[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki16\/2021\/01\/26\/chu-nom-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki16\/2021\/01\/26\/chu-nom-wikipedia\/","headline":"Ch\u1eef N\u00f4m – Wikipedia","name":"Ch\u1eef N\u00f4m – Wikipedia","description":"before-content-x4 Schriftsystem f\u00fcr die vietnamesische Sprache mit chinesischen Schriftzeichen Ch\u1eef N\u00f4m ((\ud846\ude38 \u5583, IPA: [c\u0268\u030c\u02c0 nom], w\u00f6rtlich “s\u00fcdl\u00e4ndische Zeichen”),[2] in","datePublished":"2021-01-26","dateModified":"2021-01-26","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki16\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki16\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/7\/7a\/Nhat_Tao_bronze_bell%2C_Ngo_dynasty%2C_948%2C_Museum_of_Vietnamese_history.jpg\/200px-Nhat_Tao_bronze_bell%2C_Ngo_dynasty%2C_948%2C_Museum_of_Vietnamese_history.jpg","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/7\/7a\/Nhat_Tao_bronze_bell%2C_Ngo_dynasty%2C_948%2C_Museum_of_Vietnamese_history.jpg\/200px-Nhat_Tao_bronze_bell%2C_Ngo_dynasty%2C_948%2C_Museum_of_Vietnamese_history.jpg","height":"276","width":"200"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki16\/2021\/01\/26\/chu-nom-wikipedia\/","wordCount":21013,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Schriftsystem f\u00fcr die vietnamesische Sprache mit chinesischen Schriftzeichen Ch\u1eef N\u00f4m ((\ud846\ude38 \u5583, IPA: [c\u0268\u030c\u02c0 nom], w\u00f6rtlich “s\u00fcdl\u00e4ndische Zeichen”),[2] in fr\u00fcheren zeiten auch genannt Ch\u1eef Nam ((\ud846\ude38 \u5357) oder Qu\u1ed1c \u00c2m ((\u570b \u97f3, “National Sound”), ist ein traditionelles logografisches Schriftsystem, mit dem die vietnamesische Sprache geschrieben wird. Es verwendet klassische chinesische Schriftzeichen, um das chinesisch-vietnamesische Vokabular und einige vietnamesische Muttersprachler darzustellen, w\u00e4hrend nach chinesischem Vorbild neue Schriftzeichen erstellt wurden, um andere W\u00f6rter darzustellen.[3]Obwohl das formelle Schreiben in Vietnam in klassischem Chinesisch erfolgte,[4] Bis zum fr\u00fchen 20. Jahrhundert (mit Ausnahme von zwei kurzen Zwischenspielen) wurde ch\u1eef N\u00f4m zwischen dem 15. und 19. Jahrhundert von der kultivierten Elite Vietnams, einschlie\u00dflich Frauen, h\u00e4ufig f\u00fcr popul\u00e4re Werke verwendet, viele davon in Versen. Eines der bekanntesten St\u00fccke der vietnamesischen Literatur, Die Geschichte von Ki\u1ec1uwurde in ch\u1eef N\u00f4m komponiert.In den 1920er Jahren verdr\u00e4ngte das lateinische vietnamesische Alphabet, das von Jesuitenmissionaren geschaffen wurde, ch\u1eef N\u00f4m als bevorzugte Methode zur Aufzeichnung von Vietnamesisch. W\u00e4hrend Han-Zeichen immer noch f\u00fcr dekorativen, historischen und zeremoniellen Wert und als Symbole des Gl\u00fccks verwendet werden, sind N\u00f4m-Zeichen in keiner anderen Funktion im modernen Vietnam zugunsten des Alphabets in Vergessenheit geraten. Die Aufgabe der Erhaltung und des Studiums vietnamesischer Texte in N\u00f4m (aber auch klassischer chinesischer Texte aus Vietnam) wird vom Institut f\u00fcr H\u00e1n-N\u00f4m-Studien in Hanoi wahrgenommen. Einige der Gin-Leute, eine im S\u00fcdosten Chinas lebende ethnische Minderheit, die verwandt sind und von ethnischen Vietnamesen (Kinh) abstammen, verwenden immer noch ch\u1eef N\u00f4m zum Schreiben.[5]Table of ContentsEtymologie[edit]Terminologie[edit]Geschichte[edit]Fr\u00fchester Beweis[edit]H\u1ed3-Dynastie (1400\u201307) und Ming-Eroberung (1407\u201327)[edit]L\u00ea- (1428\u20131788), T\u00e2y S\u01a1n- (1788\u20131802) und Nguyynn-Dynastien (1802\u20131945)[edit]Franz\u00f6sisch Indochina und das lateinische Alphabet[edit]Zeichen[edit]Geliehene Charaktere[edit]Lokal erfundene Charaktere[edit]H\u00e4ufigste Zeichen[edit]Standardisierung[edit]Computerkodierung[edit]Siehe auch[edit]Verweise[edit]Weiterf\u00fchrende Literatur[edit]Externe Links[edit]Texte[edit]Software[edit]Schriftarten[edit]Etymologie[edit]Das vietnamesische Wort ch\u1eef (Zeichen) leitet sich vom alten chinesischen Wort ab \u5b57bedeutet ‘[Chinese] Charakter’.[6] Das Wort N\u00f4m im ch\u1eef N\u00f4m bedeutet “s\u00fcdlich” und leitet sich vom mittelchinesischen Wort ab \u5357, was “S\u00fcden” bedeutet.[7]Es gibt viele M\u00f6glichkeiten, den Namen zu schreiben ch\u1eef N\u00f4m in ch\u1eef N\u00f4m Zeichen. Das Wort ch\u1eef kann geschrieben werden als \u5b57, \ud86f\udcd8 (\u2ff0 \u5b57 \u5b81), \ud86a\uddda (\u2ff0 \u5b57 \u5b88), \ud846\ude38, \u8321, \u8293, \ud86f\udff0 (\u2ff0 \u5b57 \u6587), \ud846\udd82(\u2ff0 \u5b57\u5b57), \u4f47 oder \u5b81w\u00e4hrend N\u00f4m kann geschrieben werden als \u5583 oder \u8af5.[8][9] Terminologie[edit]Ch\u1eef N\u00f4m ist das logografische Schriftsystem der vietnamesischen Sprache. Es basiert auf dem chinesischen Schriftsystem, f\u00fcgt jedoch eine gro\u00dfe Anzahl neuer Zeichen hinzu, um es an die vietnamesische Sprache anzupassen.Auf Vietnamesisch werden chinesische Schriftzeichen genannt ch\u1eef H\u00e1n ((\u5b57\u6f22 ‘Han Zeichen’), H\u00e1n t\u1ef1 ((\u6f22\u5b57 ‘Han Zeichen’), H\u00e1n v\u0103n ((\u6f22\u6587 ‘Han-Zeichen’) oder ch\u1eef nho ((\u5b57 \u5112 ‘Konfuzianische Zeichen’).[10][11][12]H\u00e1n v\u0103n ((\u6f22\u6587) bedeutet auch chinesischsprachige Literatur (in diesem Fall H\u00e1n v\u0103n bedeutet w\u00f6rtlich “Han-Literatur”).[13][14]Der Begriff H\u00e1n N\u00f4m ((\u6f22\u5583 ‘Han und ch\u1eef N\u00f4m Charaktere’)[15] auf Vietnamesisch bezeichnet den gesamten K\u00f6rper vietnamesischer vormoderner schriftlicher Materialien, die entweder auf Chinesisch verfasst sind (ch\u1eef h\u00e1n) oder auf Vietnamesisch (ch\u1eef N\u00f4m).[16] H\u00e1n und N\u00f4m waren auch nebeneinander im selben Dokument zu finden.[17] Zum Beispiel bei \u00dcbersetzungen von B\u00fcchern \u00fcber chinesische Medizin.[18] Die buddhistische Geschichte C\u1ed5 Ch\u00e2u Ph\u00e1p V\u00e2n ph\u1eadt b\u1ea3n h\u1ea1nh ng\u1eef l\u1ee5c (1752) erz\u00e4hlt die Geschichte des fr\u00fchen Buddhismus in Vietnam sowohl in H\u00e1n-Schrift als auch in einer parallelen N\u00f4m-\u00dcbersetzung.[19] Der Jesuit Girolamo Maiorica (1605\u20131656) hatte auch parallele H\u00e1n- und N\u00f4m-Texte verwendet.Der Begriff ch\u1eef qu\u1ed1c ng\u1eef ((\ud846\ude38\u570b\u8a9e “Landessprachenschrift”) bezieht sich auf das romanisierte Schriftsystem, das auf dem vietnamesischen Alphabet basiert.Geschichte[edit] Nhat Tao Glocke gegossen in ca. 948, enth\u00e4lt einige fr\u00fcheste N\u00f4m-Zeichen wie b\u00e0, tr\u1edf, r\u1eafn. Nationaler Schatz Vietnams, benannt im Januar 2020.[20] Eine Seite von T\u1ef1 \u0110\u1ee9c Th\u00e1nh Ch\u1ebf T\u1ef1 H\u1ecdc Gi\u1ea3i Ngh\u0129a Ca. ((\u55e3 \u5fb7 \u8056 \u88fd \u5b57 \u5b57 \u89e3 \u89e3 \u7fa9), eine Einf\u00fchrung aus dem 19. Jahrhundert, um vietnamesischen Kindern chinesische Schriftzeichen beizubringen. Das Werk wird Kaiser T\u1ef1 \u0110\u1ee9c, dem 4. Kaiser der Nguy\u1ec5n-Dynastie, zugeschrieben. In dieser Grundierung wird ch\u1eef N\u00f4m verwendet, um die chinesischen Schriftzeichen zu gl\u00e4nzen, z. \ud845\uddf6 wird zum Gl\u00e4nzen verwendet \u5929.Chinesische Schriftzeichen wurden nach Vietnam eingef\u00fchrt, nachdem die Han-Dynastie 111 v. Chr. Das Land erobert hatte. Die Unabh\u00e4ngigkeit wurde 938 n. Chr. Erreicht, aber das literarische Chinesisch wurde 1010 f\u00fcr offizielle Zwecke \u00fcbernommen. W\u00e4hrend des gr\u00f6\u00dften Teils der Zeit bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts war das formale Schreiben nicht von zeitgen\u00f6ssischen klassischen chinesischen Werken zu unterscheiden, die in China, Korea und Japan hergestellt wurden.[22]Vietnamesische Gelehrte waren daher mit der chinesischen Schrift bestens vertraut. Um ihre Muttersprache aufzuzeichnen, verwendeten sie die Strukturprinzipien der chinesischen Schriftzeichen, um sich zu entwickeln ch\u1eef N\u00f4m. Das neue Drehbuch wurde haupts\u00e4chlich zur Aufnahme von Volksliedern und f\u00fcr andere popul\u00e4re Literatur verwendet. Vietnamesisch geschrieben in ch\u1eef N\u00f4m ersetzte kurzzeitig Chinesisch f\u00fcr offizielle Zwecke unter der H\u1ed3-Dynastie (1400\u20131407) und unter der T\u00e2y S\u01a1n (1778\u20131802), aber in beiden F\u00e4llen wurde dies schnell umgekehrt.Fr\u00fchester Beweis[edit]Die Verwendung chinesischer Schriftzeichen zur Transliteration der vietnamesischen Sprache l\u00e4sst sich auf eine Inschrift mit den beiden Schriftzeichen zur\u00fcckf\u00fchren. “\u5e03\u84cb“, als Teil des posthumen Titels von Ph\u00f9ng H\u01b0ng, einem Nationalhelden, dem es im sp\u00e4ten 8. Jahrhundert gelungen ist, die Chinesen kurzzeitig zu vertreiben. Die beiden Schriftzeichen haben w\u00f6rtliche chinesische Bedeutungen” Stoff “und” Deckung “, die in diesem Zusammenhang keinen Sinn ergeben Sie wurden daher \u00fcber ihre mittelchinesischen Aussprachen als phonetische Transkription interpretiert buH. kajH.auch einer vietnamesischen Phrase vua c\u00e1i ‘gro\u00dfer K\u00f6nig’ oder b\u1ed1 c\u00e1i “Vater und Mutter” (des Volkes).[26]Eine chinesische Inschrift auf einer Bronzeglocke, die 798 in Annam gegossen wurde, enth\u00e4lt eine Figur, die den vietnamesischen weiblichen zweiten Vornamen Th\u1ecb darstellt. W\u00e4hrend des 10. Jahrhunderts benannte der Gr\u00fcnder der \u0110inh-Dynastie (968-979) das Land \u0110\u1ea1i C\u1ed3 Vi\u1ec7t ((\u5927\u77bf\u8d8a). Das zweite Zeichen dieses Titels ist ein weiteres fr\u00fches Beispiel f\u00fcr die Verwendung chinesischer Zeichen zur Darstellung vietnamesischer Muttersprachler, obwohl noch diskutiert wird, welches Wort es darstellt.Das \u00e4lteste erhaltene Beispiel einer ch\u1eef N\u00f4m-Inschrift ist eine Stele (1209) im B\u1ea3o \u00c2n-Tempel, die 18 Zeichen enth\u00e4lt, die D\u00f6rfer und Menschen benennen. Eine Stele aus dem Jahr 1210 im Dorf Th\u00e1p Mi\u1ebfu listete 21 Namen von Menschen, D\u00f6rfern und Weilern auf. Eine weitere Stele in H\u1ed9 Th\u00e0nh S\u01a1n in der Provinz Ninh B\u00ecnh (1343) listet 20 D\u00f6rfer auf.[32]Die erste vietnamesische literarische Schrift soll eine Versbeschw\u00f6rung in Versen gewesen sein, die 1282 vom Justizminister Nguy\u1ec5n Thuy\u00ean verfasst und in den Roten Fluss geworfen wurde, um ein bedrohliches Krokodil zu vertreiben. Die \u00e4ltesten noch erhaltenen Nom-Texte sind die im 13. Jahrhundert verfassten Gedichte von Kaiser Tr\u1ea7n Nh\u00e2n T\u00f4ng, “C\u01b0 tr\u1ea7n l\u1ea1c \u0111\u1ea1o ph\u00fa” (\u5c45 \u5875 \u6a02 \u9053 \u8ce6) und “thc th\u00fa l\u00e2m tuy\u1ec1n th\u00e0nh \u0111\u1ea1o ca” (\u5f97 \u8da3)\u6797\u6cc9\u6210 \u9053 \u6b4c).[33]\u522b \u4e15 \u514d \u7279 \ud849\udeb8 \u8012, \u5e84 \u7fa4 \u6cd5 \u606aBi\u1ebft v\u1eady, mi\u1ec5n \u0111\u01b0\u1ee3c l\u00f2ng r\u1ed3i, ch\u1eb1ng c\u00f2n ph\u00e9p kh\u00e1c.Auszug aus dem zweiten Gedicht von C\u01b0 Tr\u1ea7n L\u1ea1c \u0110\u1ea1o Ph\u00faH\u1ed3-Dynastie (1400\u201307) und Ming-Eroberung (1407\u201327)[edit]W\u00e4hrend der sieben Jahre der H\u1ed3-Dynastie (1400\u201307) wurde das klassische Chinesisch zugunsten der in ch\u1eef N\u00f4m verfassten einheimischen Vietnamesen entmutigt, die zum offiziellen Drehbuch wurden. Der Kaiser H\u1ed3 Qu\u00fd Ly befahl sogar die \u00dcbersetzung des Buches der Dokumente nach N\u00f4m und dr\u00e4ngte in seinem Buch auf eine Neuinterpretation der konfuzianischen Gedanken Minh \u0111\u1ea1o.[34] Diese Bem\u00fchungen wurden mit dem Fall der zwanzigj\u00e4hrigen H\u1ed3- und chinesischen Eroberung von 1407 r\u00fcckg\u00e4ngig gemacht, in deren Verlauf die Verwendung der Umgangssprache und der demotischen Schrift unterdr\u00fcckt wurde.[35]W\u00e4hrend der Besetzung Vietnams durch die Ming-Dynastie wurden Ch\u1eef N\u00f4m-Druckbl\u00f6cke, Texte und Inschriften gr\u00fcndlich zerst\u00f6rt. Infolgedessen datieren die fr\u00fchesten erhaltenen Texte von ch\u1eef N\u00f4m nach der Besetzung.[36]L\u00ea- (1428\u20131788), T\u00e2y S\u01a1n- (1788\u20131802) und Nguyynn-Dynastien (1802\u20131945)[edit] Eine Seite aus dem zweisprachigen W\u00f6rterbuch Nh\u1eadt d\u1ee5ng th\u01b0\u1eddng \u0111\u00e0m (1851). Zeichen, die W\u00f6rter in darstellen H\u00e1n (Chinesisch) werden in erkl\u00e4rt N\u00f4m (Vietnamesisch).Zu den fr\u00fcheren Werken in N\u00f4m dieser Zeit z\u00e4hlen die Schriften von Nguy\u1ec5n Tr\u00e3i (1380\u20131442).[37] Das Korpus der N\u00f4m-Schriften wuchs im Laufe der Zeit ebenso wie wissenschaftlichere Zusammenstellungen des Drehbuchs. Tr\u1ecbnh Th\u1ecb Ng\u1ecdc Tr\u00fac, Gemahlin von K\u00f6nig L\u00ea Th\u1ea7n T\u00f4ng, wird im Allgemeinen anerkannt Ch\u1ec9 nam ng\u1ecdc \u00e2m gi\u1ea3i ngh\u0129a (die Erkl\u00e4rung des Leitfadens zu Juwelenkl\u00e4ngen), ein zweisprachiges Han-to-Nom-W\u00f6rterbuch mit 24.000 Zeichen, das zwischen dem 15. und 18. Jahrhundert zusammengestellt wurde, h\u00f6chstwahrscheinlich 1641 oder 1761.[38][39]W\u00e4hrend fast alle offiziellen Schriften und Dokumente bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts weiterhin in klassischem Chinesisch verfasst wurden, war N\u00f4m die bevorzugte Schrift f\u00fcr literarische Kompositionen der kulturellen Eliten. N\u00f4m erreichte seine goldene Zeit mit der Nguy\u1ec5n-Dynastie im 19. Jahrhundert, als es zu einem Vehikel f\u00fcr verschiedene Genres wurde, von Romanen \u00fcber Theaterst\u00fccke bis hin zu Bedienungsanleitungen. Mit Nguy\u1ec5n Du’s entstanden Apog\u00e4en der vietnamesischen Literatur Die Geschichte von Ki\u1ec1u[40] und H\u1ed3 Xu\u00e2n H\u01b0\u01a1ngs Gedichte. Obwohl die Alphabetisierung im vormodernen Vietnam auf nur 3 bis 5 Prozent der Bev\u00f6lkerung beschr\u00e4nkt war, hatte fast jedes Dorf jemanden, der Nom zum Nutzen anderer Dorfbewohner vorlesen konnte. So zirkulierten diese N\u00f4m-Werke m\u00fcndlich in den D\u00f6rfern und machten sie sogar den Analphabeten zug\u00e4nglich.Ch\u1eef N\u00f4m war bis zum Ende des 19. Jahrhunderts die dominierende Schrift in der vietnamesisch-katholischen Literatur.[44] Im Jahr 1838 stellte Jean-Louis Taberd ein Nom-W\u00f6rterbuch zusammen, das bei der Standardisierung des Skripts half.[45] 1867 unternahm der katholische Gelehrte Nguy\u1ec5n Tr\u01b0\u1eddng T\u1ed9 den mutigen Schritt, beim Kaiser T\u1ef1 \u0110\u1ee9c eine Petition einzureichen, um eine Variante von ch\u1eef N\u00f4m als offizielles Drehbuch zu \u00fcbernehmen. Das Gericht konnte keine Pause mit ch\u1eef Nho einlegen, aber N\u00f4m erhielt eine gewisse Sanktion als Qu\u1ed1c \u00c2mdh die nationale Rede.[46]Franz\u00f6sisch Indochina und das lateinische Alphabet[edit]Ab der zweiten H\u00e4lfte des 19. Jahrhunderts haben die franz\u00f6sischen Kolonialbeh\u00f6rden die Verwendung des klassischen Chinesisch entmutigt oder einfach verboten und die Verwendung des vietnamesischen Alphabets gef\u00f6rdert, das sie als Sprungbrett f\u00fcr das Erlernen der franz\u00f6sischen Sprache betrachteten. Sprachreformbewegungen in anderen asiatischen L\u00e4ndern haben das vietnamesische Interesse an diesem Thema geweckt. Nach dem russisch-japanischen Krieg von 1905 wurde Japan zunehmend als Modell f\u00fcr die Modernisierung angef\u00fchrt. Das konfuzianische Bildungssystem wurde ung\u00fcnstig mit dem japanischen \u00f6ffentlichen Bildungssystem verglichen. Laut einer Polemik des Schriftstellers Phan Ch\u00e2u Trinh fehlten “sogenannten konfuzianischen Gelehrten” Kenntnisse der modernen Welt sowie ein wirkliches Verst\u00e4ndnis der Han-Literatur. Ihre Abschl\u00fcsse zeigten nur, dass sie gelernt hatten, Zeichen zu schreiben, behauptete er.[47]Die Popularit\u00e4t von Hanois kurzlebiger Tonkin Free School deutete darauf hin, dass eine umfassende Reform m\u00f6glich war. 1910 verabschiedete das koloniale Schulsystem einen “franz\u00f6sisch-vietnamesischen Lehrplan”, in dem Franz\u00f6sisch und alphabetisch Vietnamesisch im Vordergrund standen. Der Unterricht in chinesischen Schriftzeichen wurde 1917 eingestellt.[48] Am 28. Dezember 1918 erkl\u00e4rte Kaiser Kh\u1ea3i \u0110\u1ecbnh, dass das traditionelle Schriftsystem keinen offiziellen Status mehr habe.[48] Die traditionelle Beamtenpr\u00fcfung, die das Kommando des klassischen Chinesen betonte, wurde 1915 in Tonkin abgebaut und am 4. Januar 1919 in der kaiserlichen Hauptstadt Hu\u1ebf zum letzten Mal abgelegt.[48] Das Pr\u00fcfungssystem und das darauf basierende Bildungssystem waren seit fast 900 Jahren in Kraft.[48]Der Niedergang der chinesischen Schrift f\u00fchrte auch zum Niedergang von ch\u1eef N\u00f4m, da N\u00f4m und chinesische Schriftzeichen so eng miteinander verbunden sind. In der fr\u00fchen H\u00e4lfte des 20. Jahrhunderts starb ch\u1eef N\u00f4m allm\u00e4hlich aus, als qu\u1ed1c ng\u1eef immer standardisierter und popul\u00e4rer wurde. In einem 1935 von Cordier ver\u00f6ffentlichten Artikel stellte er fest, dass qu\u1ed1c ng\u1eef chinesische Schriftzeichen schnell entthront und ch\u1eef N\u00f4m ersetzt, so dass bis 1935 von hundert gebildeten Personen 70 qu\u1ed1c ng\u1eef kannten, 20 ch\u1eef N\u00f4m kannten und 10 chinesische Schriftzeichen kannten.[50] Eine Seite von Die Geschichte von Kieu von Nguy\u1ec5n Du. Dieser Roman wurde erstmals 1820 ver\u00f6ffentlicht und ist das bekannteste Werk in Nom. Die gezeigte Ausgabe wurde Ende des 19. Jahrhunderts gedruckt.\u0110\u1ea1i Vi\u1ec7t s\u1eed k\u00fd ti\u1ec7p l\u1ee5c t\u1ed5ng t\u1ef1.[51] Diese Geschichte Vietnams wurde w\u00e4hrend der T\u00e2y S\u01a1n-Dynastie geschrieben. Das Original ist Han und es gibt auch eine Nom-\u00dcbersetzung.Nguy\u1ec5n Du, Die Geschichte von Kieu (1820)Nguy\u1ec5n Tr\u00e3i, Qu\u1ed1c \u00e2m thi t\u1eadp (“National Language Poetry Compilation”)Ph\u1ea1m \u0110\u00ecnh H\u1ed3, Nh\u1eadt D\u1ee5ng Th\u01b0\u1eddng \u0110\u00e0m (1851). Ein Han-to-Nom-W\u00f6rterbuch f\u00fcr Vietnamesischsprachige.Nguy\u1ec5n \u0110\u00ecnh Chi\u1ec3u, L\u1ee5c V\u00e2n Ti\u00ean (19. Jahrhundert)\u0110\u1eb7ng Tr\u1ea7n C\u00f4n, Chinh Ph\u1ee5 Ng\u00e2m Kh\u00fac (18. Jahrhundert)H\u1ed3 Xu\u00e2n H\u01b0\u01a1ng (18. Jahrhundert) DichterinDie Syntax von n\u00f4m folgt nat\u00fcrlich der vietnamesischen Grammatik, nicht der chinesischen Grammatik. Zum Beispiel sind in N\u00f4m-Texten die Tr\u1ecbnh-Herren (1545\u20131787) Ch\u00faa Tr\u1ecbnh (ch\u1eef N\u00f4m: \u4e3b \u912d) nicht wie im chinesisch-vietnamesischen Tr\u1ecbnh v\u01b0\u01a1ng (ch\u1eef H\u00e1n: \u912d\u738b). Hier ist auch das verwendete Zeichen (Herr auf Vietnamesisch, K\u00f6nig auf Chinesisch) unterschiedlich, aber der Unterschied in der Syntax besteht darin, dass auf Vietnamesisch das Substantiv “Herr” vor dem Namen steht, w\u00e4hrend auf Chinesisch “K\u00f6nig” dem Namen folgt.Ein \u00e4hnliches Beispiel im vietnamesischen Truy\u1ec7n Ki\u1ec1u (\u50b3 \u7ff9, z\u00fcndete. “Tale of Ki\u1ec1u”) das Wort “Tale” steht vor dem Namen, aber in der chinesischen Syntax “Tale” (wahr \u50b3) sollte dem Namen Ki\u1ec1u folgen. Der N\u00f4m-Begriff “ch\u1eef N\u00f4m” selbst ist ein Beispiel daf\u00fcr. In der vietnamesischen N\u00f4m-Syntax ist das Substantiv “script” (\ud846\ude38) steht vor “Southern” (\u5583), w\u00e4hrend in ch\u1eef H\u00e1n die Reihenfolge umgekehrt ist und ein rein chinesisches ch\u1eef H\u00e1n-Zeichen anstelle des lokal erstellten Ch\u1eef verwendet wird (ch\u1eef H\u00e1n: \u5583 \u5b57). \u00c4hnliches gilt f\u00fcr G\u00f6tter und Helden; die Syntax des popul\u00e4ren Namens Th\u00e1nh Gi\u00f3ng (\u8056 \u5bb9) unterscheidet sich von seinem ch\u1eef H\u00e1n Namen Ph\u00f9 \u0110\u1ed5ng Thi\u00ean V\u01b0\u01a1ng (\u6276 \u8463 \u5929\u738b); der Name M\u1eabu Tho\u1ea3i (\u6bcd \u6c34), hat eine vietnamesische Syntax, w\u00e4hrend ihr ch\u1eef H\u00e1n-Name Th\u1ee7y cung Th\u00e1nh M\u1eabu (\u6c34 \u5bae \u8056\u6bcd) zeigt chinesische Syntax. Das offizielle chinesische T\u00ean ch\u1eef und das einheimische T\u00ean n\u00f4m f\u00fcr Dorfnamen k\u00f6nnen auch unterschiedliche Syntax sowie unterschiedliche Zeichen haben.[52]In N\u00f4m \u00fcbersetzte chinesische Gedichte k\u00f6nnten mehr chinesische Syntax und poetische Formen beibehalten als in Koreanisch oder Japanisch \u00fcbersetzte.[53] Als sich die Literatur in N\u00f4m entwickelte, befreite sie sich zunehmend von der chinesischen Syntax.[54]Zeichen[edit]In ch\u1eef N\u00f4m wurde jedes einsilbige Wort des Vietnamesischen durch ein Zeichen dargestellt, das entweder aus dem Chinesischen entlehnt oder lokal erstellt wurde. Es gab keine Entwicklung einer Silbe wie japanisches Kana oder koreanisches Hangul; teilweise aufgrund des analytischen Charakters des Vietnamesischen, \u00e4hnlich dem Chinesischen, im Gegensatz zur agglutinativen Morphologie des Japanischen und Koreanischen.[55]Geliehene Charaktere[edit]Unver\u00e4nderte chinesische Schriftzeichen wurden in ch\u1eef N\u00f4m auf drei verschiedene Arten verwendet.\u2022 Ein gro\u00dfer Teil des vietnamesischen Wortschatzes wurde aus der Tang-Zeit von Chinesen entlehnt. Ein solches chinesisch-vietnamesisches Vokabular k\u00f6nnte mit dem chinesischen Originalzeichen f\u00fcr jedes Wort geschrieben werden, zum Beispiel:\u5f79 d\u1ecbch (“Service”, “corv\u00e9e”), aus dem fr\u00fchen Mittelchinesischen (EMC) \/ jwiajk \/\u672c Verbot (“Wurzel”, “Grundlage”), von EMC \/ p\u0259n ‘\/\u982d \u0111\u1ea7u (“Kopf”) von EMC \/ d\u0259w \/ Zeichen f\u00fcr k\u00f6nnen (oben) und Khan (unten), was Turban \/ Handtuch bedeutet, in T\u1ef1 \u0110\u1ee9c th\u00e1nh ch\u1ebf t\u1ef1 h\u1ecdc gi\u1ea3i ngh\u0129a ca. Der Charakter f\u00fcr Khan hat ein diakritisches Zeichen, um eine andere Aussprache anzuzeigen.\u2022 Um ein einheimisches vietnamesisches Wort darzustellen, bestand eine Methode darin, ein chinesisches Zeichen f\u00fcr ein chinesisches Wort mit einer \u00e4hnlichen Bedeutung zu verwenden. Zum Beispiel, \u672c kann auch darstellen v\u1ed1n (“Kapital, Fonds”). Wenn ein Zeichen zwei Messwerte haben w\u00fcrde, kann dem Zeichen ein diakritischer Wert hinzugef\u00fcgt werden, um den “indigenen” Messwert anzuzeigen. Also wann \u672c soll gelesen werden als v\u1ed1nist geschrieben als \u672c\u3191,[60] mit einem diakritischen Zeichen in der oberen rechten Ecke. Die zwei h\u00e4ufigsten diakritischen Zeichen mit alternativer Lesart sind c\u00e1 und nh\u00e1y (eine Variante von \u4e2a).[61] In diesem Fall das Wort v\u1ed1n ist eigentlich ein fr\u00fcheres chinesisches Darlehen, das als vietnamesisch akzeptiert wurde; William Hannas behauptet, dass alle diese Lesungen \u00e4hnliche fr\u00fche Darlehen sind.\u2022 Alternativ k\u00f6nnte ein vietnamesisches Muttersprachlerwort mit einem chinesischen Schriftzeichen f\u00fcr ein chinesisches Wort mit einem \u00e4hnlichen Klang geschrieben werden, unabh\u00e4ngig von der Bedeutung des chinesischen Wortes. Zum Beispiel, \u6c92 (Fr\u00fchmittelchinesisch \/ m\u0259t \/) kann das vietnamesische Wort darstellen m\u1ed9t (“einer”).Um eine Analogie zum japanischen Schriftsystem zu ziehen, \u00e4hneln die ersten beiden Kategorien dem auf und Kun Lesungen von japanischen Kanji jeweils. Der dritte ist \u00e4hnlich wie ateji, in denen Zeichen nur f\u00fcr ihren Klangwert verwendet werden, oder die Man’y\u014dgana-Schrift, die zum Ursprung von Hiragana und Katakana wurde.Lokal erfundene Charaktere[edit] Der Nom-Charakter f\u00fcr ph\u1edf ((\ud871\uddbe), eine beliebte Suppe aus Reisnudeln, wurde dem Unicode 8.0 als Teil von CJK Unified Ideographs Extended-E (\ud871\uddbe, U + 2C5BE) hinzugef\u00fcgt.[a] Das Radikale \u7c73 links deutet darauf hin, dass die Bedeutung des Zeichens mit Reis zusammenh\u00e4ngt. Die phonetische Komponente \u9817 rechts deutet darauf hin, dass die Aussprache des Zeichens mit der von \u9817 verkn\u00fcpft ist ph\u1edfund in diesem Fall ist die Aussprache des Zeichens und die seiner phonetischen Komponente dieselbe.Im Gegensatz zu den wenigen hundert japanischen Kokuji und einer Handvoll koreanischer Gukja, die meist nur selten f\u00fcr einheimische Naturph\u00e4nomene verwendet werden, haben vietnamesische Schriftgelehrte Tausende neuer Zeichen geschaffen, die in der gesamten Sprache verwendet werden.\u00c4hnlich wie beim chinesischen Schriftsystem ist die h\u00e4ufigste Art von erfundenem Zeichen in Nom die phonosemantische Verbindung, die aus der Kombination von zwei Zeichen oder Komponenten besteht, von denen eines die Bedeutung des Wortes und das andere den ungef\u00e4hren Klang andeutet. Zum Beispiel,\ud840\udc27 ((ba “drei”) setzt sich aus dem phonetischen Teil zusammen \u5df4 (Chinesisch-vietnamesische Lesung: ba) und der semantische Teil \u4e09 “drei”. “Vater” ist auch ba, aber geschrieben als \u7238 (\u2ff1\u7236\u5df4), w\u00e4hrend “Schildkr\u00f6te” ist con ba ba \u6606\u8686\u8686.\u5a84 ((mich “Mutter”) hat \u5973 “Frau” als semantische Komponente und \u7f8e (Chinesisch-vietnamesische Lesung: meine) als phonetische Komponente.[b]Eine kleinere Gruppe besteht aus semantischen zusammengesetzten Zeichen, die aus zwei chinesischen Zeichen bestehen, die W\u00f6rter mit \u00e4hnlicher Bedeutung darstellen. Zum Beispiel, \ud845\uddf6 ((gi\u1eddi oder tr\u1eddi “Himmel”, “Himmel”) besteht aus \u5929 (“Himmel”) und \u4e0a (“Oberer, h\u00f6her”).Einige Zeichen wurden erhalten, indem chinesische Zeichen modifiziert wurden, die entweder semantisch oder phonetisch mit dem darzustellenden Wort zusammenh\u00e4ngen. Zum Beispiel,der N\u00f4m Charakter \ud85d\ude07 ((\u1ea5y “das”, “die”) ist eine vereinfachte Form des chinesischen Schriftzeichens \u8863 (Chinesisch-vietnamesische Lesung: \u00fd).[66]der N\u00f4m Charakter \u722b (l\u00e0m “Arbeit”, “Arbeit”) ist eine vereinfachte Form des chinesischen Schriftzeichens \u6feb (Chinesisch-vietnamesische Lesung: Ich bin) (\u6feb > \u6c35\u722b > \u722b).[67]der N\u00f4m Charakter \ud842\udf20 (m\u1ed9t ‘one’) stammt aus dem rechten Teil des chinesischen Schriftzeichens \u6ca1 (Chinesisch-vietnamesische Lesung: m\u1ed9t).[68]In Korea und Japan wurden phonetische Systeme entwickelt, um der breiten \u00d6ffentlichkeit chinesische Schriftzeichen beizubringen.[69] Vietnams gebildete Klasse sah Nom als Han unterlegen an, so dass sie nicht daran interessiert waren, die Arbeit zu leisten, die erforderlich war, um Nom in eine f\u00fcr die Massenkommunikation geeignete Schreibform zu verwandeln.[70] Vietnamesisch ist wie Chinesisch eine Tonsprache und hat fast 5.000 verschiedene Silben. Weder das koreanische noch das japanische Schriftsystem geben T\u00f6ne an, so dass sie ohne wesentliche \u00c4nderungen an ihren Systemen nicht genau auf die vietnamesische Sprache angewendet werden k\u00f6nnen.[22]H\u00e4ufigste Zeichen[edit]Die Website chunom.org enth\u00e4lt eine H\u00e4ufigkeitstabelle der 586 h\u00e4ufigsten Zeichen in der Nom-Literatur. Gem\u00e4\u00df dieser Tabelle sind die h\u00e4ufigsten 50 Zeichen wie folgt, wobei die moderne Schreibweise kursiv geschrieben ist:[71]\u7f85 l\u00e0 sein\u5427 v\u00e0 und\u5404 c\u00e1c jeder; jeder\u6ca1 m\u1ed9t einer\u56fa c\u00f3 es gibt\ud85f\udd51 c\u1ee7a von\u5f97 \u0111\u01b0\u1ee3c zu bekommen, zu erhalten\ud856\ude9d trong im\ud850\udd2f trong klar\ud840\ude9b ((oder \ud840\ude9a) ng\u01b0\u1eddi Menschen\u5fcd nh\u1eefng (Pluralmarker)\u5b78 h\u1ecdc lernen\u5982 nh\u01b0 wie\u8a5e t\u1eeb Wort\u6703 h\u1ed9i, g\u1ecdi sich treffen, anrufen\u548d Heu oder gut\u7a7a kh\u00f4ng nicht\u4f53 das K\u00f6rper, f\u00e4hig\u56db t\u01b0 vier\u62f1 c\u0169ng ebenfalls\ud840\uddcd v\u1edbi, kann mit etwas\u6731 cho geben\u793e x\u00e3 Gesellschaft, Firma\u5c3c Nein, Nein ich dieser Ort\u5e95 \u0111\u1ec3 hinstellen\u95dc quan Grenze, Barriere, Tor\u89c0 quan sehen\u5834 tr\u01b0\u1eddng Schule\u672c Verbot, v\u1ed1n, Zusammensetzung, Finanzkapital\ud85d\uddf1 v\u1ec1 zur\u00fcckgeben; \u00dcber\u7d93 kinh klassische Werke, Sutra\u884c h\u00e0ng, h\u00e3ng, h\u00e0nh, h\u1ea1nh Firma, Firma\u822a aufh\u00e4ngen Segel; navigieren\u7523 s\u1ea3n, s\u1eb5n geb\u00e4ren, vorbereitet sein\ud841\udea2 ra aussteigen\u4e16 das Welt; Epoche\u66ff das ersetzen\u52e2 das Position, Macht; so also\u5e38 th\u01b0\u1eddng h\u00e4ufig; gew\u00f6hnlich, normal, \u00fcblich\u4e8b s\u1ef1 Angelegenheit; Veranstaltung\u59ac \u0111\u00f3 Dort; Das\u6fdf t\u00e9 Spritzen\u982d \u0111\u1ea7u Kopf; oben (einer Vielzahl)\u6295 \u0111\u1ea7u werfen, senden\ud859\udce1 m\u00e0 aber\u606a kh\u00e1c ein anderer, anders; des Weiteren\u4e00 nh\u1ea5t zuerst\u65e6 \u0111\u1ebfn ankommen, erreichen\u5bb6 nh\u00e0 Zuhause, Haus; Familie.Standardisierung[edit]1867 schlug der Reformist Nguy\u1ec5n Tr\u01b0\u1eddng T\u1ed9 eine Standardisierung von ch\u1eef N\u00f4m (zusammen mit der Abschaffung des klassischen Chinesisch) vor, aber das neue System, wie er es nannte qu\u1ed1c \u00e2m H\u00e1n t\u1ef1 ((\u570b \u97f3 \u6f22\u5b57 z\u00fcndete. “Han-Zeichen mit nationalen Aussprachen”) wurde von Kaiser T\u1ef1 \u0110\u1ee9c abgelehnt. Bis heute wurde ch\u1eef N\u00f4m nie offiziell standardisiert. Infolgedessen kann ein vietnamesisches Wort durch variante N\u00f4m-Zeichen dargestellt werden. Zum Beispiel das Wort ch\u1eef (“Zeichen”, “Skript”), ein chinesisches Lehnwort, kann als eines von beiden geschrieben werden \u5b57 (Chinesisches Schriftzeichen), \ud846\udd82 (erfundener Charakter, “zusammengesetzte Semantik”) oder \ud846\ude38 (erfundener Charakter, “semantisch-phonetisch”). F\u00fcr ein anderes Beispiel das Wort b\u00e9o (“fett”, “fettig”) kann entweder als geschrieben werden \u813f oder . Beide Zeichen sind erfundene Zeichen mit einer semantisch-phonetischen Struktur, wobei der Unterschied der phonetische Indikator ist (\u8868 vs. \u5831).Ab 2013 hat das Internet-basierte Han-Nom Revival Committee von Vietnam seine Standardisierungsarbeiten f\u00fcr Ch work H\u00e1n N\u00f4m begonnen. Das “Ch\u1eef H\u00e1n N\u00f4m Standardization Project” des Komitees zielt sowohl auf die Chization N\u00f4m- als auch auf die Ch\u1eef H\u00e1n-Standardisierung ab[73]“wurde entwickelt, um den Standard ch\u1eef N\u00f4m unter vielen varianten N\u00f4m-Zeichen zu bestimmen und die Verwendung von ch\u1eef N\u00f4m und Ch\u1eef H\u00e1n in zu best\u00e4tigen Reine vietnamesische W\u00f6rter, Chinesisch-vietnamesische W\u00f6rter (insbesondere in Vietnam hergestellte chinesisch-vietnamesische W\u00f6rter) und Hybride W\u00f6rtersowie zur Bestimmung der Zeichen ch\u1eef N\u00f4m und Ch\u1eef H\u00e1n in Leihw\u00f6rtern f\u00fcr die phonetische Transliteration. Bis 2015 werden basierend auf Diskussionen unter vielen Spezialisten von Ch\u1eef H\u00e1n N\u00f4m rund 500 h\u00e4ufig verwendete Ch\u1eef H\u00e1n N\u00f4m ermittelt und auf ihrer Website ver\u00f6ffentlicht.[74]Computerkodierung[edit]1993 ver\u00f6ffentlichte die vietnamesische Regierung einen 8-Bit-Codierungsstandard f\u00fcr alphabetische Vietnamesen (TCVN 5712: 1993 oder VSCII) sowie einen 16-Bit-Standard f\u00fcr Nom (TCVN 5773: 1993).[75] Diese Gruppe von Glyphen wird als “V0” bezeichnet. 1994 stimmte die Ideographic Rapporteur Group zu, Nom-Zeichen als Teil von Unicode aufzunehmen.[76] Ein \u00fcberarbeiteter Standard, TCVN 6909: 2001, definiert 9.299 Glyphen.[77] Etwa die H\u00e4lfte dieser Glyphen ist spezifisch f\u00fcr Vietnam.[77] Nicht bereits codierte Nom-Zeichen wurden hinzugef\u00fcgt CJK Unified Ideographs Extension B.[77] (Diese Zeichen haben f\u00fcnfstellige hexadezimale Codepunkte. Die zuvor codierten Zeichen haben vierstellige hexadezimale Zeichen.)CodeZeichenUnicode-BlockStandardDatumV QuelleQuellenV02,246Grundblock (593), A (138), B (1,515)TCVN 5773: 19932001V0-3021 bis V0-49275V13,311Grundblock (3.110), C (1)TCVN 6056: 19951999V1-4A21 bis V1-6D352, 5V23,205Basisblock (763), A (151), B (2,291)VHN 01: 19982001V2-6E21 bis V2-91712, 5V3535Grundblock (91), A (19), B (425)VHN 02: 19982001V3-3021 bis V3-3644ManuskripteV4785 (codiert)Erweiterung C.Definiert als Quellen 1, 3 und 62009V4-4021 bis V4-4B2F1, 3, 6V041.028Erweiterung E.Nicht codierte V4- und V6-ZeichenProjiziertV04-4022 bis V04-583EV4: 1, 3, 6;V6: 4, ManuskripteV5~ 900Vorgeschlagen im Jahr 2001, aber bereits codiert2001Keiner2, 5Quellen: Nguy\u1ec5n Quang H\u1ed3ng,[77] “”Unibook Character Browser“, Unicode, Inc.”, Code Charts – CJK Ext. E (N4358-A).[78]Charaktere wurden aus folgenden Quellen extrahiert:Ho\u00e0ng Tri\u1ec1u \u00c2n, T\u1ef1 \u0111i\u1ec3n ch\u1eef N\u00f4m T\u00e0y [Nom of the Tay People], 2003.Institut f\u00fcr Linguistik, B\u1ea3ng tra ch\u1eef N\u00f4m [Nom Index], Hanoi, 1976.Nguy\u1ec5n Quang H\u1ed3ng, Herausgeber, T\u1ef1 \u0111i\u1ec3n ch\u1eef N\u00f4m [Nom Dictionary], 2006.Pater Tr\u1ea7n V\u0103n Ki\u1ec7m, Gi\u00fap \u0111\u1ecdc N\u00f4m v\u00e0 H\u00e1n Vi\u1ec7t [Help with Nom and Sino-Vietnamese], 2004.V\u0169 V\u0103n K\u00ednh & Nguy\u1ec5n Quang X\u1ef7, T\u1ef1 \u0111i\u1ec3n ch\u1eef N\u00f4m [Nom Dictionary]Saigon, 1971.V\u0169 V\u0103n K\u00ednh, B\u1ea3ng tra ch\u1eef N\u00f4m mi\u1ec1n Nam [Table of Nom in the South]1994.V\u0169 V\u0103n K\u00ednh, B\u1ea3ng tra ch\u1eef N\u00f4m sau th\u1ebf k\u1ef7 XVII [Table of Nom After the 17th Century]1994.V\u0169 V\u0103n K\u00ednh, \u1ef0i t\u1ef1 \u0111i\u1ec3n ch\u1eef N\u00f4m [Great Nom Dictionary]1999.Nguy\u1ec5n V\u0103n Huy\u00ean, G\u00f3p ph\u1ea7n nghi\u00ean c\u1ee9u v\u0103n ho\u00e1 Vi\u1ec7t Nam [Contributions to the Study of Vietnamese Culture]1995.[77]Die Vorschl\u00e4ge f\u00fcr V2, V3 und V4 wurden von einer Gruppe am Han-Nom-Forschungsinstitut unter der Leitung von Nguy\u1ec5n Quang H\u1ed3ng entwickelt.[77] V4 wurde 2001 entwickelt und enth\u00e4lt \u00fcber 400 Ideogramme, die fr\u00fcher von den Tay in Nordvietnam verwendet wurden.[77] Dadurch kann die Tay-Sprache einen eigenen Registrierungscode erhalten.[77] V5 ist ein Satz von ungef\u00e4hr 900 Zeichen, der 2001 vorgeschlagen wurde.[77] Da diese Zeichen bereits Teil von Unicode waren, kam die IRG zu dem Schluss, dass sie nicht bearbeitet werden konnten und kein vietnamesischer Code hinzugef\u00fcgt wurde.[77] (Dies trotz der Tatsache, dass 1999 r\u00fcckwirkend nationale Codes f\u00fcr Version 3.0 hinzugef\u00fcgt wurden.) Die Nom Na Group unter der Leitung von Ng\u00f4 Thanh Nh\u00e0n ver\u00f6ffentlichte 2005 einen Satz von fast 20.000 Nom-Zeichen.[79] Dieser Satz enth\u00e4lt sowohl die zuvor vorgeschlagenen Zeichen als auch eine gro\u00dfe Gruppe zus\u00e4tzlicher Zeichen, die als “V6” bezeichnet werden.[77] Dies sind haupts\u00e4chlich Han-Zeichen aus dem W\u00f6rterbuch von Tr\u1ea7n V\u0103n Ki\u1ec7m, denen bereits Codepunkte zugewiesen wurden. Die Zeichenwerte wurden manuell von H\u1ed3ngs Gruppe bestimmt, w\u00e4hrend Nh\u00e0ns Gruppe Software f\u00fcr diesen Zweck entwickelte.[80] Die Arbeit der beiden Gruppen wurde integriert und 2008 als H\u00e1n N\u00f4m Codiertes Charakterrepertoire.[80]CharakterKompositionNom LesungHan VietEnglischCodepunktV QuelleAndere Quellen\u5427\u2ff0\u53e3\u5df4baba[emphatic final particle]U + 5427V0-3122G0, J, KP, K, T.\u50b7\u2ff0\u4ebb\u2ff1\ud840\udc89\u661cth\u01b0\u01a1ngth\u01b0\u01a1ngWunde, VerletzungU + 50B7V1-4C22G1, J, KP, K, T.\ud840\ude9b\u2ff0\u3775\u4ebang\u01b0\u1edding\u1ea1i (\u788d)MenschenU + 2029BV2-6E4FKeiner\u391d\u2ff0\u5fc4\u5145su\u00f4ngLiedinteressiert werdenU + 391DV3-313DG3, KP, K, T.\ud86c\uded9\u2ff0\u866b\u5f37c\u00e0ngc\u01b0\u1eddng (\u5f37)Kralle, ZangeU + 2B2D9V4-536FKeiner\ud86e\udc6f\u2ff0\u671d\u4e59gi\u00e0utr\u00e0o (\u671d)ReichtumU + 2B86FV4-405EKeinerSchl\u00fcssel: G0 = China (GB 2312); G1 = China (GB 12345); G3 = China (GB 7589); GHZ = Hanyu Da Zidian;; J = Japan; KP = Nordkorea; K = S\u00fcdkorea; T = Taiwan.Quellen:: Unihan-Datenbank, Vietnamesische N\u00f4m Preservation Foundation, “Codediagramme – CJK Ext. E” (N4358-A).[78] Die Han-Viet-Lesungen stammen von H\u00e1n Vi\u1ec7t T\u1eeb \u0110i\u1ec3n.Die Zeichen, die auf Chinesisch nicht existieren, haben Han-Viet-Werte, die auf den in Klammern angegebenen Zeichen basieren. Der gemeinsame Charakter f\u00fcr c\u00e0ng ((\u5f37) enth\u00e4lt das Radikal \u866b (Insekten).[81] Dieses Radikal wird redundant hinzugef\u00fcgt, um zu schaffen \ud86c\uded9, eine seltene Variation, die in der obigen Tabelle gezeigt wird. Der Charakter \ud86e\udc6f ((gi\u00e0u) ist spezifisch f\u00fcr die Tay-Leute.[82] Es ist erst seit Version 8.0 vom Juni 2015 Teil des Unicode-Standards, daher gibt es immer noch sehr wenig Unterst\u00fctzung f\u00fcr Schriftarten und Eingabemethoden. Es ist eine Variation von \u671d, das entsprechende Zeichen auf Vietnamesisch.[83]Siehe auch[edit]^ Das Zeichen ist Teil des vorgeschlagenen Satzes f\u00fcr die Erweiterung E. Siehe “Codediagramme – CJK ext. E.“, (N4358-A), JTC1 \/ SC2 \/ WG2, 10. Oktober 2012, S. 5. Der V-Quellcode lautet V04-5055.^ Das Zeichen \u5a84 wird auch im Chinesischen als alternative Form von beautiful “sch\u00f6n” verwendet.Verweise[edit]^ “Das Digitalisierungsprojekt der H\u00e1n-N\u00f4m-Spezialsammlung”. Northern Illinois University: S\u00fcdostasiatische Digitale Bibliothek. 1999.^ Nguy\u1ec5n, Khu\u00ea (2009). Ch\u1eef N\u00f4m: c\u01a1 s\u1edf v\u00e0 n\u00e2ng cao. Nh\u00e0 xu\u1ea5t b\u1ea3n \u0110\u1ea1i h\u1ecdc Qu\u1ed1c gia Th\u00e0nh ph\u1ed1 H\u1ed3 Ch\u00ed Minh. p. 5.^ “Ch\u1eef-n\u00f4m-Schrift”. Omniglot.^ Nguy\u1ec5n, Tri T\u00e0i (2002). Gi\u00e1o tr\u00ecnh ti\u1ebfng H\u00e1n. T\u1eadp I: C\u01a1 s\u1edf. Nh\u00e0 xu\u1ea5t b\u1ea3n \u0110\u1ea1i h\u1ecdc Qu\u1ed1c gia Th\u00e0nh ph\u1ed1 H\u1ed3 Ch\u00ed Minh. p. 5.^ James Stuart Olson (28. Februar 1998). Ein ethnohistorisches W\u00f6rterbuch von China. Greenwood Press. p. 158. ISBN 978-0313288531.^ Nguy\u1ec5n, T\u00e0i C\u1ea9n (1995). Gi\u00e1o tr\u00ecnh l\u1ecbch s\u1eed ng\u1eef \u00e2m ti\u1ebfng Vi\u1ec7t (s\u01a1 th\u1ea3o). Nh\u00e0 xu\u1ea5t b\u1ea3n Gi\u00e1o d\u1ee5c. p. 47.^ Nguy\u1ec5n, Khu\u00ea (2009). Ch\u1eef N\u00f4m: c\u01a1 s\u1edf v\u00e0 n\u00e2ng cao. Nh\u00e0 xu\u1ea5t b\u1ea3n \u0110\u1ea1i h\u1ecdc Qu\u1ed1c gia Th\u00e0nh ph\u1ed1 H\u1ed3 Ch\u00ed Minh. S. 5, 215.^ V\u0169, V\u0103n K\u00ednh (2005). \u1ef0i t\u1ef1 \u0111i\u1ec3n ch\u1eef N\u00f4m. Nh\u00e0 xu\u1ea5t b\u1ea3n V\u0103n ngh\u1ec7 Th\u00e0nh ph\u1ed1 H\u1ed3 Ch\u00ed Minh. S. 293, 899.^ Nguy\u1ec5n, H\u1eefu Vinh; \u0110\u1eb7ng, Th\u1ebf Ki\u1ec7t; Nguy\u1ec5n, Do\u00e3n V\u01b0\u1ee3ng; L\u00ea, V\u0103n \u0110\u1eb7ng; Nguy\u1ec5n, V\u0103n S\u00e2m; Nguy\u1ec5n, Ng\u1ecdc B\u00edch; Tr\u1ea7n, Uy\u00ean Thi (2009). T\u1ef1 \u0111i\u1ec3n ch\u1eef N\u00f4m tr\u00edch d\u1eabn. Vi\u1ec7n Vi\u1ec7t-h\u1ecdc. pp. 248, 249, 866.^ Nguy\u1ec5n, T\u00e0i C\u1ea9n (2001). Ngu\u1ed3n g\u1ed1c v\u00e0 qu\u00e1 tr\u00ecnh h\u00ecnh th\u00e0nh c\u00e1ch \u0111\u1ecdc H\u00e1n Vi\u1ec7t. Nh\u00e0 xu\u1ea5t b\u1ea3n \u0110\u1ea1i h\u1ecdc qu\u1ed1c gia H\u00e0 N\u1ed9i. p. 16.^ H\u1ed9i Khai-tr\u00ed ti\u1ebfn-\u0111\u1ee9c (1954). Vi\u1ec7t-nam t\u1ef1-\u0111i\u1ec3n. V\u0103n M\u1edbi. S. 141, 228.^ \u0110\u00e0o, Duy Anh (2005). H\u00e1n-Vi\u1ec7t t\u1eeb-\u0111i\u1ec3n gi\u1ea3n y\u1ebfu. Nh\u00e0 xu\u1ea5t b\u1ea3n V\u0103n ho\u00e1 Th\u00f4ng tin. p. 281.^ H\u1ed9i Khai-tr\u00ed ti\u1ebfn-\u0111\u1ee9c (1954). Vi\u1ec7t-nam t\u1ef1-\u0111i\u1ec3n. V\u0103n M\u1edbi. p. 228.^ \u0110\u00e0o, Duy Anh (2005). H\u00e1n-Vi\u1ec7t t\u1eeb-\u0111i\u1ec3n gi\u1ea3n y\u1ebfu. Nh\u00e0 xu\u1ea5t b\u1ea3n V\u0103n ho\u00e1 Th\u00f4ng tin. S. 281, 900.^ Tr\u1ea7n, V\u0103n Ch\u00e1nh (Januar 2012). “T\u1ea3n m\u1ea1n kinh nghi\u1ec7m h\u1ecdc ch\u1eef H\u00e1n c\u1ed5”. Su\u1ed1i Ngu\u1ed3n, T\u1eadp 3 & 4. Nh\u00e0 xu\u1ea5t b\u1ea3n T\u1ed5ng h\u1ee3p Th\u00e0nh ph\u1ed1 H\u1ed3 Ch\u00ed Minh: 82.^ Asiatische Forschungstrends: eine geistes- und sozialwissenschaftliche \u00dcbersicht – Nr. 8 bis 10 – Yunesuko Higashi Ajia Bunka Kenky\u016b Sent\u0101 (Tokio, Japan) – 1998 “Die meisten Quellenmaterialien aus dem vormodernen Vietnam sind in chinesischer Sprache verfasst, offensichtlich mit chinesischen Schriftzeichen; Ein Teil des literarischen Genres ist jedoch auf Vietnamesisch unter Verwendung von chu nom geschrieben. Daher ist han nom der Begriff, der den gesamten K\u00f6rper vormoderner schriftlicher Materialien bezeichnet. “^ Vietnam Courier 1984 Vol20 \/ 21 Page 63 “Insgesamt wurden ungef\u00e4hr 15.000 B\u00fccher in Han, Nom und Han-Nom gesammelt. Diese B\u00fccher enthalten k\u00f6nigliche Zertifikate, die Gottheiten verliehen wurden, Geschichten und Aufzeichnungen von Gottheiten, Clan-Geschichten, Familien-Genealogie, Aufzeichnungen von Cutoms, Grundbuch, … “^ Kh\u1eafc M\u1ea1nh Tr\u1ecbnh, Nghi\u00ean c\u1ee9u ch\u1eef N\u00f4m: K\u1ef7 y\u1ebfu H\u1ed9i ngh\u1ecb Qu\u1ed1c t\u1ebf v\u1ec1 ch\u1eef N\u00f4mVi\u1ec7n nghi\u00ean c\u1ee9u H\u00e1n N\u00f4m (Vietnam), Vietnamesische N\u00f4m Preservation Foundation – 2006 “Die Di s\u1ea3n H\u00e1n N\u00f4m notiert 366 Eintr\u00e4ge, die sich ausschlie\u00dflich auf Medizin oder Pharmazie beziehen, von denen 186 in Chinesisch, 50 in N\u00f4m und 130 in einer Mischung verfasst sind Viele dieser Eintr\u00e4ge … Viele dieser Eintr\u00e4ge … Vietnam wurde entweder in N\u00f4m oder H\u00e1n-N\u00f4m geschrieben und nicht in ‘reinem’ Chinesisch. Mein erster Eindruck war, dass der Prozentsatz der in N\u00f4m geschriebenen Texte noch h\u00f6her war Das spezielle medizinische Thema, das ich untersuchen wollte – Pocken -, der Prozentsatz der in Nom oder H\u00e1n-N\u00f4m verfassten Texte ist sogar h\u00f6her als der Prozentsatz der Texte in N\u00f4m und H\u00e1n-N\u00f4m f\u00fcr allgemeine Medizin und Pharmazie. “^ Wynn Wilcox Vietnam und der Westen: Neue Ans\u00e4tze 2010- Seite 31 “Mindestens ein buddhistischer Text, der C\u1ed5 Ch\u00e2u Ph\u00e1p V\u00e2n ph\u1eadt b\u1ea3n h\u1ea1nh ng\u1eef l\u1ee5c (CCPVP), bewahrt eine Geschichte in H\u00e1n-Schrift \u00fcber die fr\u00fchen Jahre des buddhistischen Einflusses in Vietnam und gibt eine parallele N\u00f4m-\u00dcbersetzung.”^ “Chu\u00f4ng \u0111\u00ecnh Nh\u1eadt T\u1ea3o, ph\u01b0\u1eddng \u0110\u00f4ng Ng\u1ea1c l\u00e0 b\u1ea3o v\u1eadt qu\u1ed1c gia”. Hanois Ministerium f\u00fcr Kultur und Sport. 3. Juni 2020.^ ein b Marr 1984, p. 141: “Weil die chinesischen Schriftzeichen nach vietnamesischen Pr\u00e4ferenzen ausgesprochen wurden und bestimmte stilistische \u00c4nderungen im Laufe der Zeit auftraten, bezogen sich sp\u00e4tere Gelehrte auf eine hybride” chinesisch-vietnamesische “(Han-Viet) Sprache. Es scheint jedoch eine zu geben Nicht mehr Rechtfertigung f\u00fcr diesen Begriff als f\u00fcr ein “Latein-Englisch” des 15. Jahrhunderts gegen\u00fcber dem gleichzeitig in Rom geschriebenen Latein. “^ Keith Weller Taylor Die Geburt Vietnams 1976 – Seite 220 “Das fr\u00fcheste Beispiel f\u00fcr das Schreiben vietnamesischer Schriftzeichen ist, wie bereits erw\u00e4hnt, das Wort bo und cai im posthumen Titel von Phung Hung.”^ Laurence C. Thompson Eine vietnamesische Referenzgrammatik 1987 Seite 53 “Diese Stele in Ho-th\u00e0nh-s\u01a1n ist der fr\u00fcheste unwiderlegbare Beweis f\u00fcr dieses Schriftsystem, das auf Vietnamesisch ch\u1eef n\u00f4m (chu ‘geschriebenes Wort’, nom ‘Volkssprache” genannt wird ‘, wahrscheinlich letztendlich im Zusammenhang mit nam’ south’-note, dass die … “^ (auf Vietnamesisch) Tr\u1ea7n Nh\u00e2n T\u00f4ng, C\u01b0 tr\u1ea7n l\u1ea1c \u0111\u1ea1o ph\u00fa^ “\u00dcberpr\u00fcfung der Reformen von H\u1ed3 Qu\u00fd Ly vor 600 Jahren”^ Hannas 1997, p. 83: “Eine Ausnahme war w\u00e4hrend der kurzen H\u1ed3-Dynastie (1400\u201307), als Chinesisch abgeschafft wurde und ch\u1eef N\u00f4m das offizielle Drehbuch wurde, aber die anschlie\u00dfende chinesische Invasion und die zwanzigj\u00e4hrige Besetzung machten dem ein Ende (Helmut Martin 1982: 34) ). “^ Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen Kultur und Br\u00e4uche Vietnams 2001 Page 68 – “Zum Teil wegen der Verw\u00fcstungen der Ming-Besatzung – die Invasoren zerst\u00f6rten oder entfernten viele vietnamesische Texte und die Druckbl\u00f6cke – die fr\u00fchesten Nom-Texte, die wir aus der fr\u00fchen Zeit nach der Besetzung haben.” . “^ Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen, Kultur und Br\u00e4uche Vietnams, Greenwood Publishing Group, 2001, p. 68.^ Vi\u1ebft Lu\u00e2n Chu, Thanh H\u00f3a, th\u1ebf v\u00e0 l\u1ef1c m\u1edbi trong th\u1ebf k\u1ef7 XXI, 2003, p. 52^ Phan, John (2013). “Ch\u1eef N\u00f4m und die Z\u00e4hmung des S\u00fcdens: Eine zweisprachige Verteidigung f\u00fcr einheimisches Schreiben in der Ch\u1ec9 Nam Ng\u1ecdc \u00c2m Gi\u1ea3i Ngh\u0129a“. Journal of Vietnamese Studies. Oakland, Kalifornien: University of California Press. 8 (1): 1. doi:10.1525 \/ vs.2013.8.1.1. JSTOR 10.1525 \/ vs.2013.8.1.1.^ BN Ng\u00f4 “Der vietnamesische Sprachlernrahmen” – Zeitschrift f\u00fcr s\u00fcdostasiatische Sprache und Lehre, 2001 “… zu einem Wort, wird am h\u00e4ufigsten durch die Kombination zweier chinesischer Schriftzeichen dargestellt, von denen eines den Klang und das andere die Bedeutung angibt. Vom f\u00fcnfzehnten bis zum neunzehnten Jahrhundert wurden viele bedeutende Werke der vietnamesischen Poesie in ch\u1eef n\u00f4m komponiert , einschlie\u00dflich Truy\u1ec7n Ki\u1ec1u “^ Ostrowski, Brian Eugene (2010). “Der Aufstieg der christlichen N\u00f4m-Literatur im Vietnam des 17. Jahrhunderts: Verschmelzung von europ\u00e4ischem Inhalt und lokalem Ausdruck”. In Wilcox, Wynn (Hrsg.). Vietnam und der Westen: Neue Ans\u00e4tze. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell University Press. S. 23, 38. ISBN 9780877277828.^ Taberd, JL (1838), W\u00f6rterbuch Anamitico-Latinum Archiviert 2013-06-26 an der Wayback-Maschine. Dies ist eine \u00dcberarbeitung eines W\u00f6rterbuchs, das von Pierre Pigneau de Behaine in den Jahren 1772\u20131773 zusammengestellt wurde. Es wurde 1884 nachgedruckt.^ Quyen Vuong Dinh, V\u0103n b\u1ea3n qu\u1ea3n l\u00fd nh\u00e0 n\u01b0\u1edbc v\u00e0 c\u00f4ng t\u00e1c c\u00f4ng v\u0103n, gi\u1ea5y t\u1edd th\u1eddi phong ki\u1ebfn \u200b\u200bVi\u1ec7t Nam, 2002, p. 50. Das Dekret ist berechtigt, Xin khoan Mist Qu\u1ed1c \u00c2m (“Bitte respektieren Sie die nationale Stimme.”)^ Phan Ch\u00e2u Trinh, “Monarchie und Demokratie”, Phan Ch\u00e2u Trinh und seine politischen Schriften, SEAP Publications, 2009, ISBN 978-0-87727-749-1, p. 126. Dies ist eine \u00dcbersetzung eines Vortrags, den Chau 1925 in Saigon hielt. “Auch in diesem Moment die sogenannten” konfuzianischen Gelehrten (dh diejenigen, die chinesische Schriftzeichen studiert haben, und insbesondere diejenigen, die die Abschl\u00fcsse von bestanden haben) c\u1eed nh\u00e2n [bachelor] und ti\u1ebfn s\u0129 [doctorate]Ich bin mir sicher, dass ich nichts \u00fcber Konfuzianismus wei\u00df. Doch jedes Mal, wenn sie den Mund \u00f6ffnen, greifen sie mit dem Konfuzianismus die moderne Zivilisation an – eine Zivilisation, die sie nicht einmal ein kleines bisschen verstehen. “^ ein b c d (auf Vietnamesisch) Ph\u00f9ng Th\u00e0nh Ch\u1ee7ng, “H\u01b0\u1edbng t\u1edbi 1000 n\u0103m Th\u0103ng Long-H\u00e0 N\u1ed9i“, 12. November 2009.^ Cordier, Georges (1935), Les trois \u00e9critures utilis\u00e9es en Annam: chu-nho, chu-nom und quoc-ngu (Conf\u00e9rence faite \u00e0 l’Ecole Coloniale, \u00e0 Paris, 28. M\u00e4rz 1925), Bulletin de la Soci\u00e9t\u00e9 d’Enseignement Mutuel du Tonkin 15: 121.^ \u0110\u1ea1i Vi\u1ec7t s\u1eed k\u00fd ti\u1ec7p l\u1ee5c t\u1ed5ng t\u1ef1NLVNPF-0105 R.2254.^ Xavier Guillaume La Terre du Dragon Band 2 – Seite 59 “Elle comprenait en g\u00e9n\u00e9ral un dorf Principal (Xa) und les hameaux environnants (L\u00e0ng). Das Dorf vi\u00eatnamien poss\u00e9dait alors deux noms: un nom courant ou vulgaire (T\u00ean N\u00f4m) et un nom litt\u00e9raire r\u00e9serv\u00e9 \u00e0 l’administration (T\u00ean Chu). “^ Die Geschichte der chinesischen Literatur in Kolumbien – Victor H. Mair – 2012 Seite 1097 – “Das chinesische Vokabular wurde auch in vietnamesischen poetischen Schriften mit chu nom (nach den Sinographen adaptiert) Phonetik weitgehend beibehalten. Chinesische poetische Formen konnten ohne Radikale beibehalten werden Umstrukturierung erforderlich durch \u00dcbersetzung in eine ausl\u00e4ndische Syntax in Japan und Korea erforderlich.^ Der vietnamesische Roman auf Franz\u00f6sisch: eine literarische Antwort auf den Kolonialismus – Jack Andrew Yeager, Universit\u00e4t von New Hampshire – 1987 Seite 30 Nom w\u00fcrde sich schlie\u00dflich vom Einfluss der chinesischen Syntax befreien und mit der allm\u00e4hlichen Verh\u00e4rtung der konfuzianischen Philosophie wichtiger werden als Chinesisch f\u00fcr die literarische Produktion in Vietnam. Bis zum achtzehnten Jahrhundert wichtig … “^ M\u00e4rz 1984, S. 141\u2013142: “Aus dem gleichen Grund entwickelten einige Frauen Wortfertigkeiten bis zu einem Punkt, an dem sie alle m\u00e4nnlichen Teilnehmer \u00fcbertreffen konnten – sehr zur Freude ihrer Kollegen.9 Teilweise als Mittel, um vietnamesische Folklore schriftlich festzuhalten Die Literaten improvisierten nach und nach ein separates ideografisches System, um den Kl\u00e4ngen und der Syntax der gesprochenen Sprache zu entsprechen.10 Diese einzigartige vietnamesische Schrift, die sp\u00e4ter als nom bekannt wurde, blieb leider noch unhandlicher als die Chinesen, aus denen sie hervorging. Im Gegensatz zu japanischem Kana oder Koreanisch Hangul \/ kein Prozess der Zeichenvereinfachung, der zu einem grundlegenden Satz von Phonemen oder Silben f\u00fchrte. Ein Teil des Problems lag in der tonalen und nichtagglutinativen Natur der Vietnamesen im Gegensatz zu Japanisch oder Koreanisch.11 Wichtiger war jedoch die Haltung der meisten Vietnamesen Literaten, die weiterhin Chinesisch als das Ultimative in der zivilisierten Kommunikation betrachteten und Nom daher als eine Form der Erholung betrachteten. “‘^ \u3191 ist eine visuelle Ann\u00e4herung. Das c\u00e1 und nh\u00e1y Markierungen werden den ideografischen Symbolen und der Interpunktion in Unicode 13.0 hinzugef\u00fcgt.^ Collins, Lee; Ng\u00f4 Thanh Nh\u00e0n (6. November 2017). “Vorschlag, zwei vietnamesische alternative Lesemarken zu kodieren” (PDF).^ Nguy\u1ec5n, Khu\u00ea (2009). Ch\u1eef N\u00f4m: c\u01a1 s\u1edf v\u00e0 n\u00e2ng cao. Nh\u00e0 xu\u1ea5t b\u1ea3n \u0110\u1ea1i h\u1ecdc Qu\u1ed1c gia Th\u00e0nh ph\u1ed1 H\u1ed3 Ch\u00ed Minh. p. 63.^ Nguy\u1ec5n, Khu\u00ea (2009). Ch\u1eef N\u00f4m: c\u01a1 s\u1edf v\u00e0 n\u00e2ng cao. Nh\u00e0 xu\u1ea5t b\u1ea3n \u0110\u1ea1i h\u1ecdc Qu\u1ed1c gia Th\u00e0nh ph\u1ed1 H\u1ed3 Ch\u00ed Minh. p. 56.^ V\u0169, V\u0103n K\u00ednh (2005). \u1ef0i t\u1ef1 \u0111i\u1ec3n ch\u1eef N\u00f4m. Nh\u00e0 xu\u1ea5t b\u1ea3n V\u0103n ngh\u1ec7 Th\u00e0nh ph\u1ed1 H\u1ed3 Ch\u00ed Minh. p. 838.^ M\u00e4rz 1984, S. 141\u2013142: “Sp\u00e4ter bekannt als nomDiese einzigartige vietnamesische Schrift blieb leider noch unhandlicher als die Chinesen, aus denen sie hervorging. Im Gegensatz zu Japanisch kana oder Koreanisch Hangulgab es keinen Prozess der Zeichenvereinfachung, der zu einem grundlegenden Satz von Phonemen oder Silben f\u00fchrte. “^ Marr 1984, p. 142: “Wichtiger war jedoch die Haltung der meisten vietnamesischen Literaten, die Chinesisch weiterhin als das Ultimative in der zivilisierten Kommunikation betrachteten und daher in Betracht zogen nom eine Form der Erholung … Inzwischen die Minderheit der Literaten, die nahmen nom Das Schreiben musste ernsthaft darauf achten, die Br\u00fcderlichkeit nicht zu beleidigen oder der Subversion durch die Verbreitung von ‘vulg\u00e4ren’ Texten beschuldigt zu werden. “^ Vergleich von Zeichens\u00e4tzen Archiviert 2013-06-16 bei der Wayback Machine, chunom.org.^ \u6a19\u6e96\u5316: \u4ecb\u7d39 – NA \u97cb \u90a3 \uff08\uff08VI NA UY KI\uff09\uff09\uff09 \u59d4 \u73ed \u6f22 \u6f22 \u5583^ \u6a19\u6e96\u5316: NA \u901a\u5e38 – \u97cb \u97cb \u90a3 \uff08VI NA UY KI\uff09\uff09\uff09 \u73ed \u5fa9\u751f \u6f22 \u5583 \u8d8a\u5357^ Luong Van Phan, “L\u00e4nderbericht zum aktuellen Status und zu Problemen von E-Government Vietnam – Anforderungen an Dokumentationsstandards“. Die Zeichenliste f\u00fcr den Standard von 1993 ist in angegeben N\u00f4m Proper Code Table: Version 2.1 von Ng\u00f4 Thanh Nh\u00e0n.^ “”Geschichte der Han-Vereinigung“, Der Unicode-Standard, Version 5.0 (2006).^ ein b c d e f G h ich j k (auf Vietnamesisch) Nguy\u1ec5n Quang H\u1ed3ng, “Gi\u1edbi thi\u1ec7u Kho ch\u1eef H\u00e1n N\u00f4m m\u00e3 ho\u00e1“” [H\u00e1n N\u00f4m Coded Character Repertoire Introduction], Vietnamesische N\u00f4m Preservation Foundation.^ ein b “”Codediagramme – CJK ext. E.“, (N4358-A), JTC1 \/ SC2 \/ WG2, 10. Oktober 2012.^ Thanh Nh\u00e0n Ng\u00f4, Handbuch, der N\u00f4m Na-codierte Zeichensatz, N\u00f4m Na Group, Hanoi, 2005. Das Set enth\u00e4lt 19.981 Zeichen.^ ein b Institut f\u00fcr H\u00e1n-N\u00f4m-Studien und Vietnamese N\u00f4m Preservation Foundation, Kho Ch\u1eef H\u00e1n N\u00f4m M\u00e3 Ho\u00e1 [H\u00e1n N\u00f4m Coded Character Repertoire] (2008).^ (auf Vietnamesisch) Tr\u1ea7n V\u0103n Ki\u1ec7m, Gi\u00fap \u0111\u1ecdc N\u00f4m v\u00e0 H\u00e1n Vi\u1ec7t [Help with Nom and Sino-Vietnamese], 2004, “Entry c\u00e0ng”, p. 290.^ Ho\u00e0ng Tri\u1ec1u \u00c2n, T\u1ef1 \u0111i\u1ec3n ch\u1eef N\u00f4m T\u00e0y [Nom of the Tay People], 2003, p. 178.^ Detaillierte Informationen: V + 63830 “, Vietnamesische N\u00f4m Preservation Foundation.“”Liste der Unicode-Radikale“, VNPF.Ki\u1ec7m, 2004, p. 424, “Entry gi\u00e0u”.Eintrag gi\u00e0u“, VDict.com.Zitierte WerkeDeFrancis, John (1977), Kolonialismus und Sprachpolitik in Vietnam, Mouton, ISBN 978-90-279-7643-7.Hannas, Wm. C. (1997), Asiens orthographisches Dilemma, University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.Kiernan, Ben (2017), Vi\u1ec7t Nam: Eine Geschichte von den fr\u00fchesten Zeiten bis zur Gegenwart, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-516076-5.Marr, David G. (1984), Vietnamesische Tradition vor Gericht, 1920\u20131945, University of California Press, ISBN 978-0-520-90744-7.Pulleyblank, Edwin George (1991), Lexikon der rekonstruierten Aussprache in fr\u00fchem Mittelchinesisch, sp\u00e4tmittelchinesischem und fr\u00fchem Mandarin, Vancouver: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0366-3.Weiterf\u00fchrende Literatur[edit]Ch\u02bben, Ching-ho (nd). Eine Sammlung von Ch\u1eef N\u00f4m-Skripten mit Aussprache in Qu\u1ed1c-Ng\u1eef. Tokio: Kei\u00f4 Universit\u00e4t.Nguy\u1ec5n, Ho\u00ecnh Ho\u00e0 (2001). Chuy\u00ean Kh\u1ea3o V\u1ec1 Ch\u1eef N\u00f4m = Monographie \u00fcber N\u00f4m-Charaktere. Westminster, Kalifornien: Institut f\u00fcr Vietnamesistik, Viet-Hoc Pub. Abteilung .. ISBN 0-9716296-0-9Nguy\u1ec5n, NB (1984). Der Staat Ch\u1eef N\u00f4m Studies: Die demotische Schrift Vietnams. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, Virginia]: Indochina Institute, George Mason University.O’Harrow, S. (1977). Eine kurze Quellenbibliographie zu “Ch\u1eef-N\u00f4m”. Honolulu: Asia Collection, Universit\u00e4t von Hawaii.Schneider, Paul 1992. Dictionnaire Historique Des Id\u00e9ogrammes Vietnamiens \/ (licenci\u00e9 en droit Nizza, Frankreich: Universit\u00e9 de Nice-Sophia Antipolis, RIASEM)Zhou Youguang \u5468\u6709\u5149 (1998). Bijiao wenzi xue chutan ((\u6bd4\u8f03 \u6587\u5b57 \u5b66 \u521d\u63a2 “Eine vergleichende Studie \u00fcber Schriftsysteme”). Peking: Yuwen Chubanshe.http:\/\/www.academia.edu\/6797639\/Rebooting_the_Vernacular_in_17th-century_VietnamExterne Links[edit]Wikimedia Commons hat Medien im Zusammenhang mit Ch\u1eef N\u00f4m.Texte[edit]Software[edit]Es gibt eine Reihe von Softwaretools, mit denen ch\u1eef N\u00f4m-Zeichen einfach durch Eingabe vietnamesischer W\u00f6rter in qu\u1ed1c ng\u1eef erzeugt werden k\u00f6nnen:HanNomIME, ein Windows-basierter vietnamesischer Tastaturtreiber, der H\u00e1n-Zeichen und ch\u1eef N\u00f4m unterst\u00fctzt.Vietnamesisches Tastaturset Dies erm\u00f6glicht die Eingabe von ch\u1eef N\u00f4m und H\u00e1n unter Mac OS X.WinVNKey, ein Windows-basierter vietnamesischer mehrsprachiger Tastaturtreiber, der neben traditionellem und vereinfachtem Chinesisch auch die Eingabe von ch\u1eef N\u00f4m unterst\u00fctzt.Chunom.org Online Editor, ein browserbasierter Editor zum Eingeben von ch\u1eef N\u00f4m.Andere Eingabemethoden:Schriftarten[edit]Zu den Ch\u00f4 N\u00f4m-Schriftarten geh\u00f6ren:Hanamin B. – Japanische Schrift, die fast 90.000 Zeichen unterst\u00fctzt, einschlie\u00dflich der in der Unicode CJK-Erweiterung C.VietUnicode Han Nom Schriftsatz – Zwei Open Source TrueType-Schriftarten, einschlie\u00dflich der Unicode CJK-Erweiterungen A und B.NomNaTongLight – TrueType-Schriftart, erstellt von der vietnamesischen N\u00f4m Preservation Foundation, basierend auf Zeichen, die in traditionellen vietnamesischen Holzschnittdrucken gefunden wurden.MojikyoHan Nom Gothic – Eine serifenlose Schrift f\u00fcr Chu Han Nom. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki16\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki16\/2021\/01\/26\/chu-nom-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Ch\u1eef N\u00f4m – Wikipedia"}}]}]