Gegrüßet seist du gut getroffen – Wikipedia

before-content-x4

“Gegrüßet seist du gut getroffen” ist eine etwas archaische englische Redewendung, die verwendet wird, wenn auf eine Person Bezug genommen wird, deren Verhalten im positiven Sinne herzhaft, freundlich und sympathisch ist.[citation needed]

Etymologie[edit]

Das Oxford English Dictionary (OED) gibt ein 1589-Zitat für diesen Satz als freundliche Begrüßung und Zitate für den verwandten Ausdruck “Hagelkamerad”.[full citation needed] ein Gruß, der anscheinend aus dem Mittelalter stammt.[original research?][citation needed] “Gut getroffen” erscheint[to whom?] im 16. Jahrhundert zu dem Satz hinzugefügt worden zu sein, um seine Freundlichkeit zu intensivieren,[original research?][citation needed] und leitet sich aus dem Konzept von “gut, dich zu treffen” und auch aus der Bedeutung von “treffen” als etwas, das buchstäblich die richtige Größe für eine gegebene Situation hat.[original research?][citation needed]

Historische Nutzung[edit]

Der Ausdruck erschien in Jonathan Swifts Wehklage meiner Dame (1728).[1][relevant? ]

Der Satz erscheint in einem Abschnitt mit dem Titel “Sad” – in der Aeolus-Episode[citation needed]– in James Joyces Roman, Ulysses (1918), am Ende einer Beschreibung des Verhaltens von Zeitungsleuten: “Komisch, wie sich die Zeitungsleute bewegen, wenn sie Wind von einer neuen Öffnung bekommen. Wetterhähne. Heiß und kalt in einem Atemzug. Ich würde nicht wissen, welche zu glauben. Eine Geschichte ist gut, bis Sie die nächste hören. Gehen Sie in den Zeitungen kahlköpfig und dann geht alles vorbei. Hagelkamerad hat sich im nächsten Moment gut getroffen. “[2][non-primary source needed][relevant? ]

Der englische Schriftsteller W. Somerset Maugham aus dem frühen 20. Jahrhundert verwendete den Begriff häufig in seinen Romanen und Kurzgeschichten, insbesondere wenn er männliche Charaktere mit einem genialen, geselligen und trinkfesten Temperament beschreibt (z. Der menschlichen Knechtschaft,[3]Das Zittern eines Blattes, und Damals und heute).

Zeitgemäße Nutzung[edit]

Im modernen Englisch wird die Redewendung definiert als “herzlich freundlich und sympathisch, kameradschaftlich, Hagelkamerad – charakteristisch für oder passend zu einem Freund;” freundlicher Rat “;” eine freundliche Nachbarschaft “;” die einzige freundliche Person hier “;” eine freundliche ” Gastgeber und Gastgeberin ‘. “[4][clarification needed] Als solches wird die Redewendung als übertriebene Begrüßung oder als Beschreibung eines Persönlichkeitstyps verwendet.[citation needed] Daher ist die moderne Verwendung des Begriffs in der Regel bewusst archaisch.[according to whom?] mit Obertönen der Übervertrautheit in der so beschriebenen Person (fast immer männlich) oder als absichtliche Zunge in der Wange Ausdruck der Zärtlichkeit;[citation needed] im letzteren Fall verstärkt es die Wirkung der Begrüßung eines unerwarteten Freundes (wie in “der einzigen freundlichen Person hier”).[This quote needs a citation]) oder um die Idee eines Freundes in einer ansonsten unfreundlichen Umgebung zu kommunizieren.[citation needed]

Sprachbeobachtungen[edit]

Kuiper verwendet die Tatsache, dass diese Redewendung eine Phrase ist, die Teil des englischen Lexikons ist (technisch gesehen ein “phrasales lexikalisches Element”).[citation needed] und dass es verschiedene Möglichkeiten gibt, wie der Ausdruck dargestellt werden kann – zum Beispiel als der übliche “Hagelkamerad, der gut getroffen ist”, der als Modifikator vor dem Nomen erscheint, das er modifiziert,[5][6]gegen die originellere Begrüßungsform von “Hagel Gefährte. Gut getroffen”; Diese Varianten werden als Beispiel gegeben, um zu erklären, wie Änderungen zwischen den beiden (Verformung), die aus künstlerischen Gründen schriftlich durchgeführt werden (dh künstlerische Verformung), alternative Interpretationen in den Vordergrund rücken können (dh “syntaktische Mehrdeutigkeit” erzeugen können).[citation needed]); Das heißt, Mehrdeutigkeit kann durch künstlerische Verformung, einschließlich Kuipers Notizen, gegen Ende der Schaffung humorvoller Interpretationen in den Vordergrund gerückt werden.[5]

after-content-x4

Verweise[edit]

  1. ^ Bauer, John Stephen; Henley, William Ernest (1893). Slang und seine Analoga Vergangenheit und Gegenwart. p. 246.
  2. ^ Joyce, James (2000) [1918]. “Traurig”. In Kiberd, Declan (Hrsg.). Ulysses. Jedermanns Bibliothek, Modern Classics. 100. London, ENG: Pinguin. S. 158f. ISBN 0141182806. Abgerufen 5. November 2015.
  3. ^ Maugham, William Somerset (1915) [1915]. Der menschlichen Knechtschaft. New York: Grosset & Dunlap. pp. 561. Abgerufen 5. November 2015. Er hatte einen überzeugenden Hagelkameraden bei sich, der Kunden dieser Art ansprach …
  4. ^ “Hagel-Gefährte-gut getroffen – Definition von Hagel-Gefährte-gut getroffen von The Free Dictionary”. Thefreedictionary.com. Abgerufen 06.11.2015.
  5. ^ ein b Kuiper, Koenraad (2007). “Cathy Wilcox trifft das Phrasenlexikon: Kreative Verformung von Phrasenlexika für einen humorvollen Effekt”. In Munat Judith (Hrsg.). Lexikalische Kreativität, Texte und Kontexte. Studium der Funktions- und Strukturlinguistik. 58. Amsterdam, NH, NLD: John Benjamins. S. 101, 93. doi:10.1075 / sfsl.58.14kui. ISBN 978-9027215673. Abgerufen 5. November 2015.
  6. ^ Das Erscheinen des Idioms vor dem Nomen, das es modifiziert, klassifiziert seine Verwendung in diesem Fall als “prenominaler Modifikator”. Siehe Kuiper (2007), op. cit., [Needed here is a further citation to define the term.],[citation needed] und Maugham (1915), op. cit. zum Beispiel.
  7. ^ https://www.pbs.org/wgbh/frontline/film/gunned-down/
  8. ^ Diesmal mit Alan Partridge – Serie 1: Episode 1abgerufen 2019-03-03
  9. ^ Die Adventure Zone # Charaktere

Weiterführende Literatur[edit]

  • Anon. (2008) “Hail Fellow Well Met” in Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge, ENG: Cambridge University Press, ISBN 0521674689 siehe [1], abgerufen am 5. November 2015.

Externe Links[edit]

after-content-x4