Afrikaans Grammatik – Wikipedia
Dieser Artikel beschreibt die Grammatik von Afrikaans, eine in Südafrika gesprochene Sprache, die aus dem Niederländischen des 17. Jahrhunderts stammt.[1]
Es gibt zum Beispiel keine Unterscheidung zwischen der Infinitiv- und der gegenwärtigen Form von Verben, mit Ausnahme dieser Verben:
Infinitiv | gegenwärtige indikative Form | Englisch |
---|---|---|
er | het | haben |
wees | ist | Sein |
Außerdem konjugieren Verben je nach Thema nicht unterschiedlich. Zum Beispiel,
Afrikaans | Niederländisch | Englisch |
---|---|---|
ek ist | ik ben | ich bin |
jy / u ist | jij / U gebogen | du bist (sing.) |
hy / sy / dit ist | hij / zij / het ist | er sie es ist |
ons ist | wij zijn | wir sind |
Julle ist | jullie zijn | du bist (plur.) |
Hulle ist | zij zijn | Sie sind |
Für die meisten Verben ist das Präteritum (z ich beobachtete) wurde vollständig durch das Perfekte ersetzt (z ich habe gesehen) oder beim Geschichtenerzählen in der Gegenwart (dh bei der Verwendung einer historischen Gegenwart, die manchmal auch auf Niederländisch verwendet wird). Die einzigen häufigen Ausnahmen sind die Modalverben (siehe folgende Tabelle) und das Verb wees “sein” (Präteritumform war).
Modalverben | |||||
gegenwärtige Form | Präteritum Form | ||||
Afrikaans | Niederländisch (3sg) | Englisch | Afrikaans | Niederländisch (3sg) | Englisch |
---|---|---|---|---|---|
kan | kan | können | kon | kon | könnten |
sal | zal | wird / soll | sou | zou | würde Sollte |
moet | moet | Muss | moes | moest | musste |
mag | mag | kann | mog (arch.) | mocht | war erlaubt zu |
wil | wil | wollen | wou | wilde / wou | wollte |
Die folgenden drei vollständigen Verben haben ebenfalls (selten verwendete) Präteritumformen:
Afrikaans | Niederländisch (3sg) | Englisch | ||
---|---|---|---|---|
Geschenk | Präteritum | Geschenk | Präteritum | |
dink | Tag / Hund | denken | Dacht | Überlegen |
het | hätten | heeft | hätten | haben |
weet | wis | weet | wist | kennt |
Dem modernen Afrikaans fehlt auch ein Pluperfekt (z Ich hatte zugesehen). Stattdessen wird der Pluperfekt wie das Präteritum mit dem Perfekten ausgedrückt.
Das Perfekte wird mit dem Hilfsverb konstruiert het + Partizip Perfekt, die – bis auf das Verb er (Partizip Perfekt gehad), trennbare Verben wie reghelp (Partizip Perfekt reggehelp) und Verben mit Anfängen wie sehr und ont- ((verkoop, ontmoet sind sowohl Infinitiv als auch Partizip Perfekt) – wird regelmäßig durch Hinzufügen des Präfixes gebildet ge- zur Infinitiv / Gegenwart des Verbs. Zum Beispiel,
- Ek breek – ich breche
- Ek het dit gebreek – Ich habe es gebrochen, ich habe es gebrochen, ich hatte es gebrochen
In diesem Fall ist ein Objekt erforderlich, andernfalls bedeutet dies, dass das Gegenstand (ek) ist kaputt.
Die Zukunftsform wird wiederum mit dem Hilfsmittel angezeigt sal + Infinitiv. Zum Beispiel,
- Ek sal kom – Ich werde kommen (oder wörtlich Ich sollte kommen)
Die Bedingung wird durch die Präteritumform angezeigt sou + Infinitiv. Zum Beispiel,
- Ek sou kom – ich würde kommen (buchstäblich Ich sollte kommen)
Wie andere germanische Sprachen hat auch Afrikaans eine analytische Passivstimme, die in der Gegenwart unter Verwendung des Hilfsverbs gebildet wird Wort (werden) + Partizip Perfektund in der Vergangenheitsform unter Verwendung des Hilfsmittels ist + Partizip Perfekt. Zum Beispiel,
- Dit Wort gemaak – Es wird gemacht
- Dit is (Dis) gemaak – Es ist gemacht, es wurde gemacht, es wurde gemacht (so existiert es schon)
Formal geschriebenes Afrikaans gibt auch die Konstruktion von zu war gemaak Passiv im Pluperfekt anzuzeigen, was in diesem Fall entspricht wurde gemacht. Die Bedeutung des Satzes kann sich ändern, je nachdem, welches Hilfsverb verwendet wird (ist / war), z ist gemaak impliziert, dass etwas gemacht wurde und heute noch existiert, während war gemaak impliziert, dass etwas gemacht wurde, aber zerstört wurde oder verloren ging.
Substantive in Afrikaans haben wie im modernen Niederländisch kein Flexionsfall-System,[2] und haben kein grammatikalisches Geschlecht (im Gegensatz zum modernen Niederländisch). Es gibt jedoch einen Unterschied zwischen der Singular- und der Pluralform von Substantiven. Der häufigste Pluralmarker ist das Suffix -e, aber mehrere gebräuchliche Substantive bilden stattdessen ihren Plural, indem sie ein Finale hinzufügen -s. Einige gebräuchliche Substantive haben unregelmäßige Pluralformen:
Englisch | Afrikaans | Niederländisch |
---|---|---|
Kind, Kinder | Art, Kinders | Art, kinderen |
Frau, Frauen | vrou, vroue (vrouens) | vrouw, vrouwen |
Hemd, Hemden | Hanf, Hemde | hemd, hemden |
Für Substantive, Adjektive und Artikel gibt es keine grammatikalische Fallunterscheidung.
Bestimmte Artikel | Unbestimmter Artikel | ||||
Glanz | Afrikaans | Niederländisch | Glanz | Afrikaans | Niederländisch |
---|---|---|---|---|---|
das | sterben | de / het | ein) | ʼn | een / ʼn |
Adjektive[edit]
Adjektive können jedoch eingebogen werden, wenn sie einem Substantiv vorangehen. In der Regel werden mehrsilbige Adjektive eingebogen, wenn sie als attributive Adjektive verwendet werden. Einsilbige attributive Adjektive können jedoch eingebogen sein oder auch nicht, was hauptsächlich von einer Reihe ziemlich komplexer phonologischer Regeln abhängt. Wenn ein Adjektiv eingebogen wird, dauert es normalerweise das Ende -e und eine Reihe von morphologischen Veränderungen kann resultieren. Zum Beispiel das Finale t nach einem / x / Ton, der in nicht reflektierten Adjektiven wie verschwindet reg (vgl. Niederländisch recht) wird wiederhergestellt, wenn das Adjektiv eingebogen wird (regte). Ein ähnliches Phänomen gilt für das Apokop von t nach / s /. Zum Beispiel das Adjektiv vas wird vaste wenn gebogen. Umgekehrt enden Adjektive mit -d (ausgesprochen / t /) oder -G (ausgesprochen / x /) Nach einem langen Vokal oder Diphthong verlieren Sie die -d und -G wenn gebogen. Schauen Sie sich zum Beispiel die gebogene Form von:
Prädikativ | Glanz | Attributiv | Anmerkungen |
---|---|---|---|
ging | gut | goeie | |
laag | niedrig | lae | |
hoog | hoch | Hacke | (die Diaerese, die hier verwendet wird, um die Pause zu markieren) |
In einigen Ausnahmefällen gibt es nach der Synkope des intervokalen Konsonanten auch ein zusätzliches Apokop des Flexionsmarkers. Zum Beispiel,
- oud ((alt) – ou (wenn es einem Substantiv vorausgeht)
Im Großen und Ganzen gelten dieselben morphologischen Änderungen, die für gebogene Adjektive gelten, auch für die Bildung des Plural von Substantiven. Zum Beispiel der Plural von vraag ((Frage) ist vrae ((Fragen).
Pronomen[edit]
Reste der Fallunterscheidung verbleiben im Pronomen-System.[2] Zum Beispiel,
Subjektpronomen | Objektpronomen | ||||
Afrikaans | Niederländisch | Englisch | Afrikaans | Niederländisch | Englisch |
---|---|---|---|---|---|
ek | ich k | ich | meine | mij / ich | mich |
jy / u | jij / U. | Sie singen.) | jou / u | jou / U. | Sie singen.) |
hy / sy / dit | hij / zij / het | er sie es | hom / haar / dit | Saum / Haar / Het | er / sie / es |
ons | wij | wir | ons | ons | uns |
Julle | jullie | Sie (plur.) | Julle | jullie | Sie (plur.) |
hulle | zij * | Sie | hulle | Henne | Sie |
* *Beachten Sie, dass hullie und zullie werden anstelle von verwendet zij (Betreff, dritte Person Plural) in mehreren niederländischen Dialekten.
Es wird keine Fallunterscheidung getroffen ons, Julle, und hulle. Es gibt oft keinen Unterschied zwischen Objektpronomen und Possessivpronomen, wenn sie vor Substantiven verwendet werden. Zum Beispiel,
- meine – – meine, mich
- ons – – unsere (die alternative Form onse gilt jetzt als archaisch)
Eine Ausnahme von der vorherigen Regel ist die 3. Person Singular, bei der Afrikaans klar zwischen unterscheidet hom (er und sy (seine). Ebenso das Neutrumpronomen dit (es, Subjekt oder Objekt) wird vom Possessiven unterschieden sy (es ist). Für Pluralpronomen der 3. Person, während hulle kann auch bedeuten ihreine Variante hul wird häufig verwendet, um “ihre” zu bedeuten, um zwischen zu unterscheiden ihr und Sie/.Sie. Ähnlich, Julle wenn es darum geht Ihre hat eine besitzergreifende Variante jul (Zitieren erforderlich).
Reihenfolge der Wörter[edit]
Afrikaans hat eine strenge Wortreihenfolge, die in vielen südafrikanischen Lehrbüchern nach der sogenannten “STOMPI-Regel” beschrieben wird. Der Name der Regel gibt die Reihenfolge an, in der die Teile eines Satzes erscheinen sollen.
Die “STOMPI” -Regel | |||||||
S. | v1 | T. | Ö | M. | P. | v2 | ich |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Gegenstand | Erstes Verb | Zeit | Objekt | Weise | Ort | Zweites Verb | Infinitiv |
Die Wortreihenfolge in Afrikaans folgt im Großen und Ganzen den gleichen Regeln wie im Niederländischen: In Hauptsätzen erscheint das endliche Verb an der “zweiten Position” (V2-Wortreihenfolge), während Nebensätze (z. B. Inhaltssätze und Relativsätze) eine Subjekt-Objekt-Verb-Reihenfolge haben , mit dem Verb am (oder nahe) dem Ende der Klausel.
Afrikaans | Niederländisch | Englisch |
---|---|---|
Hy ist siek. | Hij ist ziek. | Er ist krank. |
Ek weet dat hy siek ist. | Ik weet dat hij ziek ist. | Ich weiß, dass er krank ist. |
Wie in Niederländisch und Deutsch erscheinen Infinitive und Partizipien der Vergangenheit in den Hauptsätzen an der Endposition, getrennt vom entsprechenden Hilfsverb. Zum Beispiel,
- Afrikaans: Hy het ‘n huis gekoop.
- Niederländisch: Hij heeft een huis gehört.
- Englisch: Er hat ein Haus gekauft / gekauft.
Relativsätze beginnen normalerweise mit dem Pronomen “wat”, das sowohl für persönliche als auch für nicht persönliche Antezedenzien verwendet wird. Zum Beispiel,
- Afrikaans: Der Mann, der hier geboren wurde, war Amerikaner.
- Niederländisch: De man die hier bleef war een Amerikaan.
- Englisch: Der Mann, der hier blieb, war Amerikaner.
Alternativ kann eine Relativklausel mit einer Präposition + “wie” beginnen, wenn auf einen persönlichen Vorgänger Bezug genommen wird, oder mit einer Agglutination zwischen “waar” und einer Präposition, wenn auf einen nicht persönlichen Vorgänger Bezug genommen wird.
Doppel negativ[edit]
Eine Besonderheit von Afrikaans ist die Verwendung des Doppel-Negativs. Zum Beispiel,
- Afrikaans: Hy kan nie Afrikaans praat nie. ((zündete. Er kann nicht Afrikaans nicht sprechen.)
- Niederländisch: Hij kan geen Afrikaans spreken.
- Englisch: Er kann kein Afrikaans sprechen.
Sowohl französische als auch san-Ursprünge wurden für die doppelte Verneinung in Afrikaans vorgeschlagen. Während doppelte Verneinung in niederfränkischen Dialekten in Westflandern und in einigen “isolierten” Dörfern im Zentrum der Niederlande (dh Garderen) immer noch zu finden ist, nimmt sie eine andere Form an, die in Afrikaans nicht zu finden ist. Das Folgende ist ein Beispiel:
Afrikaans | Niederländisch | Englisch |
---|---|---|
Ek wil dit nie doen nie.* * ((zündete. Ich will es nicht nicht.) | Ich werde es nicht tun. | Ich will es nicht machen. |
* *Vergleiche mit “Ek wil nie dit doen nie”, was die Bedeutung in “Ich möchte diese spezielle Sache nicht tun” ändert. Während “Ek wil dit nie doen nie” die Unwilligkeit zum Handeln betont, betont “Ek wil nie dit doen nie” die Unwilligkeit, die angegebene Handlung auszuführen.
Die doppelt negative Konstruktion wurde vollständig in das Standard-Afrikaans integriert und ihre ordnungsgemäße Verwendung folgt einer Reihe ziemlich komplexer Regeln, wie die folgenden Beispiele zeigen:
Afrikaans | Niederländisch | Englisch |
---|---|---|
Ek het nie geweet dat hy sou kom nie. | Ik heb niet geweten dat hij zou komen.1 | Ich wusste nicht, dass er kommen würde. |
Ek het geweet dat hy nie sou kom nie. | Ik heb geweten dat hij niet zou komen.² | Ich wusste, dass er nicht kommen würde. |
Ek het nie geweet dat hy nie sou kom nie. | Ik heb niet geweten dat hij niet zou komen.³ | Ich wusste nicht, dass er nicht kommen würde. |
Hy sal nie kom nie, will hy ist siek. | Hij zal niet komen, will hij ist ziek.4 | Er wird nicht kommen, weil er krank ist. |
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. | Het is niet moeilijk om Afrikaans te leren. | Es ist nicht so schwer, Afrikaans zu lernen. |
Das Wort het auf Niederländisch entspricht nicht het in Afrikaans. Das het auf Niederländisch bedeutet es auf Englisch. Das niederländische Wort, das entspricht het in Afrikaans (in diesen Fällen) ist heb.
Beachten Sie, dass in diesen Fällen die meisten niederländischen Sprecher stattdessen sagen würden:
Nein. | Niederländisch | Englisch |
---|---|---|
Ich wist niet dat hij zou komen. | Ich wusste nicht, dass er kommen würde. | |
Ich wist dat hij niet zou komen. | Ich wusste, dass er nicht kommen würde. | |
Ich wist niet dat hij niet zou komen. | Ich wusste nicht, dass er nicht kommen würde. | |
Hij komt niet, will hij ist ziek. (oder häufiger Hij komt niet omdat hij ziek ist.) | Er kommt nicht, weil er krank ist. |
Eine bemerkenswerte Ausnahme ist die Verwendung der negierenden Grammatikform, die mit der Negation des englischen Partizip Präsens zusammenfällt. In diesem Fall gibt es nur eine einzige Negation.
Afrikaans | Englisch |
---|---|
Hy ist im Krankenhaus, maar hy eet nie. ((zündete. … Er isst nicht.) | Er ist im Krankenhaus, aber er isst nicht. |
Bestimmte Wörter in Afrikaans entstehen aufgrund der Grammatik. Zum Beispiel, moet nie, was wörtlich “darf nicht” bedeutet, wird normalerweise Moenie;; Obwohl man es nicht so schreiben oder sagen muss, werden praktisch alle Afrikaans-Sprecher die beiden Wörter in ändern Moenie genauso wie unterlassen Sie wechselt zu nicht auf Englisch.
Siehe auch[edit]
Verweise[edit]
- de Stadler, Leon G. (1996). “Das indirekte Objekt in Afrikaans”. In van Belle, William; Langendonck, Willy (Hrsg.). Der Dativ. 1. S. 251–288.CS1-Wartung: ref = harv (Link)
- Donaldson, Bruce C. (1993). Eine Grammatik von Afrikaans. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Donaldson, Bruce C. (2000). Umgangssprachliches Afrikaans. London / New York: Routledge.
- de Villiers, Meyer (1951). Werkwoordsvorme in Afrikaans in der verlede tyd. Stellenbosch: Universiteit van Stellenbosch. Siehe auch Roy F. Fallis, Jr.; De Villiers (1954). “Rezension von de Villiers (1951)”. Sprache. 30 (4): 544–549. doi:10.2307 / 410487. JSTOR 410487.CS1-Wartung: ref = harv (Link)
Recent Comments