[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/2020\/12\/31\/die-ameise-und-der-grashupfer\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/2020\/12\/31\/die-ameise-und-der-grashupfer\/","headline":"Die Ameise und der Grash\u00fcpfer","name":"Die Ameise und der Grash\u00fcpfer","description":"before-content-x4 Die Ameise und der Grash\u00fcpfer Die Heuschrecke bittet an der T\u00fcr der Ameise. Kunst von Charles H. Bennet (1857).","datePublished":"2020-12-31","dateModified":"2020-12-31","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/6\/6d\/The_Ant_and_the_Grasshopper_by_Charles_H._Bennett.jpg\/220px-The_Ant_and_the_Grasshopper_by_Charles_H._Bennett.jpg","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/6\/6d\/The_Ant_and_the_Grasshopper_by_Charles_H._Bennett.jpg\/220px-The_Ant_and_the_Grasshopper_by_Charles_H._Bennett.jpg","height":"286","width":"220"},"video":[null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null],"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/2020\/12\/31\/die-ameise-und-der-grashupfer\/","wordCount":13081,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Die Ameise und der Grash\u00fcpferDie Heuschrecke bittet an der T\u00fcr der Ameise. Kunst von Charles H. Bennet (1857).Volksm\u00e4rchenNameDie Ameise und der Grash\u00fcpferAuch bekannt alsDie Heuschrecke und die Ameise (373 im Perry Index of Fables)DatenAarne-Thompson-GruppierungATU 280A (Die Ameise und das Cricket)RegionGriechenlandVer\u00f6ffentlicht inFabeln des \u00c4sopvon Aesop Die Ameise und der Grash\u00fcpfer, alternativ betitelt Die Heuschrecke und die Ameise (oder Ameisen) ist eine von Aesops Fabeln, die im Perry-Index mit 373 nummeriert ist.[1] Die Fabel beschreibt, wie eine hungrige Heuschrecke im Winter um Nahrung von einer Ameise bittet und abgelehnt wird. Die Situation fasst moralische Lehren \u00fcber die Tugenden harter Arbeit und Zukunftsplanung zusammen.[2]Sogar in der klassischen Zeit wurde der Rat jedoch misstrauisch und eine alternative Geschichte stellte die Ameisenindustrie als gemein und eigenn\u00fctzig dar. Jean de la Fontaines zart ironische Nacherz\u00e4hlung auf Franz\u00f6sisch erweiterte sp\u00e4ter die Debatte, um die Themen Mitgef\u00fchl und N\u00e4chstenliebe zu behandeln. Seit dem 18. Jahrhundert gilt die Heuschrecke als Typ des K\u00fcnstlers, und auch die Frage nach dem Platz der Kultur in der Gesellschaft wurde ber\u00fccksichtigt. Die Auseinandersetzung mit der ambivalenten Bedeutung der Fabel wurde im Allgemeinen durch Anpassung oder Neuinterpretation der Fabel in Literatur, Kunst und Musik gef\u00fchrt. Table of ContentsFabel und Gegenfabel[edit]Sp\u00e4tere Anpassungen[edit]Musikalische Einstellungen[edit]Moralische und k\u00fcnstlerische Debatte[edit]Siehe auch[edit]Verweise[edit]Externe Links[edit]Fabel und Gegenfabel[edit]Die Fabel handelt von einer Heuschrecke (im Original eine Zikade), die den Sommer mit Singen verbracht hat, w\u00e4hrend die Ameise (oder in einigen Versionen Ameisen) daran arbeitete, Lebensmittel f\u00fcr den Winter aufzubewahren. Wenn diese Jahreszeit kommt, stirbt die Heuschrecke vor Hunger und bittet die Ameise um Nahrung. Die Ameise tadelt jedoch ihre Unt\u00e4tigkeit und fordert sie auf, den Winter jetzt wegzutanzen.[3] Versionen der Fabel finden sich in den Verssammlungen von Babrius (140) und Avianus (34) sowie in mehreren Prosasammlungen, einschlie\u00dflich jener, die Syntipas und Aphthonius von Antiochia zugeschrieben werden. Die griechische Originalzikade der Fabel wird in lateinischen und romanischen \u00dcbersetzungen aufbewahrt. Eine variante Fabel, im Perry Index separat mit 112 nummeriert,[4] kennzeichnet einen Mistk\u00e4fer als das improvisierte Insekt, das feststellt, dass der Winterregen den Mist wegw\u00e4scht, von dem es sich ern\u00e4hrt.Die Fabel findet sich in einer Vielzahl mittelalterlicher lateinischer Quellen und gilt auch als moralische Ballade unter den Gedichten von Eustache Deschamps unter dem Titel La fourmi et le c\u00e9raseron.[5] Von Anfang an setzt es Vorkenntnisse der Fabel voraus und pr\u00e4sentiert menschliche Beispiele f\u00fcr vorsehendes und improvisiertes Verhalten, wie es die Insekten charakterisieren. Einige neo-lateinische Dichter tauchten nicht nur in einheimischen Sammlungen von Aesops Fabeln in der Renaissance auf, sondern verwendeten es auch als Thema, darunter Gabriele Faerno (1563).[6]Hieronymus Osius (1564)[7] und Candidus Pantaleon (1604).[8]Die Geschichte wurde verwendet, um die Tugenden harter Arbeit und die Gefahren der Improvisation zu lehren. Einige Versionen geben am Ende eine Moral nach dem Motto “Eine m\u00fc\u00dfige Seele wird Hunger leiden” an.[9] “Heute arbeiten, um morgen zu essen”,[10] und “Juli folgt bis Dezember”.[11] In La Fontaines Fabeln wird kein endg\u00fcltiges Urteil gef\u00e4llt,[12] obwohl argumentiert wurde, dass der Autor da ist und sich \u00fcber seine eigenen notorisch improvisierten Wege lustig macht.[13] Aber der Standpunkt in den meisten Nacherz\u00e4hlungen der Fabel unterst\u00fctzt die Ameise. Es wird auch durch die Belobigung im biblischen Buch der Spr\u00fcche beeinflusst, in der die Ameise zweimal erw\u00e4hnt wird. Das erste Sprichwort mahnt: “Geh zur Ameise, du Fauler! Betrachte ihre Wege und sei weise, die keinen Kapit\u00e4n, Aufseher oder Herrscher hat, ihre Vorr\u00e4te im Sommer liefert und ihr Essen in der Ernte sammelt” (6.6-9). . Sp\u00e4ter, in einem parallelen Spruch von Agur, geh\u00f6ren die Insekten zu den vier Dingen, die auf der Erde wenig sind, aber \u00fcberaus weise. Die Ameisen sind ein Volk, das nicht stark ist, aber im Sommer ihr Essen liefert. ‘ (30,24-5) Es gab jedoch eine alternative Tradition, die auch Aesop zugeschrieben wurde, in der die Ameise als schlechtes Beispiel angesehen wurde. Dies erscheint als Gegenfabel und ist im Perry-Index mit 166 nummeriert.[14] Es berichtet, dass die Ameise einst ein Mann war, der immer mit der Landwirtschaft besch\u00e4ftigt war. Er war mit den Ergebnissen seiner eigenen Arbeit nicht zufrieden und pl\u00fcnderte nachts die Ernte seiner Nachbarn. Dies ver\u00e4rgerte den K\u00f6nig der G\u00f6tter, der ihn zu einer Ameise machte. Obwohl der Mann seine Form ge\u00e4ndert hatte, \u00e4nderte er seine Gewohnheiten nicht und geht bis heute auf den Feldern herum, um die Fr\u00fcchte der Arbeit anderer Menschen zu sammeln und sie f\u00fcr sich aufzubewahren. Die Moral, die der Fabel in altgriechischen Quellen gegeben wurde, war, dass es einfacher ist, das Aussehen zu \u00e4ndern, als die moralische Natur eines Menschen zu \u00e4ndern. Es ist seit der klassischen Zeit selten bemerkt worden. Zu den wenigen prominenten Fabelsammlern, die es sp\u00e4ter aufzeichneten, geh\u00f6rten Gabriele Faerno (1564),[15] und Roger L’Estrange (1692).[16] Letzterer kommentiert, dass die “Vertue and Vice” der Ameise in vielen F\u00e4llen kaum zu unterscheiden sind, sondern nur durch den Namen. Wegen des Einflusses von La Fontaines Fabeln, in denen La cigale et la fourmi Am Anfang stand die Zikade dann das sprichw\u00f6rtliche Beispiel f\u00fcr Improvisation in Frankreich: so sehr, dass Jules-Joseph Lefebvre (1836\u20131911) ein Bild von einem weiblichen Akt malen konnte, der einen ihrer N\u00e4gel zwischen die fallenden Bl\u00e4tter bei\u00dft, und sicher sein konnte Die Zuschauer w\u00fcrden den Punkt verstehen, indem sie ihm den Titel geben La Cigale. Das Gem\u00e4lde wurde im Salon von 1872 mit einem Zitat aus La Fontaine ausgestellt. Quand la Bise Fut Veranstaltungsort (Als der Nordwind wehte) und wurde als Kritik an dem k\u00fcrzlich abgesetzten Napoleon III angesehen, der die Nation in einen katastrophalen Krieg mit Preu\u00dfen gef\u00fchrt hatte. Ein anderes mit dem gleichen Titel, alternativ bekannt als “M\u00e4dchen mit einer Mandoline” (1890), wurde von Edouard Bisson (1856\u20131939) gemalt und zeigt einen Zigeunermusiker in einem \u00e4rmellosen Kleid, das im fallenden Schnee zittert.[17] Ebenfalls so genannt ist das Gem\u00e4lde von Henrietta Rae (eine Sch\u00fclerin von Lefebvre) eines nackten M\u00e4dchens mit einer Mandoline \u00fcber dem R\u00fccken, das zwischen den fallenden Bl\u00e4ttern an der Wurzel eines Baumes kauert.[18]Die Heuschrecke und die Ameise werden im Allgemeinen als Frauen dargestellt, da beide W\u00f6rter f\u00fcr die Insekten in den meisten romanischen Sprachen vom weiblichen Geschlecht sind. Die Heuschrecke als Musiker vorzustellen, der im Allgemeinen eine Mandoline oder Gitarre tr\u00e4gt, war eine Konvention, die entstand, als das Insekt als Mensch dargestellt wurde, da sich S\u00e4nger auf diesen Instrumenten begleiteten. Der Bildhauer und Maler Ignaz Stern (1679\u20131748) hat auch die Heuschrecke d\u00fcnn gekleidet und zittert in den gepaarten Statuen, die er unter dem Titel der Fabel hergestellt hat, w\u00e4hrend die fr\u00f6hliche Ameise w\u00e4rmer gekleidet ist.[19] Aber der antiklerikale Maler Jehan Georges Vibert hat m\u00e4nnliche Charaktere in seinem Bild von “La cigale et la fourmi“von 1875.[20] Es ist als mittelalterliche Szene gemalt, in der ein Minnes\u00e4nger mit einer hohen Laute auf dem R\u00fccken auf einem schneebedeckten Hochland auf einen M\u00f6nch trifft. Der warm eingeh\u00fcllte M\u00f6nch hat Almosen gesammelt und k\u00f6nnte dem Musiker einen Vortrag \u00fcber seine Improvisation halten. Im Gegensatz dazu stellt der Naturforscher Victor-Gabriel Gilbert (1847\u20131933) die Fabel als auf dem Marktplatz einer kleinen Stadt in Nordfrankreich inszeniert dar.[21] Eine \u00e4ltere Stallw\u00e4chterin sieht eine heruntergekommene Frau stirnrunzelnd an, die in der N\u00e4he stehen geblieben ist, w\u00e4hrend ihr j\u00fcngerer Begleiter verzweifelt zuschaut. In seiner Lithographie aus der Volpini-Suite \u201eLes cigales et les fourmis\u201c (1889) vermeidet Paul Gauguin ein Urteil. Mit dem Untertitel “Ein Andenken an Martinique” wird eine Gruppe von Frauen dargestellt, die auf dem Boden sitzen oder liegen, w\u00e4hrend im Hintergrund andere Frauen mit K\u00f6rben auf dem Kopf vorbeigehen.[22] Er ist zufrieden damit, dass sie das Verhalten veranschaulichen, das den Insekten sprichw\u00f6rtlich ohne moralischen Kommentar zugewiesen wurde.Lange Zeit konzentrierten sich die Illustratoren von Fabelb\u00fcchern eher auf die Darstellung von Winterlandschaften, wobei die Begegnung zwischen den Insekten nur den unteren Vordergrund einnahm. Im 19. Jahrhundert wuchsen die Insekten an Gr\u00f6\u00dfe und nahmen menschliche Kleidung an. Es war diese Tendenz, die sich in dieser Neugier des Publizierens, dem 1894, reproduzierte Choix de Fables de La Fontaine, Illustr\u00e9e par un Groupe des Meilleurs Artistes de Tokio, das in Japan gedruckt und von einigen der bedeutendsten Holzschnittk\u00fcnstler des Tages illustriert wurde. Kajita Hankos Behandlung der Geschichte findet in einer typischen verschneiten Landschaft statt, in der sich die Grille einem strohgedeckten H\u00e4uschen n\u00e4hert und von der gekleideten Ameise durch ein Fenster beobachtet wird.[23] Eine fr\u00fchere chinesische Behandlung, die Mitte des Jahrhunderts von Baron in Auftrag gegeben wurde F\u00e9lix-S\u00e9bastien Feuillet de Conches verwendet durch seine diplomatischen Kontakte menschliche Figuren, um die Situation darzustellen. Eine alte Frau in einem zerlumpten Kleid n\u00e4hert sich der Dame des Hauses, die an ihrem Spinnrad auf einer offenen Veranda arbeitet.[24]Die Verwendung der Insekten, um eine moralische Lehre zu ziehen, reicht bis ins 20. Jahrhundert. In Jean Vernons Bronzemedaille aus den 1930er Jahren kauert die Bittsteller-Zikade auf einem Ast, w\u00e4hrend sich die Ameise mit den Beinen um eine Bucheckerin nach unten erhebt.[25] Auf einer Seite ist die scharfe Antwort eingraviert. Vous chantiez, j’en suis fort aise.\/ Eh bien, dansez maintenant. (Sie haben gesungen? Ich bin froh, jetzt k\u00f6nnen Sie tanzen.) Jacob Lawrence zeigt in seiner Tuschezeichnung der Fabel von 1969 fast dieselbe Szene, jedoch mit einer anderen moralischen Absicht. Dort steht eine weinende Heuschrecke vor einer sitzenden Ameise, die nach hinten greift, um seine Abstellraumt\u00fcr zu verschlie\u00dfen.[26] Es ist bemerkenswert, dass sich das k\u00fcnstlerische Gef\u00fchl inzwischen gegen die Ameise bewegt hat, mit der Erkenntnis, dass Improvisation nicht immer die einzige Ursache f\u00fcr Armut ist. Dennoch nutzte Ungarn die Fabel, um 1958 eine Sparkampagne auf einer 60-Forint-Briefmarke zu f\u00f6rdern.[27] Im folgenden Jahr erschien es erneut in einer Serie mit M\u00e4rchen,[28] wie als einer von vielen Anh\u00e4ngern auf einer 1,50 t\u00f6gr\u00f6g Briefmarke aus der Mongolei.[29] In diesem Fall erinnerte die Hauptmarke an die Weltausstellung 1970 in Japan mit einem Bild des Sumitomo-M\u00e4rchenpavillons.Sp\u00e4tere Anpassungen[edit]La Fontaines Darstellung der Ameise als fehlerhaften Charakter, verst\u00e4rkt durch die Ambivalenz der alternativen Fabel, f\u00fchrte dazu, dass auch dieses Insekt als alles andere als ein Beispiel f\u00fcr Tugend angesehen wurde. Jules Massenets Ballett in zwei Akten Cigale, erstmals 1904 an der Op\u00e9ra-Comique in Paris aufgef\u00fchrt, portr\u00e4tiert die Zikade als wohlt\u00e4tige Frau, die Mitleid mit “La Pauvrette” (der armen Kleinen) hat. Aber La Pauvrette ist, nachdem er aufgenommen und gef\u00fcttert wurde, unh\u00f6flich und herzlos, wenn sich die Situation umkehrt. Cigale muss am Ende des Balletts im Schnee sterben.Das Gedicht von La Fontaine wurde auch von mehreren franz\u00f6sischen Parodien untergraben. In Joseph Autrans R\u00e9habilitation de la fourmiDie Ameise hat zwar nur Stroh zum Essen, willigt aber ein, seine Vorr\u00e4te mit der Zikade zu teilen, solange sie ihm ein Lied singt, das sie an den Sommer erinnert, der f\u00fcr ihn den Preis mehr als wert sein wird.[30]Tristan Corbi\u00e8re Ein Marcelle – le Poete et la Cigale ist eine unbeschwerte Literaturkritik an einem schlechten Dichter.[31] Im 20. Jahrhundert verwendet Jean Anouilh es als Grundlage f\u00fcr zwei fast unabh\u00e4ngige Fabeln. Im La fourmi et la cigale Die Ameise wird zu einer \u00fcberarbeiteten Hausfrau, der der Staub ins Grab folgt. Die Zikade kommentiert, dass sie lieber ein Dienstm\u00e4dchen anstellt.[32] Im La CigaleAnouilh besch\u00e4ftigt sich mit der Realit\u00e4t des k\u00fcnstlerischen Lebens und betrachtet die Zikade als den Typ der Musikerin. In dieser Fabel tritt sie als Nachtclub-S\u00e4ngerin auf, die einen Fuchs bittet, als ihre Agentin zu fungieren. Er glaubt, dass sie ein leichtes Opfer f\u00fcr seine Manipulationen sein wird, aber sie behandelt ihn mit solch frostiger Finesse, dass er anf\u00e4ngt, selbst zu singen.[33]Pierre Perrets 1990er Version im urbanen Slang verspottet die traditionellere Rolle der Zikade als gedankenlose “K\u00f6nigin der Hitparade”. Die Subversion liegt in der vierzeiligen Moral am Ende, in der er r\u00e4t, es sei besser, ein Impresario als ein Darsteller zu sein.[34]Roland Bacri nimmt die Geschichte mit seinem auf Neuland Fable Electorale.[35] Ein nicht gew\u00e4hlter Politiker aus finanziellen Mitteln besucht die Ameise und antwortete auf die Frage, was er bei den vergangenen Wahlen getan habe, dass er die Nationalhymne gesungen habe. Spielen mit den letzten Worten von La Fontaines Fabel (Eh bien, dansez Wartung) r\u00e4t ihm der Industrielle, f\u00fcr den Pr\u00e4sidenten einzutreten (Pr\u00e4sidialwart). Auf der anderen Seite wendet Francoise Sagan die Satire gegen die zu flei\u00dfigen. Ihre Ameise hat den ganzen Winter \u00fcber Vorr\u00e4te und fordert die Heuschrecke auf, im Fr\u00fchling in ihre Waren zu investieren. Aber die Bed\u00fcrfnisse der Heuschrecke sind gering und sie r\u00e4t stattdessen zu einem Rabattverkauf.[36] Um ein letztes Beispiel zu nennen: Die Anti-Krebs-Liga hat die Fabel in einen Angriff auf das Rauchen verwandelt. Der Appell der Heuschrecke, aus der Tasche und verzweifelt nach einer Zigarette, wird durch ein weiteres St\u00fcck am urspr\u00fcnglichen Ende abgelehnt. Also hatte sie den ganzen Sommer geraucht? OK, jetzt husten (Et bien, toussez).[37]Der englische Schriftsteller W. Somerset Maugham kehrt in seiner Kurzgeschichte “The Ant and The Grasshopper” (1924) die moralische Ordnung auf andere Weise um. Es handelt sich um zwei Br\u00fcder, von denen einer ein zaghafter Verschwender ist, dessen hart arbeitender Bruder st\u00e4ndig aus Schwierigkeiten herauskommen muss. Am Ende ist letzterer w\u00fctend zu entdecken, dass sein ‘Grash\u00fcpfer’-Bruder eine reiche Witwe geheiratet hat, die dann stirbt und ihm ein Verm\u00f6gen hinterl\u00e4sst.[38] Die Geschichte wurde sp\u00e4ter im Film angepasst Zugabe (1951) und die englische Fernsehserie Somerset Maugham Hour (1960).[39]James Joyce adaptiert die Fabel auch in eine Geschichte \u00fcber br\u00fcderliche Konflikte in der Episode “The Ondt and the Gracehoper” in Finnegans Wake (1939)[40] und macht von den Zwillingsbr\u00fcdern Shem und Shaun entgegengesetzte Tendenzen innerhalb der menschlichen Pers\u00f6nlichkeit:Diese Zwillinge sind die Zwillinge, die ticken Homo Vulgaris.In Amerika argumentiert John Ciardis poetische Kinderfabel “John J. Plenty and Fiddler Dan” (1963) f\u00fcr Poesie \u00fcber fanatische harte Arbeit. Ciaris Ameise, John J. Plenty, ist so sehr darauf aus zu retten, dass er sehr wenig von dem isst, was er gerettet hat. In der Zwischenzeit \u00fcberleben Fiddler Dan, die Heuschrecke, und seine nicht konforme Ameisenfrau den Winter ohne Hilfe und spielen mit der R\u00fcckkehr des Fr\u00fchlings wieder Musik.Ambrose Bierce hat zwei Varianten der Geschichte in seinem Fantastische Fabel. In der ersten, “Die Heuschrecke und die Ameise”, nachdem die Ameise die Heuschrecke gefragt hat, warum sie keine Vorr\u00e4te gemacht hat, antwortet sie, dass dies tats\u00e4chlich der Fall war, aber die Ameisen brachen ein und nahmen sie alle weg. In einem anderen, “Die Ameisen und die Heuschrecke”, ist die Heuschrecke ein Bergmann, der zu besch\u00e4ftigt war, um sich vorzubereiten, w\u00e4hrend die Ameisen durch Politiker ersetzt werden, f\u00fcr die es seine Arbeit ist, die “gewinnlos am\u00fcsiert”.[41]John Updikes Kurzgeschichte “Brother Grasshopper” von 1987 handelt von zwei Schw\u00e4gern, deren Leben parallel zur Fabel von Ameise und Heuschrecke verl\u00e4uft. Einer, Fred Barrow, lebt eine konservative, zur\u00fcckhaltende Existenz; Der andere, Carlyle Lothrop, gibt sein Geld verschwenderisch aus, insbesondere f\u00fcr gemeinsame Ferien f\u00fcr die Familien der beiden M\u00e4nner, selbst wenn er finanziell zahlungsunf\u00e4hig wird. Am Ende kommt jedoch eine unerwartete Umkehrung der archetypischen Rollen der Charaktere. Als Carlyle stirbt, stellt Fred, der jetzt geschieden und einsam ist, fest, dass er einen reichen Vorrat an Erinnerungen hat, der ohne die Gr\u00f6\u00dfe seines Freundes nicht existiert h\u00e4tte.“Revolution” (La Rivoluzione), ein Gedicht des italienischen kommunistischen Schriftstellers Gianni Rodari, bietet eine alternative politische Moral, indem es die Debatte \u00fcber Pflicht, Mitgef\u00fchl und Utilitarismus durchbricht, die das Erbe von La Fontaines Fabel war. Er beschreibt, wie eine Ameise einer Zikade die H\u00e4lfte seiner Lebensmittel gibt. Diese Gro\u00dfz\u00fcgigkeit ist die wahre Revolution![42] In Dmitry Bykovs Gedicht “Fable” (\u0411\u0430\u0441\u043d\u044f) Die Heuschrecke stirbt vor K\u00e4lte und tr\u00e4umt davon, dass die Ameise sie eines Tages im Himmel bitten wird, ihn an ihrem Tanz teilhaben zu lassen, worauf sie antworten wird: “Geh und arbeite!”[43]Musikalische Einstellungen[edit] La Fontaines Version der Fabel wurde von folgenden franz\u00f6sischen Komponisten gesetzt:Louis-Nicolas Cl\u00e9rambault, an den die Werke in der Fabelsektion von Nouvelles po\u00e9sies spirituelles et morales sur les plus beaux airs (1730\u201337) wurden zugeschrieben. Der Text wird an die Melodie angepasst und mit einem neuen Titel versehen La fourmi et la sauterelle.[44]Jacques Offenbach in Sechs Fabeln von La Fontaine (1842) f\u00fcr Sopran und kleines Orchester[45]Charles Gounod, Part-Song f\u00fcr einen Cappella-Chor (1857)[46]Benjamin Godard in Sechs Fabeln von La Fontaine f\u00fcr Gesang und Klavier (Op.17 c.1871)Louis Lacombe, eingestellt auf 4 M\u00e4nnerstimmen (op. 88,2 1887)Charles Lecocq in Sechs Fabeln von Jean de la Fontaine f\u00fcr Gesang und Klavier (1900)[47]Camille Saint-Sa\u00ebns in La cigale et la fourmi f\u00fcr Gesang und Klavier oder Orchester (um 1860)[48]Andr\u00e9 Caplet herein Trois Fabeln von Jean de la Fontaine (1919) f\u00fcr Gesang und Klavier[49]Paul-Marie Masson, f\u00fcr Gesang und Klavier (1926)Maurice Delage in Deux Fabeln von Jean de la Fontaine (1931)[50]Marcelle de Manziarly im Trois Fabeln von La Fontaine (1935) f\u00fcr Gesang und Klavier[51]Jean-Ren\u00e9 Quignard f\u00fcr 2 KinderstimmenCharles Trenet trat 1941 mit Django Reinhardt und dem Hot Club de France auf[52]Marie-Madeleine Durufl\u00e9 (1921\u201399) als f\u00fcnfte in ihr 6 Fabeln von La Fontaine f\u00fcr A-cappella-Frauenstimmen (1960)[53]Claude Ballif, der erste von ihm Chansonettes: 5 Fabeln von La Fontaine f\u00fcr kleinen gemischten Chor (Op.72, N\u00ba1 1995)Ida Gotkovsky (1933-), die erste Fabel in Hommage an Jean de La Fontaine f\u00fcr gemischte Ch\u00f6re und Orchester (1995)[54]Jean-Marie Morel (1934-), eine kleine Kantate f\u00fcr Kinderchor und Streichquartett in La Fontaine en chantant (1999)Isabelle Aboulker (* 1938), das vierte St\u00fcck in Femmes en Fabeln (1999) f\u00fcr hohe Stimme mit Klavier[55]Es gab zwei Comic-Opern, die unter dem Titel standen La cigale et la fourmi im 19. Jahrhundert. Die von Ferdinand Poise war in einem Akt und datiert 1870. Die von Edmond Audran war in drei Akten und wurde 1886 in Paris, 1890 in London und 1891 in New York aufgef\u00fchrt. Kurz darauf folgte die dunklere Stimmung von Jules Massenets Ballett Cigale, oben erw\u00e4hnt. Sp\u00e4tere Anpassungen der Fabel an das Ballett schlie\u00dfen Henri Sauguets ein La cigale bei la fourmi (1941) und die dritte Folge in Francis Poulencs Les Animaux mod\u00e8les (Modelltiere, 1941).[56] Im 21. Jahrhundert gab es “La C et la F de la F”, in dem die T\u00e4nzer mit dem Text interagieren, der von Herman Diephuis f\u00fcr Annie Sellems zusammengesetzte Darstellung der Fabeln im Jahr 2004 choreografiert wurde Film Les Fabeln \u00e0 la Fontaine Regie f\u00fchrte Marie-H\u00e9l\u00e8ne Rebois im Jahr 2004.[57]Der belgische Komponist Joseph Jongen setzte La Fontaines Fabel f\u00fcr Kinderchor und Klavier (op. 118, 1941) und den niederl\u00e4ndischen Komponisten Rudolf Koumans Setzen Sie den franz\u00f6sischen Text ein Vijf Fabels van La Fontaine (op. 25, 1964) f\u00fcr Schulchor und Orchester. Es gibt ein gl\u00fccklicheres Ende in der Kinderoper des amerikanischen Komponisten Shawn Allen. Die Ameise und der Grash\u00fcpfer (1999). Am Ende dieser 30-min\u00fctigen Arbeit werden die beiden Insekten im Winter zu musikalischen Partnern, nachdem die Ameise die sterbende Heuschrecke wiederbelebt hat.[58]Ivan Krylovs Variante der Fabel wurde 1851 von Anton Rubinstein f\u00fcr Gesang und Klavier eingestellt; eine deutsche Version (Der Ameise und die Libelle) wurde sp\u00e4ter in Leipzig im Jahr 1864 als Teil seiner ver\u00f6ffentlicht F\u00fcnf Fabeln (Op.64). Im folgenden Jahrhundert wurde der russische Text erneut von Dmitri Schostakowitsch in gesetzt Zwei Fabeln von Krylov f\u00fcr Mezzosopran, Frauenchor und Kammerorchester (op.4, 1922).[59] Eine ungarische \u00dcbersetzung der Fabel von Dezs\u0151 Kosztol\u00e1nyi wurde 1977 auch f\u00fcr Mezzosopran, vierstimmigen gemischten Chor und 4 Gitarren oder Klavier von Ferenc Farkas eingestellt. Der katalanische Komponist Xavier Benguerel i God\u00f3 Setze die Fabel in seine 7 F\u00e1bulas de la Fontaine f\u00fcr die Rezitation mit Orchester im Jahr 1995. Diese verwendeten eine katalanische \u00dcbersetzung seines Vaters, des Schriftstellers Xavier Benguerel i Llobet [ca].[60]Es gab auch rein instrumentale St\u00fccke; Dazu geh\u00f6rt der erste von Antal Dorati 5 St\u00fcck f\u00fcr Oboe (1980)[61] und der erste von Karim Al-Zand Vier Fabeln f\u00fcr Fl\u00f6te, Klarinette und Klavier (2003).[62]Einstellungen der Aesop-Version waren viel seltener. Es war unter Mabel Wood Hill Aesops Fabeln durch Musik interpretiert (New York, 1920).[63] Es wurde 2009 auch in David Edgar Walthers ‘kurzen Opern-Dramen’ aufgenommen. 2010 setzte Lefteris Kordis den griechischen Text als zweite Fabel in seinem “Aesop-Projekt” f\u00fcr Oktett und Stimme.[64]Moralische und k\u00fcnstlerische Debatte[edit] Gustave Dor\u00e9 Illustration von La Fontaine Die Ameise und der Grash\u00fcpferLa Fontaine folgt alten Quellen in seiner Nacherz\u00e4hlung der Fabel aus dem 17. Jahrhundert, in der die Ameise am Ende vorschl\u00e4gt, dass die Heuschrecke, da sie den ganzen Sommer gesungen hat, jetzt zu ihrer Unterhaltung tanzen sollte.[65] Seine einzige direkte Kritik an der Ameise ist jedoch, dass es ihr an Gro\u00dfz\u00fcgigkeit mangelte. Die Heuschrecke hatte um einen Kredit gebeten, den sie versprach, mit Zinsen zur\u00fcckzuzahlen, aber “Die Ameise hatte einen Fehler, \/ Sie war keine Kreditgeberin”.Die Leser seiner Zeit waren sich der christlichen Pflicht zur N\u00e4chstenliebe bewusst und sp\u00fcrten daher die moralische Zweideutigkeit der Fabel. Dies wird durch den Druck von Gustave Dor\u00e9 aus den 1880er Jahren weiter unterstrichen, der die Geschichte als menschliche Situation darstellt. Eine Musikerin steht an einer T\u00fcr im Schnee, und die Kinder des Hauses sehen sie mit Sympathie an. Ihre Mutter schaut von der Treppe herab. Ihre unerm\u00fcdliche Industrie zeigt sich darin, dass sie weiter strickt, aber in einem Land, in dem die Strickfrauen (les tricoteuses) die Opfer der Guillotine w\u00e4hrend der Franz\u00f6sischen Revolution verspottet hatte, w\u00e4re diese Aktivit\u00e4t auch mit mangelndem Mitleid verbunden gewesen.Andere franz\u00f6sische Fabulisten seit La Fontaine hatten bereits den Gegenangriff auf die selbstgerechte Ameise gestartet. Um 1800 l\u00e4sst Jean-Jacques Boisard die Kritik der Ameise an seiner Lebensfreude mit der philosophischen These beantworten, dass wir alle am Ende sterben m\u00fcssen, Horten ist Torheit, Genuss ist klug. In einer katholischen Bildungsarbeit (Fabeln, 1851) Jacques-Melchior Villefranche bietet eine Fortsetzung an, in der die Ameise ihre Vorr\u00e4te verliert und die Biene um Hilfe bittet. Die fr\u00fchere Verspottung der Ameise gegen\u00fcber der Heuschrecke ist jetzt auf sich selbst gerichtet:Bist du hungrig? Na dann,Eine Pirouette drehen,Speisen Sie auf einer Mazurka,Haben Sie Polka zum Abendessen.Aber dann enth\u00fcllt die Biene, dass sie der Heuschrecke bereits Schutz gegeben hat und l\u00e4dt die Ameise ein, sich ihm anzuschlie\u00dfen, seit ‘Alle, die leiden \/ verdienen, helfen gleicherma\u00dfen’.La Fontaines Fabel hatte auch eine Reihe von \u00dcbersetzungen ins Russische, von denen die meisten das Wort f\u00fcr die Heuschrecke sind strekoza. Obwohl dieses Wort heute eine Libelle bedeutet, k\u00f6nnte es zu der Zeit auch f\u00fcr eine Heuschrecke verwendet werden.[66]Ivan Krylovs bekanntester “Die Heuschrecke und die Ameise” (Strekoza i muravej, 1808) folgt dem franz\u00f6sischen Original genau,[67] aber in der 1782-Variante von Ivan Chemnitzer, einfach “The Grasshopper” genannt, gibt es ein alternatives Ende. Dies kommentiert die letzten Worte der Ameise, dass sie nur gesprochen wurden, um der Heuschrecke eine Lektion zu erteilen, wonach die Ameise die Heuschrecke wirklich aus Mitleid f\u00fctterte.Im 20. Jahrhundert betrat die Fabel die politische Arena. Walt Disneys Cartoon-Version, Die Heuschrecke und die Ameisen (1934)[68] konfrontiert das Dilemma des Umgangs mit Improvisation aus der Sicht von Franklin D. Roosevelts New Deal. Die Verantwortungslosigkeit der Heuschrecke wird durch sein Lied “Die Welt schuldet uns einen Lebensunterhalt” unterstrichen, das sp\u00e4ter in diesem Jahr ein Hit von Shirley Temple wurde.[69] neu geschrieben, um die Geschichte des fr\u00fcheren Cartoons einzuschlie\u00dfen. Am Ende haben die Ameisen unter bestimmten Bedingungen Mitleid mit der Heuschrecke. Die K\u00f6nigin der Ameisen beschlie\u00dft, dass die Heuschrecke bleiben darf, aber er muss seine Geige spielen, um sein Zimmer und seine Verpflegung zu erhalten. Er stimmt dieser Vereinbarung zu und lernt schlie\u00dflich, dass er sich n\u00fctzlich machen muss, und \u00e4ndert seine Einstellung aufOh, ich schulde der Welt ihren Lebensunterhalt …Sie Ameisen hatten Recht, als Sie sagtenDu musst f\u00fcr alles arbeiten, was du bekommst.[70]In j\u00fcngster Zeit wurde die Fabel von beiden Seiten in der sozialen Debatte zwischen der Unternehmenskultur und denjenigen, die die Beg\u00fcnstigten als vorteilhaft betrachten, erneut politisch genutzt. In einer modernen satirischen Version der Geschichte, die urspr\u00fcnglich 1994 geschrieben wurde, beruft die Heuschrecke zu Beginn des Winters eine Pressekonferenz ein, um sich \u00fcber sozio\u00f6konomische Ungleichheit zu beschweren und das Haus der Ameise zu bekommen. Diese Version wurde von Pittsburghs Talkshow-Guru Jim Quinn geschrieben[71] als Angriff auf das Sozialprogramm der Clinton-Regierung in den USA. 2008 aktualisierte auch die konservative Kolumnistin Michelle Malkin die Geschichte[72] die Politik der “Barack Cicada” zu satirisieren. Es wurden auch Anpassungen in andere Sprachen vorgenommen. Aber der Kommentar am Ende einer indischen \u00dcberarbeitung[73] erkl\u00e4rt solche sozialen Konflikte als Ergebnis einer selektiven Medienpr\u00e4sentation, die Neid und Angst ausnutzt.Die Fabel wurde in der Debatte um den Platz des K\u00fcnstlers in der Arbeitsmoral gleicherma\u00dfen in den Dienst gestellt. In der mittelalterlichen Fassung von Marie de France hatte die Heuschrecke darauf hingewiesen, dass es ihre Aufgabe sei, “allen Kreaturen zu singen und Freude zu bereiten, aber ich finde niemanden, der mir jetzt dasselbe zur\u00fcckgeben wird”. Die Antwort der Ameise ist jedoch durchaus materialistisch: “Warum sollte ich dir Essen geben \/ Wenn du mir keine Hilfe geben kannst?”[74] Ende des 15. Jahrhunderts macht Laurentius Abstemius in seiner \u00e4hnlichen Fabel von M\u00fccke und Biene einen n\u00fctzlichen Punkt, indem er verschiedene Insekten verwendet.[75] Die M\u00fccke beantragt bei der Biene im Winter Nahrung und Schutz und bietet an, ihren Kindern im Gegenzug Musik beizubringen. Die Antwort der Biene ist, dass sie es vorzieht, den Kindern einen n\u00fctzlichen Beruf beizubringen, der sie vor Hunger und K\u00e4lte bewahrt.Die Fabel von “Ein M\u00fccke und eine Biene” sollte sp\u00e4ter von Thomas Bewick in seine 1818er Ausgabe von Aesops Fabeln aufgenommen werden. Die Schlussfolgerung, die er daraus zieht, lautet: \u201eDie vielen ungl\u00fccklichen Menschen, die wir t\u00e4glich auf und ab singen sehen, um andere Menschen abzulenken, obwohl sie selbst sehr schwere Herzen haben, sollten alle, die die Erziehung von Kindern haben, warnen, wie notwendig es ist Um sie in Industrie und Wirtschaft zu bringen, sind ihre gegenw\u00e4rtigen Aussichten so hoffnungsvoll. ‘[76] Die K\u00fcnste werden vom franz\u00f6sischen Revolution\u00e4r Pierre-Louis Ginguen\u00e9 nicht mehr hoch gesch\u00e4tzt, zu dessen “New Fables” (1810) “The Grasshopper and the Other Insects” geh\u00f6ren.[77] Dort ermahnt die Heuschrecke die anderen, seinem Beispiel unerm\u00fcdlicher k\u00fcnstlerischer T\u00e4tigkeit zu folgen, und es wird geantwortet, dass die einzige Rechtfertigung f\u00fcr Poesie sein kann, wenn sie sozial n\u00fctzlich ist.Ein solcher Utilitarismus sollte bald von der Romantik in Frage gestellt werden, und seine Meisterschaft des K\u00fcnstlers hat sp\u00e4tere Einstellungen gepr\u00e4gt. In den fr\u00fchen Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts sollte der rum\u00e4nische Dichter George Top\u00eerceanu in “Die Ballade einer kleinen Heuschrecke” (Balada unui greier mic),[78] obwohl mehr in der Erz\u00e4hlung als durch v\u00f6llige Moralisierung. Eine Grille verbringt den Sommer mit Singen; Der Herbst kommt, aber er f\u00e4hrt fort. Erst im eisigen Winter merkt das Cricket, dass er nicht f\u00fcr sich selbst gesorgt hat. Er geht zu seinem Nachbarn, der Ameise, um etwas zu essen zu bitten, aber die Ameise weigert sich zu sagen: “Du hast den ganzen Sommer deine Zeit verschwendet.” Der englische Folks\u00e4nger und Kinderschreiber Leon Rosselson dreht in seinem Lied aus den 1970er Jahren auf subtile Weise den Spie\u00df um Die Ameise und der Grash\u00fcpferVerwenden Sie die Geschichte, um die selbstgerechte Ameise (und diese Menschen mit seiner Einstellung) zu tadeln, weil sie seine Mitgesch\u00f6pfe aus Mangel sterben l\u00e4sst und weil sie blind f\u00fcr die Lebensfreude ist.[79]Auf dem Gebiet der Kinderliteratur erz\u00e4hlen Slade und Toni Morrison die Fabel nach, Wer hat Spiel?: Die Ameise oder die Heuschrecke? (2003), wo die Heuschrecke den Handwerker darstellt, provoziert eine Diskussion \u00fcber die Bedeutung von Kunst. Eine fr\u00fchere Improvisation \u00fcber die Geschichte, die Kunst und ihren Wert betrifft, wurde vom schlesischen K\u00fcnstler Janosch unter dem Titel “Die Fiedelgrille und der Maulwurf” geschrieben, der urspr\u00fcnglich 1982 und 1983 in englischer \u00dcbersetzung ver\u00f6ffentlicht wurde.[80] Dort spielt die Grille den ganzen Sommer \u00fcber zur Unterhaltung der Tiere, wird aber im Winter vom Hirschk\u00e4fer und der Maus abgelehnt. Sie trifft schlie\u00dflich auf den Maulwurf, der ihre Musik liebt, besonders weil er blind ist. und l\u00e4dt sie ein, bei ihm zu bleiben.[81]Das Thema war in Leo Lionnis noch weiter entfernt behandelt worden Friedrich (1967). Hier konzentriert sich eine Feldmaus in einer Gemeinde, die sich eng darauf konzentriert, effizient f\u00fcr den Winter zu sammeln, stattdessen darauf, Eindr\u00fccke zu sammeln. Wenn die anderen M\u00e4use die N\u00fctzlichkeit in Frage stellen, besteht Frederick darauf, dass das Sammeln von Sonnenstrahlen f\u00fcr die kalten, dunklen Wintertage ebenfalls funktioniert. In der Tat erkennt die Gemeinde dies, nachdem das Essen aufgebraucht ist und die Moral niedrig ist, wenn es Fredericks Poesie ist, die ihre Stimmung hebt.[82]Siehe auch[edit]Verweise[edit]^ Ben Edwin Perry (1965). Babrius und Phaedrus. Loeb Klassische Bibliothek. Cambridge, MA: Harvard University Press. S. 487, Nr. 373. ISBN 0-674-99480-9.^ Brewers pr\u00e4gnantes W\u00f6rterbuch f\u00fcr Phrase und Fabel, Londoner Nachdruck 1992, S.36^ Francisco Rodr\u00edguez Adrados, Geschichte der griechisch-lateinischen Fabel III, Leiden NL 2003, S.146^ “Aesopica Website”. Mythfolklore.net. Abgerufen 2012-04-04.^ Po\u00e9sie Moral, Paris 1832, S. 191-2^ Faerno, Gabriello (1743). Fabel 7. Abgerufen 2013-08-18.^ “Fabel 88”. Uni-mannheim.de. Abgerufen 2013-08-18.^ “Fabel 145”. Uni-mannheim.de. Abgerufen 2013-08-18.^ Der Sonntagsschullehrer: Eine Monatszeitschrift, Chicago 1866, S.335^ Debra J. Housel, Die Heuschrecke und die Ameisen – Reader’s Theatre Script & Fluency Lesson, 2014, S.9^ Isaac Bickerstaffes Version, Das Gentleman’s Magazine, 26. November 1768, nachgedruckt in Der dramatische Schuster: Leben und Werk von Isaac Bickerstaff, Bucknell University 1972, S. 272-3^ Jean de La Fontaine. “Originaltext und \u00dcbersetzung”. Bewilderingstories.com. Abgerufen 2013-08-18.^ Andrew Calder, Die Fabeln von La Fontaine: Weisheit auf die Erde gebracht, Genf CH 2001, S. 18-24^ “Zeus und die Ameise”, “Mythfolklore.net”. Mythfolklore.net. Abgerufen 2012-04-04.^ Faerno, Gabriello (1743). Fabel LXXXIII, online verf\u00fcgbar. Abgerufen 2012-04-04.^ “Fabel 188”. Mythfolklore.net. Abgerufen 2012-04-04.^ “IMENT.com”. IMENT.com. Abgerufen 2012-04-04.^ Anzeigen auf Flickr^ Kunstwert^ Verf\u00fcgbar auf Flickr^ \u010cesky. “WikiGallery”. WikiGallery. Abgerufen 2012-04-04.^ “Paul Gauguin: Die Heuschrecken und die Ameisen: Ein Souvenir von Martinique aus der Volpini-Suite: Dessins lithographiques (22.82.2-4) | Heilbrunns Zeitleiste der Kunstgeschichte | Das Metropolitan Museum of Art”. Metmuseum.org. 09.08.2013. Abgerufen 2013-08-18.^ “Online ansehen”. Abgerufen 2012-04-04.^ “Online ansehen”. Abgerufen 2012-04-04.^ “Creighton University”. Creighton.edu. Abgerufen 2013-08-18.^ Hood Kunstmuseum, Hannover NH; Online ansehen^ “Online ansehen”. Abgerufen 2012-04-04.^ “Online ansehen”. Colnect.com. Abgerufen 2012-04-04.^ “Online ansehen”. Abgerufen 2012-04-04.^ Sonette capricieux von Autran, Joseph Antoine, 1813-1877 ^ Les Amours Jaunes (Paris 1873), Text auf der French Classics Seite.^ Der Text ist Version 4 dazu Website mit Lehrmitteln^ Fabeln von Jean Anouilh, Paris, 1962. Der Text befindet sich in diesem Lehrdokument der Online Academy. S. 30-2^ Le Petit Perret des Fables, Paris, 1990. Le Dictionnaire Argot Fran\u00e7aise^ Le Canard Encha\u00een\u00e9 1995. Der Text befindet sich auf den Seiten 35-6 der Online Academy Lehrdokument^ La Fourmi et la Cigale, Paris 2010. Der Text ist auf der Acad\u00e9mie D’Aix Marseille Website^ “L’univers des Fables, La Cigale, Le Tabac und La Fourmi”. Itereva.pf. Abgerufen 2013-08-18.^ Maugham, Somerset: Gesammelte Kurzgeschichten Band 1, Geschichte 5^ IMDB^ III.1, S. 414-19, Finwake.com^ Fantastische Fabeln, Seiten 164 und 188^ Der italienische Text online^ Aus seiner Sammlung Gl\u00fcckseligkeit, 2013^ Die Partitur erscheint in John Metz, Die Fabeln von La Fontaine: Eine kritische Ausgabe des 18. JahrhundertsPendragon Press 1986, S.43^ Performance^ “Jean de La Fontaine – FRLT1800s Album – WRETCH”. Wretch.cc. Abgerufen 2013-08-18.^ “Jean de La Fontaine – FRLT1800s Album – WRETCH”. Wretch.cc. Abgerufen 2013-08-18.^ “Camille Saint-Sa\u00ebns – La Cigale und La Fourmi”. hyperion-records.co.uk. Abgerufen 2013-08-18.^ “Leistung bei”. Wretch.cc. Abgerufen 2012-04-04.^ Eine Leistung auf Youtube^ Online Wretch.cc Leistung^ Video auf Youtube^ Musimem^ Der Chor tritt um 3.05 Uhr in diese Auff\u00fchrung ein auf Youtube^ Video auf Youtube^ Die Musik ist zu h\u00f6ren auf Youtube^ Arte TV-Archive^ Margaret Ross Griffel, Opern auf Englisch: Ein W\u00f6rterbuch, Plymouth UK 2013, S.22^ “Ein Kommentar und ein kurzer Auszug”. Exhaustiveshostakovich.wordpress.com. 2010-08-31. Abgerufen 2012-04-04.^ Verf\u00fcgbar auf Youtube^ Verf\u00fcgbar auf Youtube^ “Die Punktzahl” (PDF). Abgerufen 2012-04-04.^ Die Partitur ist auf der verf\u00fcgbar Standort der Rochester University^ Aesop-Projekt – VIII. Der Fuchs und die Trauben – Lefteris Kordis Octet auf Youtube^ Eine englische \u00dcbersetzung finden Sie unter Gutenberg^ \u041a \u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u0438 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0445 \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u043d\u044b\u0445 \u043d\u0430\u0441\u0435\u043a\u043e\u043c\u044b\u0445, Fjodor Uspenskij^ Das russische Original und eine ungef\u00e4hre englische \u00dcbersetzung von Sergey Kozlov erscheinen auf der Website des Russischen Universums^ Verf\u00fcgbar auf auf Youtube^ Temple sang das Lied im Film Now and Forever. Verf\u00fcgbar auf auf Youtube^ “Lyricsdownload.com”. Lyricsdownload.com. Abgerufen 2012-04-04.^ “Warroom.com”. Warroom.com. Archiviert von das Original am 20.04.2012. Abgerufen 2012-04-04.^ Malkin, Michelle (26.09.2008). “Michellemalkin.com”. Michellemalkin.com. Abgerufen 2012-04-04.^ Devang Vibhakar (05.03.2009). “Die Ameisen- und Heuschreckengeschichte – indische Version”. Speakbindas.com. Abgerufen 2012-04-04.^ Das Original und seine \u00dcbersetzung erscheinen bei Web.kyoto-inet.or.jp^ “Hecatomythium, Fabel 94”. Aesopus.pbworks.com. Abgerufen 2012-04-04.^ “Fabel XVI”. Mythfolklore.net. Abgerufen 2012-04-04.^ Fabel XXVI, S.139-40, franz\u00f6sischer Text bei Google B\u00fccher^ Es gibt moderne musikalische Interpretationen, einschlie\u00dflich einer von S\u00e4nger auf YouTube Mihai Constantinescu [ro] und eine Hip-Hop-Version auf Youtube^ “Text”. Sniff.numachi.com. Abgerufen 2012-04-04.^ ISBN 978-3257007091^ Es gibt eine deutschsprachige Animation Verf\u00fcgbar auf auf Youtube^ Eine Lesung aus dem Buch weiter YoutubeExterne Links[edit] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/2020\/12\/31\/die-ameise-und-der-grashupfer\/#breadcrumbitem","name":"Die Ameise und der Grash\u00fcpfer"}}]}]