Anatoly Kudryavitsky – Wikipedia

before-content-x4

Russisch / irischer Schriftsteller, Dichter, Literaturübersetzer und Zeitschriftenredakteur

after-content-x4

Anatoly Kudryavitsky

Anatoly Kudryavitsky, Irland, 2001

Anatoly Kudryavitsky, Irland, 2001

Geboren ((1954-08-17) 17. August 1954 (66 Jahre)
Moskau, Russische SFSR, Sowjetunion
Staatsangehörigkeit Russisch, Irisch
Staatsbürgerschaft Russische Föderation, Republik Irland
Bildung PhD
Alma Mater Moskauer Medizinische Akademie
Genre Roman, Kurzgeschichte, Poesie
Webseite
kudryavitsky.webs.com

Anatoly Kudryavitsky (Russisch: Анатолий Исаевич Кудрявицкий; geboren am 17. August 1954) ist ein russisch-irischer Schriftsteller, Dichter, Herausgeber und Literaturübersetzer.

Biografie[edit]

Kudryavitskys Vater Jerzy war ein in der Ukraine geborener polnischer Marineoffizier, der in der russischen Flotte in Fernost diente.[1] während seine Mutter Nelly Kitterick, eine Musiklehrerin, die Tochter eines Iren aus der Grafschaft Mayo war, der in einem der Konzentrationslager von Joseph Stalin landete.[2] Seine Tante Isabel Kitterick, ebenfalls Musiklehrerin und Musikwissenschaftlerin, veröffentlichte ein von der Kritik gefeiertes Buch mit dem Titel Chopins lyrisches Tagebuch.[3] Kudryavitsky hat in Russland und Deutschland gelebt und lebt heute in Süddublin.

Samizdat Schriftsteller[edit]

Kudryavitsky wurde an der Medizinischen Universität Moskau ausgebildet und studierte später irische Geschichte und Kultur. In den 1980er Jahren arbeitete er als Immunologieforscher, Journalist und Literaturübersetzer. Er begann 1978 mit dem Schreiben von Gedichten, durfte aber unter den Kommunisten seine Werke nicht offen veröffentlichen.[4] Der amerikanische Dichter Leonard Schwartz beschrieb ihn als

after-content-x4

“Ein Samizdat-Dichter, der sich in der kommunistischen Zeit viel Missbrauch gefallen lassen musste und der erst in den letzten Jahren offen veröffentlichen konnte. In seiner ‘Poetik des Schweigens’ zählen die Worte ebenso für das Schweigen, das sie ermöglichen was sie selbst sagen “[5]

In Russland nach 1989[edit]

Seit 1989 hat Kudryavitsky eine Reihe von Kurzgeschichten und sieben Sammlungen seiner russischen Gedichte veröffentlicht, zuletzt In der weißen Flamme des Wartens (1994),[6]Das Feld der ewigen Geschichten (1996),[7]Graffiti (1998) und Gästebuch (2001).[8] Er hat auch Übersetzungen von Autoren und Dichtern wie John Galsworthy aus dem Englischen ins Russische veröffentlicht (Jocelyn), William Somerset Maugham (Oben in der Villa), Stephen Leacock (Ausgewählte Geschichten), Arthur Conan Doyle (Ausgewählte Geschichten), Emily Dickinson (Ausgewählte Gedichte); Stephen Crane (Gesammelte Gedichte), Jim Morrison (Ausgewählte Gedichte), alles in Buchform.

Von 1993 bis 1995 war er Mitglied der Meloimaginists Poetry Group.[9] Mitte der neunziger Jahre gab er die Literaturzeitschriften heraus Strelets / Der Bogenschütze und Inostrannaya Literatura / Ausländische Literatur, ebenso gut wie Poesie der Stille (A & B Press, 1998), eine Anthologie der neuen russischen Poesie. Zwei weitere Anthologien, Zhuzhukiny Deti (NLO Publications, 2000), eine Anthologie russischer Kurzgeschichten und Prosa-Miniaturen, die in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts geschrieben wurde, und die Anthologie mit dem Titel Imagismus (Progress Publishing, 2001) wurden kürzlich veröffentlicht. Letzterer wurde 2001 mit dem Preis für das beste übersetzte Gedichtbuch des Jahres von Independent / Ex Libris ausgezeichnet.[10] Kudryavitsky ist Mitglied der Russian Writers ‘Union und des Irish and International PEN. 1998 gründete er die Russian Poetry Society und wurde ihr erster Präsident (1998–1999).[11]Joseph Brodsky beschrieb ihn als “einen Dichter, der dem russischen Schweigen eine Stimme gibt”.[12]

Im Westen[edit]

Nach seinem Umzug nach Irland im Jahr 2002 hat Kudryavitsky Gedichte, einschließlich Haiku, hauptsächlich auf Englisch geschrieben, schreibt aber weiterhin Romane auf Russisch.[1] Zwischen 2006 und 2009 arbeitete er als Tutor für kreatives Schreiben und gab Unterricht für Mitglieder der irischen Minderheitensprachengemeinschaften.[1] Sein Buch mit englischen Gedichten mit dem Titel Schatten der Zeit (2005) wurde in Irland von Goldsmith Press veröffentlicht. Der irische Dichter Iggy McGovern erwähnte Schatten der Zeit unter den besten irischen Büchern des Jahres (Poetry Ireland Review Newsletter, Januar / Februar 2006). Eine Nacht im Nabokov Hotel, die von Kudryavitsky ins Englische übersetzte Anthologie der zeitgenössischen russischen Poesie, wurde 2006 von Dedalus Press veröffentlicht. Er hat mehr als vierzig zeitgenössische irische, englische und amerikanische Dichter ins Russische übersetzt, und sein eigenes Werk wurde in neun Sprachen übersetzt. Er gewann den Edgeworth-Preis für Poesie im Jahr 2003,[13] und 2017 der Mihai Eminescu Poetry Prize in Rumänien.[14]

2007 stellte er sich wieder her OK Nein, ein russischsprachiges Poesiemagazin, das nach 83 Jahren als reine Webzeitschrift herausgegeben und bis 2014 herausgegeben wurde.[15]

Im Jahr 2008 betitelte Kudryavitskys Roman Das Fallbuch von Inspector Mylls wurde in Moskau von Zakharov Books veröffentlicht. Dieser satirische Roman spielt in London und trägt die Merkmale des Genres des magischen Realismus. Anfang 2009 erschien in “Deti Ra”, einer russischen Literaturzeitschrift, ein weiteres magisch-realistisches Werk von ihm, eine Novelle mit dem Titel “Eine Parade der Spiegel und Reflexionen”. In dieser Novelle wird Juri Andropow geklont. Kudryavitskys andere Novelle mit dem Titel “Eine Reise einer Schnecke ins Zentrum der Muschel” erschien im Juli 2010 in derselben Zeitschrift “Deti Ra”. Es handelt sich um ein erweitertes Haibun über das Leben und die Schriften eines fiktiven japanischen Haiku-Dichters des 19. Jahrhunderts.

Sein zweiter Roman “The Flying Dutchman”, dessen erster Teil in der Zeitschrift Okno erschienen ist,[16] wurde 2013 in Buchform veröffentlicht.[17] Das Werk des magischen Realismus hat den Untertitel “A Symphonic Poem” und ist als narratives Mosaik von Episoden geschrieben, die sowohl in der realen als auch in der surrealen Welt spielen. Es handelt von einem russischen Musikwissenschaftler, der in den 1970er Jahren lebte und nach Opern forschte, die auf der alten Legende des fliegenden Holländers basieren. Er gerät plötzlich in Schwierigkeiten mit dem KGB, überlebt einen Lebensversuch und muss sich verstecken. Er flieht in eine abgelegene russische Provinz und mietet ein altes Haus am Ufer eines großen russischen Flusses, wo er wie ein Einsiedler lebt, die Natur beobachtet und an seinem neuen Buch arbeitet. Das Haus, das früher ein alter Lastkahn war, erfährt seltsame Metamorphosen und baut sich als mittelalterliches Schiff wieder auf. Nach einiger Zeit lokalisieren die russische Polizei und der KGB seinen neuen Aufenthaltsort, überwachen ihn und finden später seine Identität heraus. Jetzt steht er vor der Wahl, in der realen Welt zu bleiben und an Bord des Schiffes des fliegenden Holländers in eine andere Realität zu entkommen.

Die englische Übersetzung seines dritten Romans “Shadowplay on a Sunless Day” wurde in England von Glagoslav Publications veröffentlicht[18] im Herbst 2013 gleichzeitig mit der russischen Ausgabe,[19] unter einem Cover mit seiner Novelle “Eine Parade der Spiegel und Reflexionen”. Das Buch “DisUNITY” wurde auf der Frankfurter Buchmesse 2013 vorgestellt.[20] Der Roman erzählt vom Leben im heutigen Moskau und dem Leben der Auswanderer in Westdeutschland und befasst sich mit Problemen der Selbstidentifikation, der nationalen Identität und den Krisen der Generation “neuer Europäer”.

Laut Dublin Review of Books,

Kudryavitsky erforscht und enthüllt die Komplexität der Erfahrung und Identität von Einwanderern und die oft willkürlichen und zweifelhaften Wünsche einer Gesellschaft, sich durch Auswahl und Ausgrenzung zu verbessern.[21]

Carol Ermakova schrieb folgendes in Der Linguist::

Kudryavitskys Werk ist oft poetisch, sogar lyrisch, und eines der Stilmittel, die er oft benutzt, ist die erweiterte Metapher, oft in Verbindung mit der Personifizierung der Natur. Ein weiteres gemeinsames Thema ist die Überschneidung von Realem / Surrealem, die Verschmelzung von “Wachrealität” und Traum und die Gegenüberstellung von Schönem und Groteskem.[22]

Kudryavitsky war einer der Richter für den International Dublin Literary Award 2010.[23]

Haiku Beteiligung[edit]

Kudryavitsky begann in Irland Haiku zu schreiben. 2006 gründete er mit Siofra O’Donovan und Martin Vaughan die Irish Haiku Society. Er ist der derzeitige Vorsitzende der Gesellschaft und Herausgeber von Shamrock Haiku Journal.

2007 gewann einer seiner Haiku beim Vancouver International Cherry Blossom Festival die Auszeichnung Honourable Mention.[24] Im selben Jahr wurde er mit dem Capoliveri Haiku 2007 Premio Internazionale di Poesia (Internationaler Haiku-Preis, Italien) ausgezeichnet. 2008 gewann er den Suruga Baika Haiku Prize of Excellence (Japan) mit folgendem Haiku:

Schafe ungerührt
im grünen Gras …
ein langsames Vorbeiziehen von Wolken[25][26]

2012 gewann er den Vladimir Devide International Haiku Award (Osaka, Japan) mit folgendem Haiku:

auf den Stufen
des Freiheitsdenkmals,
eine weggeworfene Schlangenhaut[27]

2014 gewann er diese Auszeichnung zum zweiten Mal mit folgendem Haiku:

Vatertag –
Kinder messen alte Eichen
durch die Länge ihrer Arme[28]

Er hat Haiku aus mehreren europäischen Sprachen ins Englische übersetzt.

Seine Haiku-Sammlung betitelt Capering Monde (2011) wurde für den Touchstone Distinguished Book Award 2011 der Haiku Foundation in die engere Wahl gezogen.[29] 2012 gab er eine Anthologie mit Haiku-Gedichten aus Irland heraus. Bambus Träume, das für den Touchstone Distinguished Book Award 2012 der Haiku Foundation in die engere Wahl kam,[30] und im Jahr 2016 eine Anthologie neuer Haiku-Schriften aus Irland, Zwischen den Blättern (Arlen House). Im selben Jahr veröffentlichte Red Moon Press (USA) seine Sammlung von Haiku und verwandten Gedichten mit dem Titel Horizont. Im Jahr 2020 betitelte ein Buch seines neuen und ausgewählten Haiku und Haibun Zehntausend Vögel wurde in Indien von Cyberwit Press veröffentlicht.

In seinem Interview für die Website der Haiku International Association sagte er Folgendes:

“Haiku-Schreiben scheint intuitiv zu sein. Außerdem verändert es die Persönlichkeit eines Haiku-Dichters. Ein Dichter, der der Gewohnheit der Selbstbeobachtung erliegt, kann diese Veränderungen in sich selbst verfolgen. Dies gibt ihm wahrscheinlich die Möglichkeit, in sich selbst zu schauen und sich mit ihm zu verbinden sein inneres Selbst auf diese Weise … “[31]

Surrealistischer Dichter[edit]

Seine anderen Gedichte wurden seit 2015 veröffentlicht, insbesondere die in seinem Sammelalbum mit dem Titel Blinder Passagier und seine Sammlung 2019, Der zweiköpfige Mann und das Papierlebenwurden als surrealistisch beschrieben. Laut dem Kritiker Michael S. Begnal, der Kudryavitskys rezensiert Blinder Passagier“Sein Stil ist abstrakt … Alliteration und Zischlaute führen zu einem spektakulären Bild. Er interessiert sich dafür, wie Bilder und Sprache unsere Wahrnehmung der Welt, des Bewusstseins konstruieren.”[32] Ein anderer Kritiker bemerkte, dass in seiner Arbeit “allgegenwärtig eine Spannung zwischen Abstraktion und Wirklichkeiteine Infragestellung der Existenz von Wahrheit. “[33]

Seit 2017 gibt Kudryavitsky das SurVision Magazine heraus, ein internationales Online-Outlet für surrealistische Poesie, das auch das Buchverlags-Surprint SurVision Books hat.

Übersetzer[edit]

Er redigierte und übersetzte vier Anthologien russischer Poesie und Anthologien zeitgenössischer deutscher und ukrainischer Poesie, die in Großbritannien und Irland veröffentlicht wurden, ins Englische. Im Jahr 2020 gewann er den English PEN Translate Award für Verfluchte Dichter, seine Anthologie der Dissidentenpoesie aus Sowjetrussland.[34]

Literaturverzeichnis[edit]

Romane[edit]

  • Истории из жизни сыщика Мыллса (Das Fallbuch von Inspektor Mylls) (Moskau, Zakharov Books, 2008)
  • Летучий Голландец (The Flying Dutchman) (Moskau, Text Publishers, 2013), EKSMO BOOKS, 2019; Englische Übersetzung: Glagoslav Publications, London, 2018.
  • Игра теней в бессолнечный день (Schattenspiel an einem sonnenlosen Tag). (Moskau, Textverleger, 2014). Englische Übersetzung: Glagoslav Publications, London, 2013.

Novellen und Kurzgeschichten[edit]

  • Парад зеркал и отражений: повести и рассказы (Eine Parade der Spiegel und Reflexionen: Novellen und Kurzgeschichten) – Moskau, Textverleger, 2017. Englische Übersetzung von Eine Parade von Spiegeln und Reflexionen im DisUNITY, ausgewählte Romane von Anatoly Kudryavitsky. London, Glagoslav Publications, 2013) ISBN 978-1-78267-106-0
  • Поездка в Где-нас-нет (Eine Passage zum Unbekannten). Novellen und Kurzgeschichten. Elephant Publishing, New Jersey, USA, 2011 ISBN 978-1-257-68299-7
  • Traum. Nach dem Traum Novellen (in englischer Übersetzung). Honeycomb Press, Dublin – New York, 2011. ISBN 978-1-4478-6503-2

Poesie[edit]

Auf Englisch[edit]

Bücher[edit]

  • Zehntausend Vögel: Neue und ausgewählte Haiku und Haibun (Cyberwit Press, Indien, 2020) ISBN 978-93-90202-25-6
  • Der zweiköpfige Mann und das Papierleben (MadHat Press, Cheshire, Massachusetts, USA, 2019) ISBN 978-1-941196-87-8
  • Horizont (Haiku und Haibun; Red Moon Press, USA, 2016) ISBN 978-1-9368486-6-9
  • Capering Monde (Haiku; Doghouse Books, Tralee, Irland, 2011) ISBN 978-0-9565280-2-5
  • Morgen am Mount Ring (Haiku; Doghouse Books, Tralee, Irland, 2007) ISBN 978-0-9552003-5-9
  • Schatten der Zeit (Goldsmith Press, Newbridge, Irland, 2005) ISBN 1-870491-13-0

Chapbook[edit]

Auf Russisch[edit]

  • В белом огне ожиданья (In der weißen Flamme des Wartens) Sov-VIP Press, Moskau – Oslo, 1994
  • Поле вечных историй (Das Feld der ewigen Geschichten) Dritte Welle, Moskau / Jersey City, NJ, 1996
  • Граффити (Graffiti) Dritte Welle, 1998
  • Книга для посетителей (Gästebuch) Dritte Welle, 2001
  • Голоса Хроноса (Voices of Chronos. Ausgewählte Gedichte 1990 – 2011) Lynx Press, Dublin, 2011. ISBN 978-1-4478-6279-6
  • Ветер зеленых звезд (Der Wind von den grünen Sternen. Neue und ausgewählte Gedichte.) DOOS Books, Moskau, 2015. ISBN 978-5-9906507-5-6
  • Книга гиммиков, или Двухголовый человек и бумажная жизнь (Das Buch der Gimmicks oder Der zweiköpfige Mann und das Papierleben. Ausgewählte Prosadichtungen.) Evgeny Stepanov Publishing, Moskau, 2017. ISBN 978-5-91865-463-7
  • Очертания (Gliederung) Freie Poesie, Cheboksary – Moskau, 2020

Veröffentlichungen in limitierter Auflage[edit]

  • Осенний корабль (Das Schiff des Herbstes) (UDN University Press, Moskau, 1991)
  • Запечатанные послания (Versiegelte Nachrichten) (Valentine Books, Moskau, 1992)
  • Звезды и звуки (Stars and Sounds) (Lenore Books, Moskau, 1993)
  • Zwischen den Zeilen (Dritte Welle, 1997)

In der Übersetzung[edit]

  • Bărbatul cu două capete și viața de hârtie (“Der zweiköpfige Mann und das Papierleben”). Übersetzt ins Rumänische. Editura Revers, Rumänien, 2017. ISBN 978-606-41-0277-5
  • Scultura involontaria Übersetzt ins Italienische (zweisprachiges Englisch / Italienisch). Casa della poesia, Italien, 2020. ISBN 978-88-86203-97-5

Anthologien bearbeitet[edit]

  • Poesie der Stille (A & B Press, Moskau, 1999)
  • Zhuzhukiny Deti. Russische Kurzgeschichten in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts (NLO Books, Moskau, 2000)
  • Bambus Träume. Eine Anthologie der Haiku-Poesie aus Irland. (Doghouse Books, Irland, 2012)[35]
  • Zwischen den Blättern. Eine Anthologie des neuen Haiku-Schreibens aus Irland. (Arlen House, Dublin, 2016)

Anthologien bearbeitet und übersetzt[edit]

  • Imagismus, eine Anthologie. (Progress Publishing, Moskau, 2001)[36]
  • Eine Nacht im Nabokov Hotel. 20 zeitgenössische Dichter aus Russland in englischer Übersetzung. (Dedalus Press, Dublin, 2006)[37]
  • Farbige Handabdrücke. 20 zeitgenössische deutschsprachige Dichter in englischer Übersetzung. (Dedalus Press, Dublin, 2015) ISBN 978-19102511-1-9
  • The Frontier: 28 zeitgenössische ukrainische Dichter in englischer Übersetzung. Eine Anthologie. (Glagoslav Publications, UK, 2017) ISBN 978-19114144-8-3
  • Mirror Sand: Eine Anthologie russischer Kurzgedichte in englischer Übersetzung. (Glagoslav Publications, UK, 2018) ISBN 978-19114147-2-8
  • Nachrichtentür: Eine Anthologie zeitgenössischer surrealistischer Poesie aus Russland. (SurVision Books, Irland, 2020) ISBN 978-1-912963-17-1

Übersetzungen von Gedichten[edit]

  1. ^ ein b c Anatoly Kudryavitsky bei The Parlour Review
  2. ^ Tragen Sie, der Enkel des Überlebenden von R. Gulag hilft Migranten, Stift auf Papier zu bringen. Metro Éireann, Dublin, 19. bis 24. Januar 2007
  3. ^ Изабелла Хитрик: “Лирический дневник Шопена”
  4. ^ Der Sligo-Champion, zitiert in The Irish Independent vom 5. September 2001
  5. ^ Schwartz, L. Postmoderne Moskauer Poesie. Poetry Project Newsletter, 1998
  6. ^ “In der weißen Flamme des Wartens”. Archiviert von das Original am 15. Juli 2011. Abgerufen 21. März 2007.
  7. ^ “Das Feld der ewigen Geschichten”. Archiviert von das Original am 15. Juli 2011. Abgerufen 21. März 2007.
  8. ^ Gästebuch Archiviert 1. Januar 2006 an der Wayback-Maschine
  9. ^ Мелоимажинисты
  10. ^ Ex Libris NG, 27. Dezember 2001
  11. ^ Russische Poesiegesellschaft bei Metapoetry Archiviert 2. Juni 2012 an der Wayback-Maschine
  12. ^ O’Sullivan, M. Anatoly Kudryavitsky. The Event Guide, Dublin, 19. März – 1. April 2003
  13. ^ Edgeworth Papers, Band 7, Edgeworthtown, Irland, 2003
  14. ^ http://www.agentiadecarte.ro/2017/09/scriitorul-geo-vasile-premiat-pentru-traducere-la-festivalul-mondial-de-poezie-%E2%80%9Emihai-eminescu%E2%80%9D -de-la-craiova Agentia de carte, 09.2017
  15. ^ Журнал “Окно” Okno Magazin (russisch)
  16. ^ Der fliegende Holländer auf der Okno-Website
  17. ^ “The Flying Dutchman” auf der Website des Herausgebers
  18. ^ “Glagoslawische Veröffentlichungen”. Abgerufen 9. November 2013.
  19. ^ Shadowplay an einem sonnenlosen Tag auf der Website des Herausgebers
  20. ^ Lesen Sie Russland 2013
  21. ^ Dublin Review of Books. Ausgabe 73. Dezember 2015
  22. ^ The Linguist Vol. 53, Nr. 4, 2014, S. 7–9
  23. ^ Internationaler IMPAC Dublin Literary Award 2010, Jury Archiviert 6. November 2009 an der Wayback Machine
  24. ^ Vancouver Kirschblüten Festival
  25. ^ Zehntes jährliches Suruga Baika Literaturfestival
  26. ^ Zehntes jährliches Suruga Baika Literaturfestival Ausgewählte Werke. Suruga Daichu-ji, Japan, 2008. – Seite 161.
  27. ^ 2. Vladimir Devide Haiku Award – Offener Haiku-Wettbewerb Archiviert 19. Januar 2012 an der Wayback-Maschine in LibrAsia
  28. ^ 4. Vladimir Devide Hauptpreis Archiviert 30. Mai 2015 an der Wayback-Maschine
  29. ^ Touchstone Awards der Haiku Foundation
  30. ^ Touchstone Awards der Haiku Foundation
  31. ^ Haiku International Association Archiviert 2. Februar 2014 an der Wayback-Maschine
  32. ^ Michael S. Begnal. “Fusion Fission: Surrealismus jetzt”. Poetry Ireland Trumpet # 8, Juli 2019, p. 9.
  33. ^ ein b Isabelle Thompson. Zeitgenössische Arbeit in modernistischer Tradition. Sphinx Reviews, 2020
  34. ^ Neunzehn PEN Translates-Preise gehen an Titel aus fünfzehn Ländern und dreizehn Sprachen. Englisch PEN, 10. Juni 2020
  35. ^ Auszüge auf der Website des Herausgebers
  36. ^ Online bei Kudryavitsky
  37. ^ Online in Kudryavitskys Blog

Externe Links[edit]


after-content-x4