[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki18\/2021\/01\/05\/anatoly-kudryavitsky-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki18\/2021\/01\/05\/anatoly-kudryavitsky-wikipedia\/","headline":"Anatoly Kudryavitsky – Wikipedia","name":"Anatoly Kudryavitsky – Wikipedia","description":"before-content-x4 Russisch \/ irischer Schriftsteller, Dichter, Literatur\u00fcbersetzer und Zeitschriftenredakteur after-content-x4 Anatoly Kudryavitsky Anatoly Kudryavitsky, Irland, 2001 after-content-x4 Geboren ((1954-08-17) 17.","datePublished":"2021-01-05","dateModified":"2021-01-05","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki18\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki18\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/1\/14\/AnatolyKudryavitsky.jpg\/220px-AnatolyKudryavitsky.jpg","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/1\/14\/AnatolyKudryavitsky.jpg\/220px-AnatolyKudryavitsky.jpg","height":"220","width":"220"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki18\/2021\/01\/05\/anatoly-kudryavitsky-wikipedia\/","wordCount":5556,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Russisch \/ irischer Schriftsteller, Dichter, Literatur\u00fcbersetzer und Zeitschriftenredakteur (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Anatoly KudryavitskyAnatoly Kudryavitsky, Irland, 2001 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Geboren ((1954-08-17) 17. August 1954 (66 Jahre)Moskau, Russische SFSR, SowjetunionStaatsangeh\u00f6rigkeitRussisch, IrischStaatsb\u00fcrgerschaftRussische F\u00f6deration, Republik IrlandBildungPhDAlma MaterMoskauer Medizinische AkademieGenreRoman, Kurzgeschichte, PoesieWebseitekudryavitsky.webs.comAnatoly Kudryavitsky (Russisch: \u0410\u043d\u0430\u0442\u043e\u043b\u0438\u0439 \u0418\u0441\u0430\u0435\u0432\u0438\u0447 \u041a\u0443\u0434\u0440\u044f\u0432\u0438\u0446\u043a\u0438\u0439; geboren am 17. August 1954) ist ein russisch-irischer Schriftsteller, Dichter, Herausgeber und Literatur\u00fcbersetzer.Table of ContentsBiografie[edit]Samizdat Schriftsteller[edit]In Russland nach 1989[edit]Im Westen[edit]Haiku Beteiligung[edit]Surrealistischer Dichter[edit]\u00dcbersetzer[edit]Literaturverzeichnis[edit]Romane[edit]Novellen und Kurzgeschichten[edit]Poesie[edit]Auf Englisch[edit]B\u00fccher[edit]Chapbook[edit]Auf Russisch[edit]Ver\u00f6ffentlichungen in limitierter Auflage[edit]In der \u00dcbersetzung[edit]Anthologien bearbeitet[edit]Anthologien bearbeitet und \u00fcbersetzt[edit]\u00dcbersetzungen von Gedichten[edit]Externe Links[edit]Biografie[edit]Kudryavitskys Vater Jerzy war ein in der Ukraine geborener polnischer Marineoffizier, der in der russischen Flotte in Fernost diente.[1] w\u00e4hrend seine Mutter Nelly Kitterick, eine Musiklehrerin, die Tochter eines Iren aus der Grafschaft Mayo war, der in einem der Konzentrationslager von Joseph Stalin landete.[2] Seine Tante Isabel Kitterick, ebenfalls Musiklehrerin und Musikwissenschaftlerin, ver\u00f6ffentlichte ein von der Kritik gefeiertes Buch mit dem Titel Chopins lyrisches Tagebuch.[3] Kudryavitsky hat in Russland und Deutschland gelebt und lebt heute in S\u00fcddublin.Samizdat Schriftsteller[edit]Kudryavitsky wurde an der Medizinischen Universit\u00e4t Moskau ausgebildet und studierte sp\u00e4ter irische Geschichte und Kultur. In den 1980er Jahren arbeitete er als Immunologieforscher, Journalist und Literatur\u00fcbersetzer. Er begann 1978 mit dem Schreiben von Gedichten, durfte aber unter den Kommunisten seine Werke nicht offen ver\u00f6ffentlichen.[4] Der amerikanische Dichter Leonard Schwartz beschrieb ihn als (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4“Ein Samizdat-Dichter, der sich in der kommunistischen Zeit viel Missbrauch gefallen lassen musste und der erst in den letzten Jahren offen ver\u00f6ffentlichen konnte. In seiner ‘Poetik des Schweigens’ z\u00e4hlen die Worte ebenso f\u00fcr das Schweigen, das sie erm\u00f6glichen was sie selbst sagen “[5]In Russland nach 1989[edit]Seit 1989 hat Kudryavitsky eine Reihe von Kurzgeschichten und sieben Sammlungen seiner russischen Gedichte ver\u00f6ffentlicht, zuletzt In der wei\u00dfen Flamme des Wartens (1994),[6]Das Feld der ewigen Geschichten (1996),[7]Graffiti (1998) und G\u00e4stebuch (2001).[8] Er hat auch \u00dcbersetzungen von Autoren und Dichtern wie John Galsworthy aus dem Englischen ins Russische ver\u00f6ffentlicht (Jocelyn), William Somerset Maugham (Oben in der Villa), Stephen Leacock (Ausgew\u00e4hlte Geschichten), Arthur Conan Doyle (Ausgew\u00e4hlte Geschichten), Emily Dickinson (Ausgew\u00e4hlte Gedichte); Stephen Crane (Gesammelte Gedichte), Jim Morrison (Ausgew\u00e4hlte Gedichte), alles in Buchform.Von 1993 bis 1995 war er Mitglied der Meloimaginists Poetry Group.[9] Mitte der neunziger Jahre gab er die Literaturzeitschriften heraus Strelets \/ Der Bogensch\u00fctze und Inostrannaya Literatura \/ Ausl\u00e4ndische Literatur, ebenso gut wie Poesie der Stille (A & B Press, 1998), eine Anthologie der neuen russischen Poesie. Zwei weitere Anthologien, Zhuzhukiny Deti (NLO Publications, 2000), eine Anthologie russischer Kurzgeschichten und Prosa-Miniaturen, die in der zweiten H\u00e4lfte des 20. Jahrhunderts geschrieben wurde, und die Anthologie mit dem Titel Imagismus (Progress Publishing, 2001) wurden k\u00fcrzlich ver\u00f6ffentlicht. Letzterer wurde 2001 mit dem Preis f\u00fcr das beste \u00fcbersetzte Gedichtbuch des Jahres von Independent \/ Ex Libris ausgezeichnet.[10] Kudryavitsky ist Mitglied der Russian Writers ‘Union und des Irish and International PEN. 1998 gr\u00fcndete er die Russian Poetry Society und wurde ihr erster Pr\u00e4sident (1998\u20131999).[11]Joseph Brodsky beschrieb ihn als “einen Dichter, der dem russischen Schweigen eine Stimme gibt”.[12]Im Westen[edit]Nach seinem Umzug nach Irland im Jahr 2002 hat Kudryavitsky Gedichte, einschlie\u00dflich Haiku, haupts\u00e4chlich auf Englisch geschrieben, schreibt aber weiterhin Romane auf Russisch.[1] Zwischen 2006 und 2009 arbeitete er als Tutor f\u00fcr kreatives Schreiben und gab Unterricht f\u00fcr Mitglieder der irischen Minderheitensprachengemeinschaften.[1] Sein Buch mit englischen Gedichten mit dem Titel Schatten der Zeit (2005) wurde in Irland von Goldsmith Press ver\u00f6ffentlicht. Der irische Dichter Iggy McGovern erw\u00e4hnte Schatten der Zeit unter den besten irischen B\u00fcchern des Jahres (Poetry Ireland Review Newsletter, Januar \/ Februar 2006). Eine Nacht im Nabokov Hotel, die von Kudryavitsky ins Englische \u00fcbersetzte Anthologie der zeitgen\u00f6ssischen russischen Poesie, wurde 2006 von Dedalus Press ver\u00f6ffentlicht. Er hat mehr als vierzig zeitgen\u00f6ssische irische, englische und amerikanische Dichter ins Russische \u00fcbersetzt, und sein eigenes Werk wurde in neun Sprachen \u00fcbersetzt. Er gewann den Edgeworth-Preis f\u00fcr Poesie im Jahr 2003,[13] und 2017 der Mihai Eminescu Poetry Prize in Rum\u00e4nien.[14]2007 stellte er sich wieder her OK Nein, ein russischsprachiges Poesiemagazin, das nach 83 Jahren als reine Webzeitschrift herausgegeben und bis 2014 herausgegeben wurde.[15]Im Jahr 2008 betitelte Kudryavitskys Roman Das Fallbuch von Inspector Mylls wurde in Moskau von Zakharov Books ver\u00f6ffentlicht. Dieser satirische Roman spielt in London und tr\u00e4gt die Merkmale des Genres des magischen Realismus. Anfang 2009 erschien in “Deti Ra”, einer russischen Literaturzeitschrift, ein weiteres magisch-realistisches Werk von ihm, eine Novelle mit dem Titel “Eine Parade der Spiegel und Reflexionen”. In dieser Novelle wird Juri Andropow geklont. Kudryavitskys andere Novelle mit dem Titel “Eine Reise einer Schnecke ins Zentrum der Muschel” erschien im Juli 2010 in derselben Zeitschrift “Deti Ra”. Es handelt sich um ein erweitertes Haibun \u00fcber das Leben und die Schriften eines fiktiven japanischen Haiku-Dichters des 19. Jahrhunderts.Sein zweiter Roman “The Flying Dutchman”, dessen erster Teil in der Zeitschrift Okno erschienen ist,[16] wurde 2013 in Buchform ver\u00f6ffentlicht.[17] Das Werk des magischen Realismus hat den Untertitel “A Symphonic Poem” und ist als narratives Mosaik von Episoden geschrieben, die sowohl in der realen als auch in der surrealen Welt spielen. Es handelt von einem russischen Musikwissenschaftler, der in den 1970er Jahren lebte und nach Opern forschte, die auf der alten Legende des fliegenden Holl\u00e4nders basieren. Er ger\u00e4t pl\u00f6tzlich in Schwierigkeiten mit dem KGB, \u00fcberlebt einen Lebensversuch und muss sich verstecken. Er flieht in eine abgelegene russische Provinz und mietet ein altes Haus am Ufer eines gro\u00dfen russischen Flusses, wo er wie ein Einsiedler lebt, die Natur beobachtet und an seinem neuen Buch arbeitet. Das Haus, das fr\u00fcher ein alter Lastkahn war, erf\u00e4hrt seltsame Metamorphosen und baut sich als mittelalterliches Schiff wieder auf. Nach einiger Zeit lokalisieren die russische Polizei und der KGB seinen neuen Aufenthaltsort, \u00fcberwachen ihn und finden sp\u00e4ter seine Identit\u00e4t heraus. Jetzt steht er vor der Wahl, in der realen Welt zu bleiben und an Bord des Schiffes des fliegenden Holl\u00e4nders in eine andere Realit\u00e4t zu entkommen.Die englische \u00dcbersetzung seines dritten Romans “Shadowplay on a Sunless Day” wurde in England von Glagoslav Publications ver\u00f6ffentlicht[18] im Herbst 2013 gleichzeitig mit der russischen Ausgabe,[19] unter einem Cover mit seiner Novelle “Eine Parade der Spiegel und Reflexionen”. Das Buch “DisUNITY” wurde auf der Frankfurter Buchmesse 2013 vorgestellt.[20] Der Roman erz\u00e4hlt vom Leben im heutigen Moskau und dem Leben der Auswanderer in Westdeutschland und befasst sich mit Problemen der Selbstidentifikation, der nationalen Identit\u00e4t und den Krisen der Generation “neuer Europ\u00e4er”.Laut Dublin Review of Books,Kudryavitsky erforscht und enth\u00fcllt die Komplexit\u00e4t der Erfahrung und Identit\u00e4t von Einwanderern und die oft willk\u00fcrlichen und zweifelhaften W\u00fcnsche einer Gesellschaft, sich durch Auswahl und Ausgrenzung zu verbessern.[21]Carol Ermakova schrieb folgendes in Der Linguist::Kudryavitskys Werk ist oft poetisch, sogar lyrisch, und eines der Stilmittel, die er oft benutzt, ist die erweiterte Metapher, oft in Verbindung mit der Personifizierung der Natur. Ein weiteres gemeinsames Thema ist die \u00dcberschneidung von Realem \/ Surrealem, die Verschmelzung von “Wachrealit\u00e4t” und Traum und die Gegen\u00fcberstellung von Sch\u00f6nem und Groteskem.[22]Kudryavitsky war einer der Richter f\u00fcr den International Dublin Literary Award 2010.[23]Haiku Beteiligung[edit]Kudryavitsky begann in Irland Haiku zu schreiben. 2006 gr\u00fcndete er mit Siofra O’Donovan und Martin Vaughan die Irish Haiku Society. Er ist der derzeitige Vorsitzende der Gesellschaft und Herausgeber von Shamrock Haiku Journal.2007 gewann einer seiner Haiku beim Vancouver International Cherry Blossom Festival die Auszeichnung Honourable Mention.[24] Im selben Jahr wurde er mit dem Capoliveri Haiku 2007 Premio Internazionale di Poesia (Internationaler Haiku-Preis, Italien) ausgezeichnet. 2008 gewann er den Suruga Baika Haiku Prize of Excellence (Japan) mit folgendem Haiku:Schafe unger\u00fchrtim gr\u00fcnen Gras …ein langsames Vorbeiziehen von Wolken[25][26]2012 gewann er den Vladimir Devide International Haiku Award (Osaka, Japan) mit folgendem Haiku:auf den Stufendes Freiheitsdenkmals,eine weggeworfene Schlangenhaut[27]2014 gewann er diese Auszeichnung zum zweiten Mal mit folgendem Haiku:Vatertag –Kinder messen alte Eichendurch die L\u00e4nge ihrer Arme[28]Er hat Haiku aus mehreren europ\u00e4ischen Sprachen ins Englische \u00fcbersetzt.Seine Haiku-Sammlung betitelt Capering Monde (2011) wurde f\u00fcr den Touchstone Distinguished Book Award 2011 der Haiku Foundation in die engere Wahl gezogen.[29] 2012 gab er eine Anthologie mit Haiku-Gedichten aus Irland heraus. Bambus Tr\u00e4ume, das f\u00fcr den Touchstone Distinguished Book Award 2012 der Haiku Foundation in die engere Wahl kam,[30] und im Jahr 2016 eine Anthologie neuer Haiku-Schriften aus Irland, Zwischen den Bl\u00e4ttern (Arlen House). Im selben Jahr ver\u00f6ffentlichte Red Moon Press (USA) seine Sammlung von Haiku und verwandten Gedichten mit dem Titel Horizont. Im Jahr 2020 betitelte ein Buch seines neuen und ausgew\u00e4hlten Haiku und Haibun Zehntausend V\u00f6gel wurde in Indien von Cyberwit Press ver\u00f6ffentlicht.In seinem Interview f\u00fcr die Website der Haiku International Association sagte er Folgendes:“Haiku-Schreiben scheint intuitiv zu sein. Au\u00dferdem ver\u00e4ndert es die Pers\u00f6nlichkeit eines Haiku-Dichters. Ein Dichter, der der Gewohnheit der Selbstbeobachtung erliegt, kann diese Ver\u00e4nderungen in sich selbst verfolgen. Dies gibt ihm wahrscheinlich die M\u00f6glichkeit, in sich selbst zu schauen und sich mit ihm zu verbinden sein inneres Selbst auf diese Weise … “[31]Surrealistischer Dichter[edit]Seine anderen Gedichte wurden seit 2015 ver\u00f6ffentlicht, insbesondere die in seinem Sammelalbum mit dem Titel Blinder Passagier und seine Sammlung 2019, Der zweik\u00f6pfige Mann und das Papierlebenwurden als surrealistisch beschrieben. Laut dem Kritiker Michael S. Begnal, der Kudryavitskys rezensiert Blinder Passagier“Sein Stil ist abstrakt … Alliteration und Zischlaute f\u00fchren zu einem spektakul\u00e4ren Bild. Er interessiert sich daf\u00fcr, wie Bilder und Sprache unsere Wahrnehmung der Welt, des Bewusstseins konstruieren.”[32] Ein anderer Kritiker bemerkte, dass in seiner Arbeit “allgegenw\u00e4rtig eine Spannung zwischen Abstraktion und Wirklichkeiteine Infragestellung der Existenz von Wahrheit. “[33]Seit 2017 gibt Kudryavitsky das SurVision Magazine heraus, ein internationales Online-Outlet f\u00fcr surrealistische Poesie, das auch das Buchverlags-Surprint SurVision Books hat.\u00dcbersetzer[edit]Er redigierte und \u00fcbersetzte vier Anthologien russischer Poesie und Anthologien zeitgen\u00f6ssischer deutscher und ukrainischer Poesie, die in Gro\u00dfbritannien und Irland ver\u00f6ffentlicht wurden, ins Englische. Im Jahr 2020 gewann er den English PEN Translate Award f\u00fcr Verfluchte Dichter, seine Anthologie der Dissidentenpoesie aus Sowjetrussland.[34]Literaturverzeichnis[edit]Romane[edit]\u0418\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u0438 \u0438\u0437 \u0436\u0438\u0437\u043d\u0438 \u0441\u044b\u0449\u0438\u043a\u0430 \u041c\u044b\u043b\u043b\u0441\u0430 (Das Fallbuch von Inspektor Mylls) (Moskau, Zakharov Books, 2008)\u041b\u0435\u0442\u0443\u0447\u0438\u0439 \u0413\u043e\u043b\u043b\u0430\u043d\u0434\u0435\u0446 (The Flying Dutchman) (Moskau, Text Publishers, 2013), EKSMO BOOKS, 2019; Englische \u00dcbersetzung: Glagoslav Publications, London, 2018.\u0418\u0433\u0440\u0430 \u0442\u0435\u043d\u0435\u0439 \u0432 \u0431\u0435\u0441\u0441\u043e\u043b\u043d\u0435\u0447\u043d\u044b\u0439 \u0434\u0435\u043d\u044c (Schattenspiel an einem sonnenlosen Tag). (Moskau, Textverleger, 2014). Englische \u00dcbersetzung: Glagoslav Publications, London, 2013.Novellen und Kurzgeschichten[edit]\u041f\u0430\u0440\u0430\u0434 \u0437\u0435\u0440\u043a\u0430\u043b \u0438 \u043e\u0442\u0440\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u0439: \u043f\u043e\u0432\u0435\u0441\u0442\u0438 \u0438 \u0440\u0430\u0441\u0441\u043a\u0430\u0437\u044b (Eine Parade der Spiegel und Reflexionen: Novellen und Kurzgeschichten) – Moskau, Textverleger, 2017. Englische \u00dcbersetzung von Eine Parade von Spiegeln und Reflexionen im DisUNITY, ausgew\u00e4hlte Romane von Anatoly Kudryavitsky. London, Glagoslav Publications, 2013) ISBN 978-1-78267-106-0\u041f\u043e\u0435\u0437\u0434\u043a\u0430 \u0432 \u0413\u0434\u0435-\u043d\u0430\u0441-\u043d\u0435\u0442 (Eine Passage zum Unbekannten). Novellen und Kurzgeschichten. Elephant Publishing, New Jersey, USA, 2011 ISBN 978-1-257-68299-7Traum. Nach dem Traum Novellen (in englischer \u00dcbersetzung). Honeycomb Press, Dublin – New York, 2011. ISBN 978-1-4478-6503-2Poesie[edit]Auf Englisch[edit]B\u00fccher[edit]Zehntausend V\u00f6gel: Neue und ausgew\u00e4hlte Haiku und Haibun (Cyberwit Press, Indien, 2020) ISBN 978-93-90202-25-6Der zweik\u00f6pfige Mann und das Papierleben (MadHat Press, Cheshire, Massachusetts, USA, 2019) ISBN 978-1-941196-87-8Horizont (Haiku und Haibun; Red Moon Press, USA, 2016) ISBN 978-1-9368486-6-9Capering Monde (Haiku; Doghouse Books, Tralee, Irland, 2011) ISBN 978-0-9565280-2-5Morgen am Mount Ring (Haiku; Doghouse Books, Tralee, Irland, 2007) ISBN 978-0-9552003-5-9Schatten der Zeit (Goldsmith Press, Newbridge, Irland, 2005) ISBN 1-870491-13-0Chapbook[edit]Auf Russisch[edit]\u0412 \u0431\u0435\u043b\u043e\u043c \u043e\u0433\u043d\u0435 \u043e\u0436\u0438\u0434\u0430\u043d\u044c\u044f (In der wei\u00dfen Flamme des Wartens) Sov-VIP Press, Moskau – Oslo, 1994\u041f\u043e\u043b\u0435 \u0432\u0435\u0447\u043d\u044b\u0445 \u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u0439 (Das Feld der ewigen Geschichten) Dritte Welle, Moskau \/ Jersey City, NJ, 1996\u0413\u0440\u0430\u0444\u0444\u0438\u0442\u0438 (Graffiti) Dritte Welle, 1998\u041a\u043d\u0438\u0433\u0430 \u0434\u043b\u044f \u043f\u043e\u0441\u0435\u0442\u0438\u0442\u0435\u043b\u0435\u0439 (G\u00e4stebuch) Dritte Welle, 2001\u0413\u043e\u043b\u043e\u0441\u0430 \u0425\u0440\u043e\u043d\u043e\u0441\u0430 (Voices of Chronos. Ausgew\u00e4hlte Gedichte 1990 – 2011) Lynx Press, Dublin, 2011. ISBN 978-1-4478-6279-6\u0412\u0435\u0442\u0435\u0440 \u0437\u0435\u043b\u0435\u043d\u044b\u0445 \u0437\u0432\u0435\u0437\u0434 (Der Wind von den gr\u00fcnen Sternen. Neue und ausgew\u00e4hlte Gedichte.) DOOS Books, Moskau, 2015. ISBN 978-5-9906507-5-6\u041a\u043d\u0438\u0433\u0430 \u0433\u0438\u043c\u043c\u0438\u043a\u043e\u0432, \u0438\u043b\u0438 \u0414\u0432\u0443\u0445\u0433\u043e\u043b\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0447\u0435\u043b\u043e\u0432\u0435\u043a \u0438 \u0431\u0443\u043c\u0430\u0436\u043d\u0430\u044f \u0436\u0438\u0437\u043d\u044c (Das Buch der Gimmicks oder Der zweik\u00f6pfige Mann und das Papierleben. Ausgew\u00e4hlte Prosadichtungen.) Evgeny Stepanov Publishing, Moskau, 2017. ISBN 978-5-91865-463-7\u041e\u0447\u0435\u0440\u0442\u0430\u043d\u0438\u044f (Gliederung) Freie Poesie, Cheboksary – Moskau, 2020Ver\u00f6ffentlichungen in limitierter Auflage[edit]\u041e\u0441\u0435\u043d\u043d\u0438\u0439 \u043a\u043e\u0440\u0430\u0431\u043b\u044c (Das Schiff des Herbstes) (UDN University Press, Moskau, 1991)\u0417\u0430\u043f\u0435\u0447\u0430\u0442\u0430\u043d\u043d\u044b\u0435 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0430\u043d\u0438\u044f (Versiegelte Nachrichten) (Valentine Books, Moskau, 1992)\u0417\u0432\u0435\u0437\u0434\u044b \u0438 \u0437\u0432\u0443\u043a\u0438 (Stars and Sounds) (Lenore Books, Moskau, 1993)Zwischen den Zeilen (Dritte Welle, 1997)In der \u00dcbersetzung[edit]B\u0103rbatul cu dou\u0103 capete \u0219i via\u021ba de h\u00e2rtie (“Der zweik\u00f6pfige Mann und das Papierleben”). \u00dcbersetzt ins Rum\u00e4nische. Editura Revers, Rum\u00e4nien, 2017. ISBN 978-606-41-0277-5Scultura involontaria \u00dcbersetzt ins Italienische (zweisprachiges Englisch \/ Italienisch). Casa della poesia, Italien, 2020. ISBN 978-88-86203-97-5Anthologien bearbeitet[edit]Poesie der Stille (A & B Press, Moskau, 1999)Zhuzhukiny Deti. Russische Kurzgeschichten in der zweiten H\u00e4lfte des 20. Jahrhunderts (NLO Books, Moskau, 2000)Bambus Tr\u00e4ume. Eine Anthologie der Haiku-Poesie aus Irland. (Doghouse Books, Irland, 2012)[35]Zwischen den Bl\u00e4ttern. Eine Anthologie des neuen Haiku-Schreibens aus Irland. (Arlen House, Dublin, 2016)Anthologien bearbeitet und \u00fcbersetzt[edit]Imagismus, eine Anthologie. (Progress Publishing, Moskau, 2001)[36]Eine Nacht im Nabokov Hotel. 20 zeitgen\u00f6ssische Dichter aus Russland in englischer \u00dcbersetzung. (Dedalus Press, Dublin, 2006)[37]Farbige Handabdr\u00fccke. 20 zeitgen\u00f6ssische deutschsprachige Dichter in englischer \u00dcbersetzung. (Dedalus Press, Dublin, 2015) ISBN 978-19102511-1-9The Frontier: 28 zeitgen\u00f6ssische ukrainische Dichter in englischer \u00dcbersetzung. Eine Anthologie. (Glagoslav Publications, UK, 2017) ISBN 978-19114144-8-3Mirror Sand: Eine Anthologie russischer Kurzgedichte in englischer \u00dcbersetzung. (Glagoslav Publications, UK, 2018) ISBN 978-19114147-2-8Nachrichtent\u00fcr: Eine Anthologie zeitgen\u00f6ssischer surrealistischer Poesie aus Russland. (SurVision Books, Irland, 2020) ISBN 978-1-912963-17-1\u00dcbersetzungen von Gedichten[edit]^ ein b c Anatoly Kudryavitsky bei The Parlour Review^ Tragen Sie, der Enkel des \u00dcberlebenden von R. Gulag hilft Migranten, Stift auf Papier zu bringen. Metro \u00c9ireann, Dublin, 19. bis 24. Januar 2007^ \u0418\u0437\u0430\u0431\u0435\u043b\u043b\u0430 \u0425\u0438\u0442\u0440\u0438\u043a: “\u041b\u0438\u0440\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0434\u043d\u0435\u0432\u043d\u0438\u043a \u0428\u043e\u043f\u0435\u043d\u0430”^ Der Sligo-Champion, zitiert in The Irish Independent vom 5. September 2001^ Schwartz, L. Postmoderne Moskauer Poesie. Poetry Project Newsletter, 1998^ “In der wei\u00dfen Flamme des Wartens”. Archiviert von das Original am 15. Juli 2011. Abgerufen 21. M\u00e4rz 2007.^ “Das Feld der ewigen Geschichten”. Archiviert von das Original am 15. Juli 2011. Abgerufen 21. M\u00e4rz 2007.^ G\u00e4stebuch Archiviert 1. Januar 2006 an der Wayback-Maschine^ \u041c\u0435\u043b\u043e\u0438\u043c\u0430\u0436\u0438\u043d\u0438\u0441\u0442\u044b^ Ex Libris NG, 27. Dezember 2001^ Russische Poesiegesellschaft bei Metapoetry Archiviert 2. Juni 2012 an der Wayback-Maschine^ O’Sullivan, M. Anatoly Kudryavitsky. The Event Guide, Dublin, 19. M\u00e4rz – 1. April 2003^ Edgeworth Papers, Band 7, Edgeworthtown, Irland, 2003^ http:\/\/www.agentiadecarte.ro\/2017\/09\/scriitorul-geo-vasile-premiat-pentru-traducere-la-festivalul-mondial-de-poezie-%E2%80%9Emihai-eminescu%E2%80%9D -de-la-craiova Agentia de carte, 09.2017^ \u0416\u0443\u0440\u043d\u0430\u043b “\u041e\u043a\u043d\u043e” Okno Magazin (russisch)^ Der fliegende Holl\u00e4nder auf der Okno-Website^ “The Flying Dutchman” auf der Website des Herausgebers^ “Glagoslawische Ver\u00f6ffentlichungen”. Abgerufen 9. November 2013.^ Shadowplay an einem sonnenlosen Tag auf der Website des Herausgebers^ Lesen Sie Russland 2013^ Dublin Review of Books. Ausgabe 73. Dezember 2015^ The Linguist Vol. 53, Nr. 4, 2014, S. 7\u20139^ Internationaler IMPAC Dublin Literary Award 2010, Jury Archiviert 6. November 2009 an der Wayback Machine^ Vancouver Kirschbl\u00fcten Festival^ Zehntes j\u00e4hrliches Suruga Baika Literaturfestival^ Zehntes j\u00e4hrliches Suruga Baika Literaturfestival Ausgew\u00e4hlte Werke. Suruga Daichu-ji, Japan, 2008. – Seite 161.^ 2. Vladimir Devide Haiku Award – Offener Haiku-Wettbewerb Archiviert 19. Januar 2012 an der Wayback-Maschine in LibrAsia^ 4. Vladimir Devide Hauptpreis Archiviert 30. Mai 2015 an der Wayback-Maschine^ Touchstone Awards der Haiku Foundation^ Touchstone Awards der Haiku Foundation^ Haiku International Association Archiviert 2. Februar 2014 an der Wayback-Maschine^ Michael S. Begnal. “Fusion Fission: Surrealismus jetzt”. Poetry Ireland Trumpet # 8, Juli 2019, p. 9.^ ein b Isabelle Thompson. Zeitgen\u00f6ssische Arbeit in modernistischer Tradition. Sphinx Reviews, 2020^ Neunzehn PEN Translates-Preise gehen an Titel aus f\u00fcnfzehn L\u00e4ndern und dreizehn Sprachen. Englisch PEN, 10. Juni 2020^ Ausz\u00fcge auf der Website des Herausgebers^ Online bei Kudryavitsky^ Online in Kudryavitskys BlogExterne Links[edit] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki18\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki18\/2021\/01\/05\/anatoly-kudryavitsky-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Anatoly Kudryavitsky – Wikipedia"}}]}]