[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/2021\/01\/24\/pennsylvania-deutsche-sprache-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/2021\/01\/24\/pennsylvania-deutsche-sprache-wikipedia\/","headline":"Pennsylvania Deutsche Sprache – Wikipedia","name":"Pennsylvania Deutsche Sprache – Wikipedia","description":"Vielzahl von Westmitteldeutschen Pennsylvania Deutsch ((Deitsch, Pennsilfaanisch-Deitsch H\u00f6r mal zu ((Hilfe\u00b7 \u00b7die Info), Pennsilfaanisch), \u00fcblicherweise als bezeichnet Pennsylvania Dutch,[a] ist","datePublished":"2021-01-24","dateModified":"2021-01-24","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/8\/8a\/Loudspeaker.svg\/11px-Loudspeaker.svg.png","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/8\/8a\/Loudspeaker.svg\/11px-Loudspeaker.svg.png","height":"11","width":"11"},"video":[null,null],"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/2021\/01\/24\/pennsylvania-deutsche-sprache-wikipedia\/","wordCount":9291,"articleBody":"Vielzahl von Westmitteldeutschen Pennsylvania Deutsch ((Deitsch, Pennsilfaanisch-Deitsch H\u00f6r mal zu ((Hilfe\u00b7 \u00b7die Info), Pennsilfaanisch), \u00fcblicherweise als bezeichnet Pennsylvania Dutch,[a] ist eine Vielzahl von Westmitteldeutschen, die von den Amischen der alten Ordnung, den Mennoniten der alten Ordnung und anderen Nachkommen deutscher Einwanderer in den Vereinigten Staaten und Kanada gesprochen werden und eng mit den pf\u00e4lzischen Dialekten verwandt sind. Es gibt m\u00f6glicherweise mehr als 300.000 Muttersprachler in den USA und Kanada. In Pennsylvania behaupten derzeit 29,9% der Bev\u00f6lkerung, deutscher Abstammung zu sein.Es ist traditionell der Dialekt der Pennsylvania Dutch, Nachkommen von Einwanderern aus dem sp\u00e4ten 17. und fr\u00fchen bis sp\u00e4ten 18. Jahrhundert nach Pennsylvania, Maryland, Virginia, West Virginia und North Carolina aus S\u00fcddeutschland, Ostfrankreich (Elsass und Lothringen) und Schweiz. Obwohl f\u00fcr viele der Begriff “Pennsylvania Dutch” h\u00e4ufig ausschlie\u00dflich f\u00fcr die Amish und verwandte Gruppen der alten Ordnung verwendet wird, sollte der Begriff keine Verbindung zu einer bestimmten religi\u00f6sen Gruppe implizieren.Entgegen der landl\u00e4ufigen Meinung ist das Wort “Niederl\u00e4ndisch” in “Pennsylvania Dutch” keine Fehl\u00fcbersetzung, sondern eine Korruption des deutschen Endonyms Pennsylvania Deitsch, was “Pennsylvania Dutch \/ German” oder “German” bedeutet.[3][4][5][6] Letztendlich sind die Begriffe Deitsch, Niederl\u00e4ndisch, Di\u00e4t und Deutsch alle verwandt mit dem protogermanischen Wort * \u00feiudiskaz bedeutet “beliebt” oder “des Volkes”.[7] Die fortgesetzte Verwendung von “Pennsylvania Dutch” wurde von den Pennsylvania Dutch im 19. Jahrhundert verst\u00e4rkt, um sich von sp\u00e4teren (nach 1830) Wellen deutscher Einwanderer in die Vereinigten Staaten zu unterscheiden, wobei sich die Pennsylvania Dutch als sich selbst bezeichneten Deitsche und an die Deutschen als Deitschlenner (w\u00f6rtlich “Deutschland”, vergleiche Deutschland-er) wen sie als verwandte, aber eigenst\u00e4ndige Gruppe sahen.[8] Sprecher des heutigen Dialekts sind haupts\u00e4chlich in Pennsylvania, Ohio, Indiana und anderen Bundesstaaten des Mittleren Westens der Vereinigten Staaten sowie in Ontario in Kanada anzutreffen. Historisch gesehen wurde der Dialekt auch in mehreren anderen Regionen gesprochen, in denen seine Verwendung entweder weitgehend oder vollst\u00e4ndig verblasst ist. Die Praxis des Pennsylvania-Deutsch als Stra\u00dfensprache in st\u00e4dtischen Gebieten von Pennsylvania (wie Allentown, Reading, Lancaster und York) war mit der Ankunft des 20. Jahrhunderts r\u00fcckl\u00e4ufig, w\u00e4hrend sie in l\u00e4ndlichen Gebieten w\u00e4hrend des Ersten Weltkriegs weit verbreitet war II \u00c4ra. Seit dieser Zeit hat seine Verwendung stark abgenommen. Die Ausnahme von diesem R\u00fcckgang besteht im Kontext der amischen und mennonitischen Gemeinschaften alter Ordnung, und derzeit bilden die Mitglieder dieser beiden Gruppen die Mehrheit der deutschsprachigen Personen in Pennsylvania (siehe “\u00dcberleben” unten).Table of ContentsEurop\u00e4ische Herkunft[edit]Modernes Pf\u00e4lzer Deutsch[edit]Schreiben in Pennsylvania Deutsch[edit]Ver\u00f6ffentlichungen[edit]Vergleich mit Standarddeutsch[edit]Grammatik[edit]Aussprache[edit]Vokale[edit]Konsonanten[edit]\u00dcbernahme des englischen Wortschatzes[edit]Pennsylvania Dutch English[edit]\u00dcberleben[edit]Sprecherpopulation[edit]Verteilung[edit]Beispiele[edit]In der Popul\u00e4rkultur[edit]Siehe auch[edit]Verweise[edit]Weiterf\u00fchrende Literatur[edit]Externe Links[edit]Europ\u00e4ische Herkunft[edit] Die Vorfahren der deutschsprachigen Pennsylvania-Amerikaner kamen aus verschiedenen Teilen der s\u00fcdwestlichen Ecke des deutschsprachigen Raums in Europa, haupts\u00e4chlich aus der Pfalz, aber auch aus der Wahlpfalz. Kurpfalz), Herzogtum Baden, Hessen, Sachsen, Schwaben, W\u00fcrttemberg, Elsass Elsass), Deutsch-Lothringen und die Schweiz. Die meisten von ihnen sprachen Rheinfr\u00e4nkisch, insbesondere Palatinisch und in geringerem Ma\u00dfe alemannische Dialekte, und es wird angenommen, dass diese Dialekte in den ersten Generationen nach der Ankunft der Siedler verschmolzen.[citation needed] Das Ergebnis dieser Dialektnivellierung war ein Dialekt, der den \u00f6stlichen Dialekten Palatins sehr nahe kam, insbesondere den l\u00e4ndlichen Dialekten um Mannheim \/ Ludwigshafen.Modernes Pf\u00e4lzer Deutsch[edit]“Pennsylvania German” stammt haupts\u00e4chlich aus der Pfalz und wird von 2.400.000 Deutschen in der Metropolregion Rhein-Neckar (eine Region, die fast identisch mit der historischen Pfalz ist) gesprochen.[9] Es gibt viele \u00c4hnlichkeiten zwischen dem deutschen Dialekt, der in diesem kleinen Teil S\u00fcdwestdeutschlands noch gesprochen wird, und Pennsylvania-Deutsch. Bei Personen aus der Pfalz (Pfalz) Region Deutschland treffen heute auf Pennsylvania Deutschsprachige, Gespr\u00e4che sind oft in begrenztem Umfang m\u00f6glich. Schreiben in Pennsylvania Deutsch[edit]Pennsylvania German war in seiner gesamten Geschichte in erster Linie ein gesprochener Dialekt, und nur sehr wenige seiner Sprecher versuchten, ihn zu lesen oder zu schreiben. Das Schreiben in Pennsylvania-Deutsch kann eine schwierige Aufgabe sein, und es gibt keinen Rechtschreibstandard f\u00fcr den Dialekt. Derzeit gibt es zwei prim\u00e4re, konkurrierende Modelle, auf denen zahlreiche orthografische (dh Rechtschreib-) Systeme von Personen basieren, die versuchen, im deutschen Dialekt von Pennsylvania zu schreiben. Eine ‘Schule’ folgt tendenziell den Regeln der amerikanischen englischen Rechtschreibung, die andere den Regeln der deutschen Standardorthographie (entwickelt von Preston Barba und Buffington). Die Wahl des Schriftsystems soll keinen Unterschied in der Aussprache bedeuten. Zum Vergleich wird nachstehend eine \u00dcbersetzung des Vaterunsers ins Pennsylvania-Deutsch unter Verwendung von zwei Rechtschreibsystemen vorgestellt, wie sie im anglikanischen Buch des gemeinsamen Gebets zu finden ist. Der Text in der zweiten Spalte zeigt ein System, das auf der amerikanischen englischen Rechtschreibung basiert. Der Text in der dritten Spalte verwendet dagegen ein System, das auf Standarddeutsch basiert. Das englische Original befindet sich in der ersten Spalte und eine deutsche Standardversion in der f\u00fcnften Spalte. (Anmerkung: Die deutsche (n) Version (en) des Vaterunsers, die am wahrscheinlichsten von Deutschen aus Pennsylvania verwendet wurde, wurde in den meisten F\u00e4llen aus Martin Luthers \u00dcbersetzung des Neuen Testaments abgeleitet.)Englisch (BCP)Schreibsystem 1(Englisch)Schreibsystem 2(Deutsch)Modernes PfalzdeutschModernes Deutsch(enge \u00dcbersetzung)Modernes Deutsch(Standardformulierung)Vater unser, der du bist im Himmel,Unsah Faddah im Himmel,Unser Vadder im Himmel,Unser Vadder im HimmelUnser Vater im Himmel,Vater Unser im Himmel,Geheiligt sei dein Name.dei nohma Verlust heilich sei,dei Naame Verlust heilich sei,Dei Name verkaufen heilich sei,Deinen Namen lass heilig sein,geheiligt werden dein Name,Euer K\u00f6nigreich komme.Dei Reich Verlust Kumma.Dei Reich Verlust kam.Dei Reich verkaufen Kumme,Dein Reich lass kommen.Dein Reich kommt.Dein Wille geschehe,Dei Villa Verlust gedu sei,Dei Wille Verlust gedu sei,Dei Wille verkauft GscheheDeinen Willen lass getan sein,Dein Wille geschehe,auf Erden wie im Himmel.uf di eaht vi im Himmel.uff die Erd wie im Himmel.uf de Erd wie im Himmel.auf der Erde wie im Himmel.wie im Himmel, also auf Erden.Gib uns heute unser t\u00e4gliches Brot.Unsah tayklich broht gebb uns heit,Unser deeglich Brot gebb uns heit,Geb uns heit das Brot, war mer de Daach braucht,Unser besseres Brot gib uns heute,Unser Tagesliches Brot gib uns heute,Und vergib uns unsere Schuld;Un fagebb unsah shulda,Un vergebb unser Schulde,Un vergeb uns unser SchuldUnd vergib unsere Schulden,Und vergib uns unsere Schuld,wie wir denen vergeben, die gegen uns versto\u00dfen.vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn.wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn.wie mir denne vergewwe, wo ein uns schuldich worre sinre.wie wir diese geh\u00f6rt, die uns nicht sind sind.wie auch wir geh\u00f6ren unsere Schuldigern.Und f\u00fchre uns nicht in VersuchungUn fiah uns naett in di fasuchung,Un fiehr uns net in der Versuchung,Un fiehr uns nit in Versuchung,Und f\u00fchre uns nicht in der Versuchung,Und f\u00fchre uns nicht in Versuchung,sondern erl\u00f6se uns von dem B\u00f6sen.avvah hald uns fu’m eevila.awwer hald uns vum ewile.awwer rett uns vum Beese.aber halten uns vom \u00dcblen [fern].statt erl\u00f6se uns von dem B\u00f6sen.Denn dein ist das Reich, die KraftFa dei ist es Reich, di Transplantation,Fer dei is es Reich, die Graft,Dir gheert jo es Reich, die Kraft,Denn Dein ist das Reich, die KraftDenn Dein ist das Reich und die Kraftund die Herrlichkeit, f\u00fcr immer und ewig.un di hallichkeit in ayvichkeit.un die Hallichkeit in Ewichkeit.un die Herrlichkeit in Ewichkeit.und die Herrlichkeit in Ewigkeit.und die Herrlichkeit in Ewigkeit.Amen.Amen.Amen.Amen.Amen.Amen.Ver\u00f6ffentlichungen[edit]Seit 1997 die deutsche Zeitung Pennsylvania Hiwwe wie Driwwe[10] erm\u00f6glicht Dialektautoren (von denen es noch etwa 100 gibt), pennsylvanische deutsche Gedichte und Prosa zu ver\u00f6ffentlichen. Hiwwe wie Driwwe wurde von Michael Werner gegr\u00fcndet. Es erscheint zweimal im Jahr (2.400 Exemplare pro Ausgabe) – seit 2013 in Zusammenarbeit mit dem Pennsylvania German Cultural Heritage Center der Kutztown University. Seit 2002 erscheint die Zeitung sowohl online als auch in gedruckter Form.Im Jahr 2006 begann der deutsche Verlag “Edition Tintenfa\u00df”, B\u00fccher in Pennsylvania-Deutsch zu drucken.Im Jahr 2014 begannen die Zeugen Jehovas, Literatur in Pennsylvania-Deutsch zu ver\u00f6ffentlichen.[11]Vergleich mit Standarddeutsch[edit]Pennsylvania German spiegelt gr\u00f6\u00dftenteils nicht die unterschiedlichen Urspr\u00fcnge der fr\u00fchen Sprecher aus Regionen am Oberrhein (Rheinland, W\u00fcrttemberg, Baden, Saarland, Schweiz und Elsass \/ Elsass) wider, sondern fast ausschlie\u00dflich die starke Einwanderergruppe aus der Pfalz.[12]Pennsylvania-Deutsch ist keine korrupte Form des Standarddeutschen, da sich das Standarddeutsch in einem sehr langen Prozess, der in der Zeit des klassischen Mittelhochdeutschen (1170\u20131250) begann, als archaische – und lange Zeit k\u00fcnstliche – Koin\u00e9-Sprache entwickelte Standard Deutsch: Herkunft. Pennsylvania German spiegelt stattdessen die unabh\u00e4ngige Entwicklung des pf\u00e4lzischen Deutsch wider, insbesondere aus der Region, die genannt wird Vorderpfalz auf Deutsch.[12]Mehrere Vokale und Konsonanten in Pennsylvania-Deutsch repr\u00e4sentieren \u00e4ltere Formen der deutschen Sprache, z. B. “p” anstelle von “pf” oder “v” anstelle von “b”, w\u00e4hrend sich deutsche Standardkonsonanten verschoben haben. Sie erscheinen nur dann als Verschiebungen, wenn Standarddeutsch f\u00e4lschlicherweise als Grundlage f\u00fcr die Entwicklung des Pennsylvania-Deutsch angesehen wird. Die Korrespondenz zwischen Standarddeutsch und Pennsylvania-Deutsch erfolgt mit einem angemessenen Ma\u00df an Regelm\u00e4\u00dfigkeit.Der Einfluss des amerikanischen Englisch ist f\u00fcr den Wortschatz am bedeutendsten[13] und in viel geringerem Ma\u00dfe auf die Aussprache; Der englische Einfluss auf die Grammatik ist relativ gering. Die Frage, ob der gro\u00dfe Verlust des Dativs – der bedeutendste Unterschied zum pf\u00e4lzischen Deutsch – auf englischen Einfluss zur\u00fcckzuf\u00fchren ist oder eine innere Entwicklung widerspiegelt, ist umstritten.Grammatik[edit]Wie in Standarddeutsch verwendet Pennsylvania German drei Geschlechter (m\u00e4nnlich, weiblich und neutral). Pronomen werden in drei oder vier F\u00e4llen eingebogen, w\u00e4hrend es im Standarddeutschen immer vier F\u00e4lle gibt. In Bezug auf den Artikel verschmelzen Nominativ und Akkusativ, und der Dativ geht gr\u00f6\u00dftenteils verloren. Wie in den meisten anderen deutschen Dialekten[clarification needed] Der Genitiv geht verloren und wird oft durch eine spezielle Konstruktion ersetzt, die den Dativ und das Possessivpronomen verwendet: “Der Hund des Mannes” wird em Mann sei Hund (w\u00f6rtlich: “dem Mann seinen Hund”). In den meisten Regionen wurde der Dativ schrittweise durch den Akkusativ ersetzt, so dass em Mann sei Hundzum Beispiel ist h\u00e4ufig geworden der Mann sei Hund.Adjektivendungen existieren, erscheinen aber im Vergleich zu Standarddeutsch vereinfacht. Wie in allen anderen s\u00fcddeutschen Dialekten wird die Vergangenheitsform im Allgemeinen mit dem Perfekt ausgedr\u00fcckt: Ich bin ins Feld glaafe (“Ich bin ins Feld gerannt”) und nicht die einfache Vergangenheit (Ich lief ins Feld [“I ran into the field”]), die nur im Verb “sein” erhalten bleibt, als Krieg oder Ware, entsprechend Englisch “war” und “waren”. Die Konjunktivstimmung ist nur als vorhanden Konjunktiv I. ((Konjunktiv II ist total verloren)[clarification needed] in einer begrenzten Anzahl von Verben. In allen anderen Verben wird es durch die Form von ausgedr\u00fcckt Konjunktiv I. der Verben “zu tun” (du) und “haben” (Hawwe \/. haben) kombiniert mit dem Infinitiv oder dem Partizip Perfekt der Vergangenheit, z. ich daet esse (“Ich w\u00fcrde essen”), ich hett gesse (“Ich h\u00e4tte gegessen”).Im Laufe der Jahre wurden mehrere deutsche Grammatiken aus Pennsylvania ver\u00f6ffentlicht. Zwei Beispiele sind Eine einfache Grammatik von Pennsylvania Dutch von J. William Frey und Ein Pennsylvania German Reader und Grammatik von Earl C. Haag.Aussprache[edit]Die Liste unten erscheint Verwenden von IPA-Symbolen zur Darstellung von im Standarddeutschen verwendeten Kl\u00e4ngen (links), wobei ein Pfeil auf einen gefundenen Ton zeigt[clarification needed] zuweilen sein pennsylvanisches deutsches \u00c4quivalent. Nach jedem dieser Eintr\u00e4ge folgt ein Beispiel f\u00fcr ein verwandtes Wort aus dem Standarddeutschen, wobei ein Pfeil erneut auf das moderne deutsche Gegenst\u00fcck aus Pennsylvania zeigt.Vokale[edit]\/ \u0153 \/ > \/ \u025b \/ Beispiel: K\u00f6pfe > Kepp\/\u00d6\/ > \/ e\u02d0 \/ Beispiel: sch\u00f6n > schee\/ \u028f \/ > \/ \u026a \/ Beispiel: d\u00fcnn > dinn\/ y\u02d0 \/ > \/ich\/ Beispiel: K\u00fche > Kieh\/ein\/ > \/\u00d6\/ (in einigen Worten) Beispiel: schlafen > schloofe\/ a\u028a \/ aus dem Mittelhochdeutschen \/ o\u028a \/ > \/ \u0254\u02d0 \/ Beispiel: auch > aa\/ a\u028a \/ aus dem Mittelhochdeutschen \/ u\u02d0 \/ > \/ a\u028a \/ Beispiel: Bauer > Bauer\/ \u0254\u0254 \/ > \/ a\u026a \/ Beispiel: neu > nei\/\u00d6\/ > \/ \u028c \/ Beispiel: Bodde (Boden) wird also etwas wie der Amerikaner ausgesprochen Butter, aber ohne das letzte \u27e8r\u27e9. Im Gegensatz dazu ist der erste Vokal von Budder ((Butter) reimt sich mit dem Amerikaner dauerteFinale \/ich\/ das entspricht deutsch \/ \u0259 \/ in dieser Position spiegelt das Mittelhochdeutsche wider \/ y\u02d0 \/ > \/ich\/ (nur mit weiblichen und pluralistischen Endungen): eine gute Frau (Mittelhochdeutsch: eine gutiu Frouwe)> e guudi Fraa (Dies ist eine grammatikalische Funktion, keine phonetische.)Konsonanten[edit]\/ b \/ > \/ v \/ oder \/ w\u02d0 \/, abh\u00e4ngig davon, ob der vorhergehende Vokal kurz oder lang ist (nur zwischen Vokalen, nicht in der Anfangs- oder Endposition) (Englisch: \/ b \/ > \/ v \/). Beispiel: K\u00fcbel > Kiwwel\/ \u0261 \/ > \/ j \/ (Meistens in einigen Worten \/ r \/ plus einen Vokal). Beispiel: morgen > morje. F\u00fcr Lautsprecher mit einem amerikanisierten \u27e8r\u27e9 (\/ \u0279 \/) Ton, der \/ j \/ kann verschwinden.\/ \u0261 \/ wird oft zwischen Vokalen still. Beispiel: sagen > saage. Da der Buchstabe \u27e8g\u27e9 von so vielen fr\u00fcheren Schriftstellern beibehalten wurde, wurde dieser Ton vermutlich als a ausgesprochen \/ \u0263 \/ bevor es verschwand.\/ k \/ > \/ \u0261 \/ (wenn gefolgt von Konsonanten wie \/ l \/ und \/ \u0279 \/). Beispiel: klein > FreudeFinale \/ n \/ verschwindet im Allgemeinen, auch in Infinitiven. Beispiel: waschen [\u02c8va.\u0283\u0259n] > Vase [\u02c8va.\u0283\u0259]\/ p \/ > \/ b \/ in vielen Worten. Beispiel: putzen [\u02c8p\u02b0u\u02d0t.ts\u0259n] > Budse [\u02c8bu\u02d0d.s\u0259]\/ pf \/ > \/ p \/. Beispiel: Pfarrer [\u02c8pfa\u02d0.r\u0259r] > Parrer [\u02c8pa\u02d0.r\u0259r]Finale \/ r \/ nach einem Vokal wird noch st\u00e4rker gesprochen als im modernen Hochdeutschen, so dass Budder wird ausgesprochen *Buddah. Es verschwindet oft ganz aus der Rechtschreibung und der Aussprache, wie in Herz > Haaz.\/ r \/ in allen anderen Positionen wurde urspr\u00fcnglich gew\u00fcrfelt (\/ r \/), au\u00dfer bei einigen Amish, die dazu neigten, es wie im modernen Hochdeutschen zu gutturalisieren. Heute sind die meisten Redner auf einen Amerikaner umgestiegen \/ \u0279 \/zumindest teilweise.\/ s \/ > \/ \u0283 \/ Vor \/ p \/ oder \/ t \/sogar am Ende eines Wortes. Beispiel: bist > bischt\/ s \/ an allen anderen Orten wird nie ge\u00e4u\u00dfert (immer wie das erste \u27e8s\u27e9 auf Englisch Susie, nie wie die zweite)\/ t \/ > \/ d \/vor allem anfangs und wenn gefolgt von \/ r \/ oder ein Vokal. Beispiel: Knirps [\u02c8t\u02b0o\u02d0d] > dod [\u02c8do\u02d0d];; Butter > Budderw ist f\u00fcr viele Lautsprecher ein abgerundeter Klang auf halbem Weg zwischen einem deutschen und einem englischen \u27e8w\u27e9. Dies gilt nicht f\u00fcr Deutsch \/ b \/ Kl\u00e4nge, die zu “w” und “ww” werden, die dazu neigen, ein echtes deutsches “w” zu sein. Andere Sprecher verwenden ein deutsches \u27e8w\u27e9 konsequenter.Finale \/ ts \/ > \/ s \/ mit einigen Lautsprechern. Beispiel: Holz [\u02c8ho\u02d0lts] > [\u02c8ho\u02d0ls]In Lancaster County, Pennsylvania, gab es zahlreiche andere Verschiebungen, die das Verst\u00e4ndnis ihres Pennsylvania-Deutsch f\u00fcr moderne Hochdeutschsprachige besonders erschweren k\u00f6nnen. Ein Wort, das mit \u27e8gs\u27e9 beginnt, wird im Allgemeinen zu \u27e8ts\u27e9 (was leichter ausgesprochen werden kann), so dass Deutsch gesund > gsund > Tsund und Deutsch gesagt > gsaat > tsaat. Ebenso deutsch gescheid > gscheid > tscheid (als ob es Englisch w\u00e4re *chite). Deutsche zur\u00fcckhalten > zrick > Tsrick (genau wie im amerikanischen Englisch Trick aber mit einem zus\u00e4tzlichen \u27e8s\u27e9). Diese Verschiebung ist bei deutschen Kindern, die sprechen lernen, eher \u00fcblich.Das erweichte \u27e8w\u27e9 nach gutturalen Konsonanten hat sich mit dem gutturalen \u27e8r\u27e9 fr\u00fcherer Generationen vermischt und ist auch zu einem amerikanischen \u27e8r\u27e9 geworden, so dass Deutsch gewesen > gwest > grest und Deutsch geschwind > gschwind > tschrind (gesprochen als *trint w\u00e4re in amerikanischem Englisch). Diese \u00c4nderungen in der Aussprache, kombiniert mit dem oben beschriebenen allgemeinen Verschwinden von Deklinationen, f\u00fchren zu einer Form des Dialekts, die sich etwas von seinen fr\u00fchen Urspr\u00fcngen in Pennsylvania vor fast 300 Jahren entwickelt hat und f\u00fcr deutsche Dialektsprecher der USA noch recht leicht zu verstehen ist Rheinland-Pfalz.\u00dcbernahme des englischen Wortschatzes[edit]Die Menschen aus S\u00fcddeutschland, Ostfrankreich und der Schweiz, aus denen die deutsche Kultur und der deutsche Dialekt von Pennsylvania hervorgingen, kamen Ende des 17. und Anfang des 18. Jahrhunderts vor Beginn der industriellen Revolution nach Amerika.[citation needed] In begrenztem Umfang gilt dies auch f\u00fcr eine zweite Einwanderungswelle Mitte des 19. Jahrhunderts, die aus denselben Regionen stammte, sich jedoch h\u00e4ufiger in Ohio, Indiana und anderen Teilen des Mittleren Westens niederlie\u00df.[citation needed] So wurde nat\u00fcrlich ein ganzes industrielles Vokabular in Bezug auf Elektrizit\u00e4t, Maschinen und moderne landwirtschaftliche Ger\u00e4te von den Engl\u00e4ndern entlehnt. F\u00fcr deutschsprachige Personen in Pennsylvania, die in einem modernen Gewerbe oder in einem industriellen Umfeld arbeiten, k\u00f6nnte dies m\u00f6glicherweise die Herausforderung erh\u00f6hen, ihre Muttersprache zu erhalten.Seit den ersten Generationen der pennsylvanischen deutschen Besiedlung im S\u00fcdosten von Pennsylvania wurden zahlreiche englische W\u00f6rter ausgeliehen und f\u00fcr die Verwendung in Pennsylvania-Deutsch angepasst. Beispiele f\u00fcr englische Lehnw\u00f6rter, die relativ h\u00e4ufig sind, sind Wette ((Ich wette, du kannscht Deitsch schwetze = Ich wette du kannst Pennsylvania Deutsch sprechen), abh\u00e4ngen ((Es h\u00e4ngt davon ab, ob, du bist bischt = es kommt etwas darauf an wer du bist); tschaepp f\u00fcr “chap” oder “guy”; und tschumbe f\u00fcr “springen”. Heutzutage verwenden viele Sprecher pennsylvanische deutsche W\u00f6rter f\u00fcr die kleineren Ziffern und Englisch f\u00fcr gr\u00f6\u00dfere und kompliziertere Ziffern, wie z. B. 27.599 US-Dollar.Pennsylvania Dutch English[edit]Obwohl viele der fr\u00fcheren Generationen von Pennsylvania-Deutschen Englisch sprechen konnten, waren sie daf\u00fcr bekannt, dass sie es mit einem starken und unverwechselbaren Akzent sprachen. Solches niederl\u00e4ndische Englisch aus Pennsylvania ist bis heute manchmal zu h\u00f6ren. Obwohl dieser in j\u00fcngerer Zeit gepr\u00e4gte Begriff im Zusammenhang mit diesem und verwandten Artikeln verwendet wird, um dieses von Pennsylvania deutsch beeinflusste Englisch zu beschreiben, wurde er traditionell als “Dutchy” oder “Dutchified” English bezeichnet.\u00dcberleben[edit]Pennsylvania German, das sich im vierten Jahrhundert auf nordamerikanischem Boden befindet, hatte 2012 mehr als 250.000 Sprecher. Mit rund 160.000 Sprechern in Ohio, Indiana, Wisconsin, Iowa und anderen Bundesstaaten des Mittleren Westens hat es sein Zentrum nach Westen verlagert.[2] Es gibt sogar eine kleine, aber wachsende Anzahl von deutschsprachigen Pennsylvania-Sprechern in Upper Barton Creek und Springfield in Belize unter den Mennoniten alter Ordnung der Noah Hoover-Gruppe. Der Dialekt wird von den Mennoniten der alten Ordnung mit Pferd und Buggy im n\u00f6rdlichen Teil der Regionalgemeinde Waterloo in Ontario, Kanada, heftig verwendet.[14]W\u00e4hrend Sprecher ohne t\u00e4uferischen Hintergrund im Allgemeinen den Dialekt heute nicht an ihre Kinder weitergeben, tun dies die Amish der alten Ordnung und die Mennoniten der alten Ordnung mit Pferden und Buggys in der gegenw\u00e4rtigen Generation, und es gibt keine Anzeichen daf\u00fcr, dass diese Praxis in Zukunft enden wird . Es gibt nur zwei Autofahrergruppen, die den Dialekt bewahrt haben: The Old Beachy Amish[15] und die Kauffman Amish Mennonites, auch Sleeping Preacher Churches genannt.[16] Obwohl Amish und Mennoniten alter Ordnung urspr\u00fcnglich eine Minderheit innerhalb der deutschsprachigen Bev\u00f6lkerung von Pennsylvania waren, bilden sie heute die \u00fcberwiegende Mehrheit. Laut dem Soziologen John A. Hostetler waren weniger als 10 Prozent der urspr\u00fcnglichen deutschen Bev\u00f6lkerung in Pennsylvania Amish oder Mennonite.[citation needed] Pennsylvania German Sticker “Wir sprechen immer noch die Muttersprache”Es wurden Anstrengungen unternommen, um die Verwendung des Dialekts voranzutreiben. Die Kutztown University bietet ein komplettes Nebenprogramm in Pennsylvania German Studies an. Das Programm umfasst zwei volle Semester des deutschen Dialekts von Pennsylvania. Im Schuljahr 2007\u20132008 wurden die Klassen von Professor Edward Quinter unterrichtet. In den Jahren 2008\u20132009 war Professor Robert Lusch als Ausbilder t\u00e4tig.Seit 2005 arbeiten Pennsylvania-Deutsche an einem Pennsylvania Deutsche Version von Wikipedia.Einem Gelehrten zufolge “sind heute fast alle Amish in Pennsylvania Dutch und Englisch funktional zweisprachig; die Nutzungsbereiche sind jedoch stark voneinander getrennt. Pennsylvania Dutch dominiert in den meisten Gruppenumgebungen wie dem Esstisch und dem Predigen in Gottesdiensten. Im Gegensatz dazu wird Englisch zum Lesen und Schreiben verwendet. Englisch ist auch das Unterrichtsmedium in Schulen und wird bei Gesch\u00e4ftstransaktionen und oft aus H\u00f6flichkeit in Situationen verwendet, in denen Interaktionen mit Nicht-Amish stattfinden. Schlie\u00dflich lesen die Amish Gebete und singen in Standard oder Hochdeutsch (Hoch Deitsch) bei Gottesdiensten. Die unverwechselbare Verwendung von drei verschiedenen Sprachen dient als starker Vermittler der Identit\u00e4t der Amish. “[17] Obwohl “die englische Sprache in immer mehr Situationen verwendet wird”, ist Pennsylvania Dutch dennoch “eine von wenigen Minderheitensprachen in den Vereinigten Staaten, die weder durch die st\u00e4ndige Ankunft von Einwanderern gef\u00e4hrdet noch unterst\u00fctzt werden”.[18]Da es sich um einen isolierten Dialekt handelt und fast alle Muttersprachler zweisprachig auf Englisch sind, besteht die gr\u00f6\u00dfte Bedrohung f\u00fcr den Dialekt darin, dass das traditionelle Vokabular allm\u00e4hlich verf\u00e4llt, das dann durch englische Lehnw\u00f6rter oder aus dem Englischen verf\u00e4lschte W\u00f6rter ersetzt wird.Sprecherpopulation[edit]In den Vereinigten Staaten sprechen die meisten Amish der alten Ordnung und alle mennonitischen Gruppen der alten Ordnung mit “Pferd und Buggy” Pennsylvania-Deutsch, mit Ausnahme der Mennoniten der alten Ordnung von Virginia, wo Deutsch bereits Ende des 19. Jahrhunderts gr\u00f6\u00dftenteils ersetzt wurde. Es gibt mehrere Amish-Gemeinden alter Ordnung (insbesondere in Indiana), in denen Berner Deutsch, eine Form von Schweizerdeutsch und Niederalemannisch-Els\u00e4ssisch, nicht Pennsylvania-Deutsch, gesprochen wird. Au\u00dferdem hat Englisch Pennsylvania German unter den Old Order Horning und den Wisler Mennonites ersetzt.Andere religi\u00f6se Gruppen, unter deren Mitgliedern einst der deutsche Dialekt von Pennsylvania vorherrschte, sind: lutherische und deutsch-reformierte Gemeinden mit deutschem Hintergrund aus Pennsylvania, Schwenkfelders und Br\u00fcder Schwarzenau (deutscher Baptist).[20] Bis vor relativ kurzer Zeit hatte das Sprechen von Pennsylvania-Deutsch absolut keine religi\u00f6sen Konnotationen.In Ontario, Kanada, sprechen die Amish der Alten Ordnung, die Mitglieder der Mennonitenkonferenz der Alten Ordnung von Ontario, die Mennoniten der Alten Ordnung von David Martin, die orthodoxen Mennoniten und kleinere Gruppen anderer (unabh\u00e4ngig von ihrer Religionszugeh\u00f6rigkeit) Pennsylvania-Deutsch. Die Mitglieder des Autos, die die Old Order Markham-Waterloo Mennonite Conference fahren, haben gr\u00f6\u00dftenteils auf Englisch umgestellt. Im Jahr 2017 gab es in Kanada etwa 10.000 Sprecher von Pennsylvania German, weit weniger als in den USA.In einigen Gemeinden wird auch versucht, den Dialekt in einem Klassenzimmer zu unterrichten. Mit jedem Jahr sprechen jedoch immer weniger in diesen bestimmten Gemeinden den Dialekt. Es gibt immer noch ein w\u00f6chentliches Radioprogramm im Dialekt, dessen Publikum haupts\u00e4chlich aus diesen verschiedenen Gruppen besteht, und viele lutherische und reformierte Gemeinden in Pennsylvania, die fr\u00fcher Deutsch verwendeten, haben einen j\u00e4hrlichen Gottesdienst in Pennsylvania. Andere Nicht-Muttersprachler des Dialekts sind Personen, die regelm\u00e4\u00dfig mit Muttersprachlern Gesch\u00e4fte machen.[citation needed]Unter ihnen war die Amish-Bev\u00f6lkerung der alten Ordnung im Jahr 2008 wahrscheinlich um die 227.000.[21] Dar\u00fcber hinaus z\u00e4hlt die mennonitische Bev\u00f6lkerung alter Ordnung, von der ein betr\u00e4chtlicher Prozentsatz aus dem deutschsprachigen Pennsylvania stammt, mehrere Zehntausend. Es gibt auch Tausende anderer Mennoniten, die den Dialekt sprechen, sowie Tausende \u00e4lterer deutscher Pennsylvania-Sprecher mit nichtamischem und nichtmennonitischem Hintergrund. Die Grundsau Lodge, eine Organisation im S\u00fcdosten von Pennsylvania, die deutschsprachig ist, soll 6.000 Mitglieder haben. Daher k\u00f6nnte eine faire Sch\u00e4tzung der Sprecherpopulation im Jahr 2008 nahe bei 300.000 liegen, obwohl viele, einschlie\u00dflich einiger akademischer Ver\u00f6ffentlichungen, m\u00f6glicherweise viel geringere Zahlen melden, ohne \u00fcber diese verschiedenen Sprechergruppen informiert zu sein.[citation needed]Es gibt keine formellen Statistiken \u00fcber die Gr\u00f6\u00dfe der Amish-Bev\u00f6lkerung, und die meisten, die bei den kanadischen und US-Volksz\u00e4hlungen Pennsylvania-Deutsch sprechen, w\u00fcrden angeben, dass sie Deutsch sprechen, da dies die n\u00e4chstgelegene verf\u00fcgbare Option ist. Pennsylvania German wurde bei der Volksz\u00e4hlung 2000 unter ethnischer Zugeh\u00f6rigkeit gemeldet.[22]Verteilung[edit]Pennsylvania Deutschsprachige leben haupts\u00e4chlich in den USA und Kanada, aber es gibt auch einige Sprecher, die zu traditionellen T\u00e4ufergruppen in Lateinamerika geh\u00f6ren. Obwohl die meisten mennonitischen Gemeinden in Belize Plautdietsch sprechen, sprechen einige Hundert, die meistens um 1970 nach Belize kamen und zu den Noah Hoover-Mennoniten geh\u00f6ren, Pennsylvania-Deutsch.[23] Es gibt auch einige neuere Amish-Einwanderer der Neuen Ordnung in Bolivien, Argentinien und Belize, die Pennsylvania-Deutsch sprechen, w\u00e4hrend die gro\u00dfe Mehrheit der konservativen Mennioniten in diesen L\u00e4ndern Plautdietsch spricht.[24]Beispiele[edit]In Mario Peis Buch Sprachewird ein popul\u00e4res Gedicht im Dialekt (mit bedeutendem englischen Einfluss in Form von Lehnw\u00f6rtern) gedruckt; Die freie \u00dcbersetzung stammt haupts\u00e4chlich von J. Cooper.Heut ist x\u00e4ctly zwanzig JohrDass ich bin owwe naus; Nau bin ich widder lewig z’r\u00fcckUnd steh bin Schulhaus und KrickJuscht n\u00e4chstest ans Papas Haus.Heute sind es genau zwanzig JahreDa bin ich rauf und weg gegangen;Jetzt bin ich wieder zur\u00fcck, lebendig,Und steh im Schulhaus am BachGleich neben Opas Haus.Nach den Links gibt es zwei Beispiele f\u00fcr gesprochenes Pennsylvania-Deutsch: Die Mudder Schprooch (Die Muttersprache)[25] und Bisht du en Christ gebore? (Bist du als Christ geboren?)[26] Weitere Beispiele f\u00fcr gesprochenes Pennsylvania-Deutsch finden Sie auf der Seite “Amerikanische Sprachen – die vielen Sprachen unserer Nation online” der University of Wisconsin.[27]Ein Beispiel f\u00fcr ein deutsches Lied aus Pennsylvania ist “Mei Vadder un Mudder sinn Deitsch“(Mein Vater und meine Mutter sind Deutsche), hier gesungen von John Schmid.[28]In der Popul\u00e4rkultur[edit]Das B\u00fcro Der Charakter Dwight Schrute und seine Familie, einschlie\u00dflich seines Cousins \u200b\u200bMose, sind als Pennsylvania Dutch bekannt. Trotzdem spricht Dwight in der Serie eher Hochdeutsch als den Pennsylvania-Dialekt.Orange ist das neue Schwarz Die Figur Leanne Taylor und ihre Familie sprechen in R\u00fcckblenden Pennsylvania Dutch und zeigen ihren amischen Hintergrund, bevor sie im Gef\u00e4ngnis landen.Der Science-Fiction-Autor Michael Flynn schrieb die Novelle Der Wald der ZeitEs zeigt eine alternative Geschichte, in der die Vereinigten Staaten nie gegr\u00fcndet wurden, aber jede der dreizehn Kolonien ihren eigenen Weg als unabh\u00e4ngige Nation ging. In dieser Geschichte \u00fcbernahm Pennsylvania die deutsche Sprache Pennsylvania als Landessprache und entwickelte sich zu einer deutschsprachigen Nation mit einer eigenen spezifischen Kultur, die sich sowohl von den englischsprachigen Nachbarn als auch vom europ\u00e4ischen Deutschland stark unterscheidet.Siehe auch[edit]^ Das Wort Niederl\u00e4ndisch bezieht sich auf die deutschen Siedler, die endonym als Deitsch oder Deutsch bekannt sind; Es bezieht sich nicht auf Personen aus den Niederlanden.Verweise[edit]^ Umfrage der amerikanischen Gemeinschaft 2016, 5-Jahres-Sch\u00e4tzungen (https:\/\/usa.ipums.org\/usa\/sda\/)^ ein b Steven Hartman Keiser: Pennsylvania German im amerikanischen Mittleren Westen, 2012^ Hughes Oliphant Old: Das Lesen und Predigen der heiligen Schriften im Gottesdienst der christlichen Kirche, Band 6: Die Moderne. Eerdmans Publishing, 2007, p. 606.^ Mark L. Louden: Pennsylvania Dutch: Die Geschichte einer amerikanischen Sprache. JHU Press, 2006, S. 2^ Hostetler, John A. (1993), Amische Gesellschaft, The Johns Hopkins University Press, Baltimore, p. 241^ Irwin Richman: Das niederl\u00e4ndische Land Pennsylvania. Arcadia Publishing, 2004, S. 16.^ W. Haubrichs, “Theodiscus, Deutsch und Germanisch – drei Ethnonyme, drei Forschungsbegriffe. Zur Frage der Instrumentierung und Wertbesetzung deutscher Sprach- und Volksbezeichnungen. “In: H. Beck et al., Zur Geschichte der Rechte “germanisch-deutsch” (2004), 199 & ndash; 228^ Mark L. Louden: Pennsylvania Dutch: Die Geschichte einer amerikanischen Sprache. JHU Press, 2006, S. 3-4^ Buffington, Alfred F.; Preston A. Barba (1965) [1954]. Eine pennsylvanische deutsche Grammatik (\u00dcberarbeitete Ausgabe). Allentown, PA, USA: Schlecter. S. 137\u2013145.^ Werner, Michael (Hrsg.) Hiwwe wie Driwwe. http:\/\/hiwwewiedriwwe.wordpress.com\/^ “Online Bichah es Dich Helft di Bivvel Shtodya”.^ ein b Rudolf Post: Pf\u00e4lzisch. Einf\u00fchrung in eine Sprachlandschaft. Landau, 1990, Seite 44.^ Helga Seel: Lexikologische Studien zum Pennsylvaniadeutschen: Wortbildung des Pennsylvaniadeutschen. Stuttgart, 1988.^ “Maple View North Mennonite Versammlungshaus (Alma, Ontario, Kanada) – GAMEO”. gameo.org. Abgerufen 1. April 2018.^ “Midwest Beachy Amish Mennonite Church – GAMEO”. gameo.org. Abgerufen 1. April 2018.^ Donald B. Kraybill: Kurze Enzyklop\u00e4die der Amish, Br\u00fcder, Hutterer und Mennoniten, Baltimore, 2010, Seite 239.^ Ein Amish-Paradoxon: Vielfalt und Wandel in der gr\u00f6\u00dften Amish-Gemeinschaft der Welt von Charles E. Hurst und David L. McConnell. The Johns Hopkins University Press: 2010. ISBN 0-8018-9398-4 S. 15-16^ Ein Amish-Paradoxon: Vielfalt und Wandel in der gr\u00f6\u00dften Amish-Gemeinschaft der Welt von Charles E. Hurst und David L. McConnell. The Johns Hopkins University Press: 2010. ISBN 0-8018-9398-4 S. 15^ Simon J. Bronner, Joshua R. Brown (Hrsg.): Pennsylvania Germans: Eine interpretierende Enzyklop\u00e4die, Baltimore, 2017, Seite 109.^ Reed, Frank L. (3. M\u00e4rz 2013). “Pennsylvania” Niederl\u00e4ndisch“”“”. Gemeinschaft der biblischen Br\u00fcder. Abgerufen 17. Dezember 2015.^ Mark Scolforo (2008-08-20). “Die Amish-Bev\u00f6lkerung verdoppelt sich in 16 Jahren fast”. USA heute. Associated Press. Abgerufen 3. Februar 2011.^ US Census Bureau, Abstammung: 2000, Volksz\u00e4hlung 2000 Brief C2KBR-35 Archiviert 20.09.2004 an der Wayback-Maschine^ Stephen Scott: Gruppen alter Ordnung und konservativer Mennoniten, Intercourse, PA 1996, Seite 104.^ 2016 Amish Bev\u00f6lkerung: Zwei neue Siedlungen in S\u00fcdamerika bei amishamerica.com.^ “Die Mudder Schprooch” bei youtube.com^ Worte des Lebens – Pennsylvania Niederl\u00e4ndisch: Bisht du en Christ gebore? bei globalrecordings.net^ Pennsylvania Dutch Archiviert 2008-09-21 bei der Wayback Machine bei http:\/\/csumc.wisc.edu.^ Mei Vadder un Mudder sinn Deitsch bei youtube.com.Weiterf\u00fchrende Literatur[edit]Keiser, Steven Hartman. Pennsylvania German im amerikanischen Mittleren Westen (Duke University Press, 2012), 197 S. Online-\u00dcberpr\u00fcfungExterne Links[edit]OrganisationenPennsylvania DeutschWeitere Informationen"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki17\/2021\/01\/24\/pennsylvania-deutsche-sprache-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Pennsylvania Deutsche Sprache – Wikipedia"}}]}]