013.^ Apostolid\u00e8s, Jean-Marie (2010). Die Metamorphosen von Tim und Struppi f\u00fcr Erwachsene. Stanford University Press. p. 61. ISBN 978-0-8047-6030-0. Abgerufen 12. Juni 2020. die beiden Yankee-Polizisten, die bei der Jagd nach Tim und Struppi ineinander sto\u00dfen (TA8, III, 2); und Mike MacAdam, der Privatdetektiv, der sich als Prahler, Feigling und Inkompetenter herausstellt (TAS. 45, 46, 58).^ Michael Farr, Tim und Struppi: Der komplette BegleiterJohn Murray, 2001.^ L’ombra che sfid\u00f2 Sherlock Holmes, Storie da Altrove, Sergio Bonelli Editore, November 2000, p. 55^ “”L’Ombra che sfid\u00f2 Sherlock Holmes“”. Abgerufen 6. Januar 2013.^ https:\/\/www.theguardian.com\/culture\/2011\/oct\/18\/how-could-do-this-tintin^ Stephen Armstrong (21. September 2008). “Simon Pegg: Er ist Mr Popular”. Die Sunday Times. Vereinigtes K\u00f6nigreich. Abgerufen 21. September 2008.^ Tint\u00edn, ein Reporter, der ber\u00fchmt f\u00fcr seine Familie ist, lebt in der Vergangenheit. Heraldo de Arag\u00f3n. 4. April 2019^ “Die Abenteuer von Tim und Struppi: Jetzt auf Hindi”. Pratham B\u00fccher. 25. Mai 2010. Abgerufen 25. November 2018.^ Charaktere & Orte | Die Derk-Insel abgerufen am 9. September 2013^ \u2592 \uc9c0\uc131 \uc758 \uc804\ub2f9 \ub3c4\uc11c \ub3c4\uc11c \uc194 \uc194 \uc785\ub2c8\ub2e4 Archiviert 22. Juli 2011 an der Wayback-MaschineLiteraturverzeichnis[edit] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki11\/2020\/12\/25\/thomson-und-thompson-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Thomson und Thompson – Wikipedia"}}]}]