[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki19\/2021\/01\/26\/chinook-jargon-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki19\/2021\/01\/26\/chinook-jargon-wikipedia\/","headline":"Chinook Jargon – Wikipedia","name":"Chinook Jargon – Wikipedia","description":"before-content-x4 Pidgin-Sprache im Nordwesten Nordamerikas Dieser Artikel Es fehlen Informationen zu Orthographien. Bitte erweitern Sie den Artikel um diese Informationen.","datePublished":"2021-01-26","dateModified":"2021-01-26","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki19\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki19\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/en\/thumb\/6\/6c\/Wiki_letter_w.svg\/44px-Wiki_letter_w.svg.png","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/en\/thumb\/6\/6c\/Wiki_letter_w.svg\/44px-Wiki_letter_w.svg.png","height":"44","width":"44"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki19\/2021\/01\/26\/chinook-jargon-wikipedia\/","wordCount":11079,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Pidgin-Sprache im Nordwesten NordamerikasDieser Artikel Es fehlen Informationen zu Orthographien. Bitte erweitern Sie den Artikel um diese Informationen. Weitere Details finden Sie m\u00f6glicherweise auf der Diskussionsseite. ((Juni 2019)Chinook JargonChinuk Wawa, Wawa, Chinook Lelang, Lelang, ChinookHeimischKanada, Vereinigte StaatenRegionPazifischer Nordwesten (Inneres und K\u00fcste): Alaska, Britisch-Kolumbien, Bundesstaat Washington, Oregon, Idaho, Montana, Nordkalifornien MuttersprachlerMehr als 640 (mindestens 3 erwachsene Muttersprachler lebten 2019, basierend auf Sch\u00e4tzungen aus den Archiven von Chinook Jargon Listserv) (2020)[1]WiederbelebungNie vollst\u00e4ndig ausgestorben; 650 Muttersprachler laut US-Volksz\u00e4hlung 2010De facto Latein,historisch Duployan;Derzeit standardisierte IPA-basierte OrthographieOffizieller StatusAmtssprache inDe facto im pazifischen Nordwesten bis etwa 1920SprachcodesISO 639-2chnISO 639-3chnGlottologpidg1254 (Pidgin)chin1272 (kreolisch)Chinook Jargon ((Chinuk Wawa oder Chinook Wawa, auch einfach bekannt als Chinook oder Jargon) ist eine fast ausgestorbene indigene amerikanische Sprache, die ihren Ursprung als Pidgin-Handelssprache im pazifischen Nordwesten hat und sich im 19. Jahrhundert vom unteren Columbia River bis in andere Gebiete im modernen Oregon und Washington, dann in British Columbia und in Teile von Alaska im Norden ausbreitet Kalifornien, Idaho und Montana, w\u00e4hrend sie manchmal Merkmale einer kreolischen Sprache annehmen.[2] Es stammt teilweise von der Chinook-Sprache ab, auf der ein Gro\u00dfteil seines Wortschatzes basiert.[3] Der Sprachgebrauch von Chinook Jargon erstreckt sich von Alaska, dem Yukon und dem allgemeinen Britisch-Kolumbien im Norden (wo er von Haida, Sitka, Athabascanern und wahrscheinlich anderen gesprochen wurde) bis hinunter zum Puget Sound und Oregon (wo er immer am st\u00e4rksten war) Die urspr\u00fcngliche Chinook-Sprache entstand und wurde entlang des Columbia River in Oregon und Washington verwendet. In den s\u00fcdlichsten Gebieten befand sie sich in Nordkalifornien (zumindest in der N\u00e4he des Smith River und in den Grafschaften Humboldt und Shasta). Im Osten erstreckte es sich bis nach Idaho und Montana (Rockies-Flathead).Viele W\u00f6rter von Chinook Jargon werden heute im Westen der Vereinigten Staaten und in British Columbia h\u00e4ufig verwendet. Die Gesamtzahl der Jargon-W\u00f6rter in ver\u00f6ffentlichten Lexika betrug nur Hunderte, und so war es leicht zu lernen.[4] Es hat ein eigenes grammatikalisches System, aber ein sehr einfaches, das wie seine Wortliste leicht zu erlernen war. Obwohl in Chinook Jargon, dem Konsonanten, vorhanden \/ r \/ ist selten, und englische und franz\u00f6sische Lehnw\u00f6rter, wie z Reis und merci, haben sich in ihrer Adoption zum Jargon ge\u00e4ndert, um L\u00e4use und Mahsie, beziehungsweise.Die meisten in englischer Sprache verfassten B\u00fccher verwenden immer noch den Begriff Chinook Jargon, aber einige Linguisten, die sich mit der Erhaltung einer kreolisierten Form der in Grand Ronde, Oregon, verwendeten Sprache befassen, bevorzugen den Begriff Chinuk Wawa (mit der Schreibweise ‘Chinuk’ anstelle von ‘Chinook’). Historische Sprecher verwendeten den Namen nicht Chinook Wawaaber eher “der Wawa” oder “Lelang” (von Fr. la langue, die Sprache oder Zunge).[citation needed]Wawa bedeutet auch Sprache oder Worte – “habe ein Wawa” bedeutet “halte eine Unterredung”, selbst im heutigen idiomatischen Englisch,[5] und lelang bedeutet auch das physische K\u00f6rperteil, die Zunge.[6]Der Name f\u00fcr den Jargon war in dem Gebiet, in dem er verwendet wurde, unterschiedlich. Zum Beispiel: skokum hiyu in der Boston Bar-Lytton Gegend des Fraser Canyon oder in vielen Gebieten einfach nur “die alte Handelssprache” oder “die Hudson Bay Sprache”. Table of ContentsGeschichte[edit]Ursprung und Entwicklung[edit]Orthographien[edit]Wiederbelebung der Sprache[edit]Einfluss auf Englisch[edit]Chinook Jargon W\u00f6rter, die von englischsprachigen Sprechern verwendet werden[edit]Bemerkenswerte Nicht-Eingeborene, von denen bekannt ist, dass sie Chinook Jargon sprechen[edit]Siehe auch[edit]Verweise[edit]Externe Links[edit]Archiv[edit]Kostenlose E-Books[edit]W\u00f6rterb\u00fccher online[edit]Nachrichten und Newsletter[edit]Andere Links[edit]Geschichte[edit] Der Jargon wurde urspr\u00fcnglich aus einer Vielzahl von indianischen W\u00f6rtern des pazifischen Nordwestens konstruiert und entstand als innerindigene Kontaktsprache in einer Region, die durch spaltende Geographie und intensive sprachliche Vielfalt gekennzeichnet ist. Die teilnehmenden V\u00f6lker stammten aus einer Reihe sehr unterschiedlicher Sprachfamilien, die Dutzende einzelner Sprachen sprachen.[7] Bis 1840 hatte es sich f\u00fcr einige Sprecher in eine Muttersprache verwandelt.[8] Es erreichte seinen H\u00f6hepunkt in der Nutzung von ungef\u00e4hr 1858 bis 1900 und ging infolge der spanischen Grippe, des Ersten Weltkriegs und der Wohnschulen zur\u00fcck.[9]Nach dem europ\u00e4ischen Kontakt erwarb der Jargon auch englische und franz\u00f6sische Kredite sowie Worte anderer Europ\u00e4er[citation needed], Asiatisch[citation needed]und polynesisch[citation needed] Gruppen. Einige Personen aus all diesen Gruppen nahmen den Jargon bald als hocheffiziente und zug\u00e4ngliche Kommunikationsform an. Diese Nutzung setzte sich in einigen Gesch\u00e4ftsbereichen bis weit ins 20. Jahrhundert fort[10][5] und einige seiner W\u00f6rter kommen weiterhin in Firmen- und Organisationsnamen sowie in der regionalen Toponymie vor.In der Di\u00f6zese Kamloops, British Columbia, lernten Hunderte von Rednern \u00fcber die Ver\u00f6ffentlichung auch das Lesen und Schreiben des Jargons mit der Kurzschrift Duployan Kamloops Wawa. Infolgedessen hatte der Jargon auch die Anf\u00e4nge seiner eigenen Literatur, haupts\u00e4chlich \u00fcbersetzte Schriften und klassische Werke sowie einige lokale und bisch\u00f6fliche Nachrichten, Klatsch und Ereignisse in der Gemeinde und Tageb\u00fccher.[7] Die Romanautorin und fr\u00fche indianische Aktivistin Marah Ellis Ryan (ca. 1860-1934) verwendete Chinook-W\u00f6rter und -Phrasen in ihrem Schreiben.[11]In Oregon wurde Chinook Jargon h\u00e4ufig von Einheimischen, Fallenstellern, H\u00e4ndlern, Mitarbeitern der Hudson’s Bay Company, Missionaren und Pionieren verwendet, die in den 1830er bis 1870er Jahren auf den Oregon Trail stie\u00dfen. In Portlands erstem halben Jahrhundert (1840er-1890er Jahre) gab es h\u00e4ufige Handelsinteraktionen zwischen Pionieren und amerikanischen Ureinwohnern. Nach etwa 1900, als solche t\u00e4glichen Interaktionen weniger h\u00e4ufig waren, wurde Jargon unter Pionierfamilien gesprochen, um zu beweisen, wie fr\u00fch sie im Westen ankamen. Viele Oregonianer verwendeten Jargon in ungezwungenen Gespr\u00e4chen – um Humor, Laune oder Betonung hinzuzuf\u00fcgen und tiefes Wissen \u00fcber Oregons Geschichte zu zeigen. Obwohl die Tradition, Jargon zu sprechen, in der nicht-einheimischen Bev\u00f6lkerung verblasste, sprachen einige Stammesgruppen Oregons weiterhin Chinook Jargon, obwohl der Gebrauch verringert wurde.Laut Nard Jones war Chinook Jargon in Seattle bis etwa zum Vorabend des Zweiten Weltkriegs noch in Gebrauch, insbesondere unter den Mitgliedern des Arctic Club. Damit war Seattle die letzte Stadt, in der die Sprache weit verbreitet war. Als er 1972 schrieb, bemerkte er zu diesem sp\u00e4teren Zeitpunkt: “Nur wenige k\u00f6nnen es vollst\u00e4ndig sprechen, M\u00e4nner von neunzig oder hundert Jahren, wie Henry Broderick, der Makler, und Joshua Green, der Bankier.”[12]Jones sch\u00e4tzt, dass in Pionierzeiten in den 1860er Jahren[13] Es gab ungef\u00e4hr 100.000 Sprecher von Chinook Jargon.[14] Die Sprache wurde verwendet, sogar ganze Abs\u00e4tze, ohne \u00dcbersetzungen in lokalen Zeitungen aus mindestens den Bundesstaaten Oregon und Washington. Es wurde auch von Lehrern verwendet, um Eingeborene in der Schule zu unterrichten, von Ladenbesitzern, um Dinge zu verkaufen, von Gerichten als Interviewinstrument oder um zu beurteilen, ob eine Person B\u00fcrger war oder nicht, von Priestern, um Religion zu unterrichten, und zwischen Kindern, die auf der Stra\u00dfe spielen.Im 20. Jahrhundert trat Chinook Jargon langsam zur\u00fcck. Noch in den 1940er Jahren wurden Muttersprachler in Tiller, Oregon, geboren.[15] Bis 1962 sch\u00e4tzte das Summer Institute of Linguistics (SIL), dass nur noch 100 Sprecher \u00fcbrig waren.[citation needed] In den 2000er Jahren startete das Lane Community College in Eugene, Oregon, ein dreisemestriges Universit\u00e4tsprogramm, in dem Chinook Jargon unterrichtet wurde[16][17] Bei der Volksz\u00e4hlung 2010 in den USA wurden 640 Muttersprachler erfasst.[18]Ursprung und Entwicklung[edit]Es gibt einige Kontroversen \u00fcber den Ursprung des Jargons, aber alle sind sich einig, dass seine glorreichen Tage im 19. Jahrhundert waren. In dieser Zeit wurden viele W\u00f6rterb\u00fccher ver\u00f6ffentlicht, um Siedlern bei der Interaktion mit den dort lebenden Menschen der First Nations zu helfen. Die Erben der alten Siedlerfamilien im pazifischen Nordwesten schickten sich gegenseitig Mitteilungen, die stilvoll vollst\u00e4ndig im “Chinook” komponiert waren. Viele Einwohner der Stadt Vancouver in Britisch-Kolumbien sprachen Chinook Jargon als ihre Muttersprache und verwendeten es sogar zu Hause, anstatt Englisch. Zu den ersten Europ\u00e4ern, die Chinook Jargon verwendeten, geh\u00f6rten H\u00e4ndler, Fallensteller, Voyageure, Coureurs des Bois und katholische Missionare.[19][20]Hawaiianer und Amerikaner in der Region machten ebenfalls gro\u00dfen Gebrauch davon. An einigen Orten heirateten Kanakas in die First Nations und in nicht einheimische Familien, und es wird angenommen, dass ihre besondere Art des Jargons hawaiianische W\u00f6rter oder hawaiianische Aussprachestile enthielt. In \u00e4hnlicher Weise wird der Jargon, wie er von einer chinesischen Person oder einem Norweger oder einem Schotten gesprochen wird, durch die Begriffe und Akzente dieser Personen als Muttersprachler beeinflusst. In einigen Bereichen wurde die \u00dcbernahme weiterer nicht-eingeborener W\u00f6rter beobachtet. Der Chinook Jargon war nat\u00fcrlich die erste Sprache in multiethnischen Haushalten und in multiethnischen Arbeitsumgebungen wie Konservenfabriken, Holzh\u00f6fen und Ranches, in denen er bis weit in die Mitte des 20. Jahrhunderts die Sprache des Arbeitsplatzes blieb. W\u00e4hrend des Goldrausches wurde Chinook Jargon in British Columbia zun\u00e4chst von Goldsuchern und Royal Engineers eingesetzt. Als sich die Industrie entwickelte, wurde Chinook Jargon h\u00e4ufig von Konservenarbeitern, Hopfenpfl\u00fcckern, Holzf\u00e4llern, Fischern und Viehz\u00fcchtern mit unterschiedlichem ethnischem Hintergrund verwendet. Es ist m\u00f6glich, dass die Bev\u00f6lkerung von BC zu einem bestimmten Zeitpunkt Chinook Jargon mehr sprach und verstand als jede andere einzelne Sprache, einschlie\u00dflich Englisch.[21] Die Historikerin Jane Barman schrieb:Das Fortbestehen allt\u00e4glicher Beziehungen zwischen Einheimischen und Europ\u00e4ern ist in Chinook verk\u00f6rpert. Aus dem fr\u00fchen Kontakt und dem Pelzhandel hervorgegangen, besitzt der Chinook-Jargon h\u00f6chstens 700 W\u00f6rter, die in ungef\u00e4hr gleichen Anteilen von den m\u00e4chtigen Chinook-Indianern der unteren Kolumbien, von den Nootka auf Vancouver Island sowie vom franz\u00f6sischen und englischen Jargon stammen “ein wichtiges Kommunikationsmittel f\u00fcr Handels- und gew\u00f6hnliche Zwecke”. James Douglas sprach oft in Chinook, wenn er sich an Ureinwohner wandte, einen einheimischen Inder, der seine Worte dann in die Landessprache \u00fcbersetzte. Bischof George Hills und andere fr\u00fche anglikanische Geistliche taten dasselbe, als sie predigten. Chinook war die Unterrichtssprache in der Schule f\u00fcr indische Kinder, die Hills 1860 in der N\u00e4he von Victoria gr\u00fcndete.Ein Bergmann, der den Winter 1858 in Victoria verbrachte, schrieb seinen Eltern, dass er sich die Zeit vertreibe, “den Chinook Jargon zu studieren und sich jetzt mit den Indianern unterhalten zu k\u00f6nnen”. Einem Angestellten im Gemischtwarenladen von Granville im Jahr 1884 wurde ein Chinook-W\u00f6rterbuch ausgeh\u00e4ndigt, dessen Aussprache \u201ein der zweiten Sprache des Gebiets\u201c von seinem Arbeitgeber wiederholt korrigiert wurde. Auch hier wird die Kaufkraft der M\u00e4nner, Frauen und Familien der Aborigines unterstrichen …Chinook trat in den Mainstream ein. Die Sommerlager der Viktorianer des sp\u00e4ten 19. Jahrhunderts erhielten fast alle fantastische und oft scherzhafte Namen: “Die drei schwarzen Kr\u00e4hen” oder etwas \u00e0 la Chinook … Erst nach der Mitte des Jahrhunderts hatten fast alle indischen Erwachsenen gelernt Grundlegendes Englisch in der Schule, dass der t\u00e4gliche Gebrauch von Chinook in British Columbia ausgestorben ist.[21]Eine stark kreolisierte Form von Chinook Jargon (Chinuk Wawa) wird von einigen Bewohnern Oregons immer noch als Muttersprache gesprochen, \u00e4hnlich wie die M\u00e9tis-Sprache Michif in Kanada. Daher ist Chinuk Wawa, wie es in Oregon bekannt ist, heute eine kreolische Sprache, die sich von der weit verbreiteten und vielf\u00e4ltigen Aussprache des Chinook Jargon unterscheidet, der sich \u00fcber die Heimat der Chinookan hinaus ausbreitet. Es gibt Hinweise darauf, dass in einigen Gemeinden (z. B. in der N\u00e4he von Fort Vancouver) der Jargon zu Beginn des 19. Jahrhunderts kreolisiert worden war und dass dies sowohl bei der gemischten franz\u00f6sischen \/ M\u00e9tis-, Algonkian-, schottischen und hawaiianischen Bev\u00f6lkerung als auch bei den Eingeborenen der Umgebung der Fall gewesen w\u00e4re die Festung. In Grand Ronde f\u00fchrte die Umsiedlung von St\u00e4mmen aus ganz Oregon in einer Agentur mit mehreren St\u00e4mmen dazu, dass Chinuk Wawa als gemeinsame Sprache in der sprachlich unterschiedlichen Bev\u00f6lkerung verwendet wurde. Diese Umst\u00e4nde f\u00fchrten zur Kreolisierung von Chinuk Wawa in Grand Ronde.[22] Es gibt auch Hinweise darauf, dass die Kreolisierung im Reservat der Konf\u00f6derierten St\u00e4mme von Siletz parallel zu Grand Ronde stattgefunden hat[23] Obwohl Chinuk aufgrund der Bem\u00fchungen zur Wiederbelebung der Sprache, die sich auf die Sprache Tolowa konzentrierten, nicht mehr verwendet wurde.Keine Studien von British Columbia-Versionen des Jargon haben eine Kreolisierung gezeigt. Die unterschiedlichen Verwendungszwecke und Vokabeln in verschiedenen Regionen lassen darauf schlie\u00dfen, dass eine Lokalisierung stattgefunden hat – allerdings nicht nach dem Muster von Grand Ronde, wo Wasco, Klickitat und andere V\u00f6lker die dort entwickelte Version des Jargon \u00fcbernommen und erg\u00e4nzt haben. Muttersprachler des Chinook Jargon waren bis Mitte des 20. Jahrhunderts in BC (Muttersprachler und Nicht-Muttersprachler) verbreitet. Es ist eine Binsenweisheit, dass die Wawa nach 1850 im US-amerikanischen Teil der Chinook-sprechenden Welt gr\u00f6\u00dftenteils eine Muttersprache war, aber ein weiteres Jahrhundert lang von Nicht-Einheimischen n\u00f6rdlich der Grenze weit verbreitet war, insbesondere in Wildnisgebieten und bei der Arbeit Umgebungen.[5] Lokale Kreolisierungen traten wahrscheinlich in British Columbia auf, aber aufgezeichnete Materialien wurden nicht untersucht, da sie aufgrund des Fokus auf die traditionellen Sprachen der Aborigines hergestellt wurden.[citation needed]Viele[who?] Ich glaube, dass es vor dem europ\u00e4ischen Kontakt etwas \u00c4hnliches wie den Jargon gab – ohne europ\u00e4ische W\u00f6rter im Wortschatz.[24] Es gibt einige Hinweise auf eine Chinookan-Nuu-chah-nulth-Verkehrssprache in den Schriften von John Jewitt und in der sogenannten Barclay Sound-Wortliste aus der Gegend von Ucluelet und Alberni. Andere[who?] Ich glaube, dass der Jargon im gro\u00dfen kulturellen Kessel der Zeit des Kontakts entstanden ist und nicht getrennt von diesem Kontext diskutiert werden kann, mit einer Wertsch\u00e4tzung f\u00fcr das gesamte Spektrum der Jargon sprechenden Gemeinschaft und ihrer Geschichte.[7]Aktuelle wissenschaftliche Meinung[who?] ist der Ansicht, dass es wahrscheinlich vor dem europ\u00e4ischen Kontakt eine Handelssprache gab, die sich Ende der 1790er Jahre in den bekannteren Chinook Jargon “verwandelte”, insbesondere bei einer Dinnerparty im Nootka Sound, bei der Capts Vancouver und Bodega y Quadra von Chief Maquinna und seinem Bruder unterhalten wurden Callicum spielt ein Theaterst\u00fcck mit nachgebildeten englischen und nachgebildeten spanischen W\u00f6rtern und einer Nachahmung europ\u00e4ischer Kleidung und Manierismen. Offensichtlich war in der K\u00f6nigin Charlotte ein Jargon im Einsatz, aber es ist nicht bekannt, dass dieser “Haida Jargon” etwas mit Chinook Jargon oder dem Nooktan-Chinookan “Proto-Jargon”, der seine Hauptgrundlage darstellt, gemeinsam hatte.Orthographien[edit]Es gibt einige Hauptschreibvarianten von Chinook Jargon, aber jeder einzelne Schriftsteller hatte auch seine eigenen Rechtschreibvarianten.1. Rechtschreibung auf Englisch, Franz\u00f6sisch und Deutsch:Im Allgemeinen wurden bei W\u00f6rtern aus dem Englischen oder Franz\u00f6sischen die urspr\u00fcnglichen englischen \/ franz\u00f6sischen Schreibweisen verwendet. W\u00f6rter, die nicht aus Englisch \/ Franz\u00f6sisch stammen, wurden in einer ungef\u00e4hren Schreibweise geschrieben, die auf der g\u00e4ngigen englischen, franz\u00f6sischen oder deutschen Schreibweise basiert. Dies w\u00fcrde zum Beispiel bedeuten “Cloochman“(” clooch “ist einheimischer Herkunft,” ch “ist das deutsche” ch “) f\u00fcr” Frau, Frau “,”Haus“(Englischer Ursprung) f\u00fcr” house “und”le clou“(Franz\u00f6sischer Ursprung) f\u00fcr” Nagel, Klaue “. Diese Schreibweise ber\u00fccksichtigt nicht die tats\u00e4chliche Mainstream-Aussprache der W\u00f6rter in Chinook Jargon.2. Ungef\u00e4hre schallbasierte Rechtschreibung:Da jeder Schriftsteller seine eigene Variation einer ziemlich standardisierten Schreibweise hat, die auf seinem eigenen Dialekt basiert, k\u00f6nnten die gleichen Beispiele oben sein: “tlotchmin, haws, leklo“.3. IPA-basierte Rechtschreibung zur Verwendung auf Smartphones und fr\u00fchen Computern:Dies wurde in den 1990er Jahren auf dem Chinook Jargon Listserve und an anderen Stellen verwendet, an denen es schwierig oder unm\u00f6glich war \/ ist, mit tats\u00e4chlichen IPA-Symbolen zu tippen.4: IPA-basierte Grand Ronde Rechtschreibung:Dies wird nur von Sprechern des Grand Ronde-Dialekts in Oregon verwendet.Unten finden Sie eine Vergleichstabelle.Listserv-Symbol[25]Grand Ronde VariationenAndere VariationenEnglisch?, 7Oh (Stimmritzenstopp)!Ejektiv (kommt nach dem Ejektivkonsonanten)hAspiration (kommt nach dem aspirierten Konsonanten)wgerundet (kommt nach dem Vokal \/ Konsonanten, der gerundet werden soll)einVateray, aiHimmelaw, owKuhbRechnungctsKatzenCHtj, ty, sh, sKirchee, ehWetteE, V, vu, o, eaber muttey, eisagendHundfVaterGbekommenhgl\u00fccklichichbisschenicheeschlagenkKuh, Anker (unaspiriert)kwK\u00f6nigin (unaspiriert)lLiebeL, hlUhr (seitlicher Frikativ)tl, thlseitlich affrizierenmMamannein (beachten Sie, dass in einigen Muttersprachen und damit in CJ-Dialekten “n” und “l” so \u00e4hnlich ausgesprochen wurden, dass sie zwischen den beiden wechseln w\u00fcrden)\u00d6NeinpSpucke (unaspiriert)qtiefe “K\u00f6nigin” (uvular “k” mit abgerundeten Lippen) (unaspiriert)rR\u00e4uber (beachten Sie, dass die meisten n\u00f6rdlichen Dialekte “l” anstelle von “r” sagten)ssinkenSchschie\u00dfentStil (unaspiriert)uwoo, uMondu\u00eaBuch, setzenuyBoje (abh\u00e4ngig von Ihrem Dialekt)wWasserxvelar fricative (schottisches Englisch “loCH“)X.uvularer FrikativyichJahrHistoriker des pazifischen Nordwestens kennen den Chinook Jargon gut, wenn auch nicht in der F\u00e4higkeit, ihn zu verstehen. Erw\u00e4hnungen und Redewendungen von Chinook Jargon wurden vor 1900 in fast jedem historischen Quellenmaterial gefunden. Chinook Jargon ist dem Rest der Bev\u00f6lkerung relativ unbekannt, m\u00f6glicherweise aufgrund des gro\u00dfen Zustroms von Neuank\u00f6mmlingen in die einflussreichen st\u00e4dtischen Gebiete.[citation needed] Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass die Erinnerung an diese Sprache vollst\u00e4ndig verblasst. Viele W\u00f6rter werden immer noch in Oregon, Washington, Britisch-Kolumbien, im Yukon und in Alaska verwendet und genossen. Oldtimer erinnern sich noch schwach daran, obwohl das Sprechen dieser Sprache in ihrer Jugend als Slang entmutigt wurde. Nichtsdestotrotz war es die Arbeitssprache in vielen St\u00e4dten und am Arbeitsplatz, insbesondere im Ranchland und in Konservenfabriken an der K\u00fcste von British Columbia, wo es f\u00fcr die stark multiethnischen Arbeitskr\u00e4fte notwendig war. Ortsnamen in dieser Region tragen Jargon-Namen (siehe Liste der Chinook Jargon-Ortsnamen), und W\u00f6rter werden in verschiedenen l\u00e4ndlichen Branchen wie Holzeinschlag und Fischerei aufbewahrt.Der Chinook Jargon war multikulturell und funktional.[26] F\u00fcr diejenigen, die damit vertraut sind, wird Chinook Jargon oft als wunderbares kulturelles Erbe angesehen. Aus diesem Grund und weil Jargon noch nicht ganz gestorben ist, f\u00f6rdern Enthusiasten aktiv die Wiederbelebung der Sprache in der allt\u00e4glichen westlichen Sprache.Die konf\u00f6derierten St\u00e4mme der Grand Ronde Community von Oregon unternehmen Schritte, um den Gebrauch von Chinook Jargon durch einen vollst\u00e4ndigen Immersionsvorsprung \/ eine Vorschule, die in Chinuk Wawa durchgef\u00fchrt wird, zu bewahren, in der Hoffnung, die Sprachkompetenz zu f\u00f6rdern.[27][28] Die konf\u00f6derierten St\u00e4mme bieten auch Chinuk Wawa-Unterricht in ihren B\u00fcros in Eugene und Portland, Oregon, an.[29] Dar\u00fcber hinaus bietet das Lane Community College zwei Jahre Chinuk Wawa-Sprachunterricht an, der die Anforderungen an den Abschluss einer zweiten Sprache an \u00f6ffentlichen Universit\u00e4ten in Oregon erf\u00fcllt.[30]Im M\u00e4rz 2012 ver\u00f6ffentlichte der Stamm ein Chinuk Wawa-W\u00f6rterbuch \u00fcber die University of Washington Press.[6]Bei ihrer Vereidigung als Vizegouverneur im Jahr 2001 schloss Iona Campagnolo ihre Rede in Chinook ab und stellte fest, dass “konoway tillicums klatawa kunamokst klaska mamook okoke huloima chee illahie” – Chinook f\u00fcr “alle zusammengeworfen wurden, um dieses seltsame neue Land (British Columbia” zu schaffen ). “[9]Eine Kunstinstallation mit Chinook Jargon, “Willkommen im Land des Lichts” von Henry Tsang, ist auf dem Damm entlang des False Creek in der Innenstadt von Vancouver, British Columbia, zwischen den Stra\u00dfen Davie und Drake zu sehen.[31] Die \u00dcbersetzung in Chinook Jargon wurde von Duane Pasco durchgef\u00fchrt.[32]Ein Kurzfilm mit Chinook Jargon, “Small Pleasures” von Karin Lee, untersucht den interkulturellen Dialog zwischen drei Frauen mit unterschiedlichem kulturellen und sprachlichen Hintergrund im Barkerville der 1890er Jahre im Norden von British Columbia.[33]Wiederbelebung der Sprache[edit]Chinuk Wawa wurde bis in die 2000er Jahre als ausgestorben eingestuft, als es wiederbelebt wurde, insbesondere 2014 mit der Ver\u00f6ffentlichung von Chinuk Wawa – wie unsere \u00c4ltesten uns lehren, es zu sprechen von den konf\u00f6derierten St\u00e4mmen der Grand Ronde Community of Oregon. Im Jahr 2018 ein Lehrbuch f\u00fcr Chinook Jargon in Esperanto (La Chinuka Interlingvo Per Esperanto,[34]Die Chinook-Br\u00fcckensprache mit Esperanto) wurde von Sequoia Edwards ver\u00f6ffentlicht. Im Jahr 2019 wurde “Chinuk Wawa” als Sprachoption auf der Fanfiction-Website Archive of Our Own verf\u00fcgbar.[35] Im Jahr 2020 wurde Chinook Jargon zu Tatoeba.org hinzugef\u00fcgt, einer Website, auf der S\u00e4tze in verschiedenen Sprachen gesammelt und in Massen \u00fcbersetzt werden.W\u00e4hrend der Beendigung der Ureinwohner durch die Regierung der Vereinigten Staaten war das Sprechen der Sprache verboten, was zu einem R\u00fcckgang der Sprecher f\u00fchrte. Nach dem Ende der \u00c4ra der Beendigung mit der Wiederherstellung der St\u00e4mme im pazifischen Nordwesten begann die Wiederbelebung von Chinuk Wawa. Bis heute gibt es flie\u00dfende Sprecher von Chinuk Wawa, haupts\u00e4chlich in den Konf\u00f6derierten St\u00e4mmen von Grand Ronde.Einfluss auf Englisch[edit]Britisch-Kolumbianisches Englisch und Pazifischer Nordwesten Englisch enth\u00e4lt noch einige W\u00f6rter, die Lehnw\u00f6rter aus dem Chinook Jargon sind, der im gesamten pazifischen Nordwesten von allen Ethnien bis weit in die Mitte des 20. Jahrhunderts hinein gesprochen wurde. Diese W\u00f6rter werden in der Regel mit den Bundesstaaten Oregon, Washington, Alaska und in geringerem Ma\u00dfe mit Idaho und West-Montana geteilt, sind aber nicht so verbreitet.Chinook Jargon W\u00f6rter, die von englischsprachigen Sprechern verwendet werden[edit]Cheechako – Neuling; das Wort wird gebildet aus chee (“neu”) + Chako (“kommen”) und wurde verwendet, um sich auf Nicht-Ureinwohner zu beziehen.Futter – Wasser; und somit Saltchuck “Salzwasser”.Cultus – bedeutet schlecht, wertlos, nutzlos, gew\u00f6hnlich, b\u00f6se oder tabu. Cultus iktus bedeutet “wertloses Zeug”.Hiyu – heutzutage weniger verbreitet, aber an manchen Orten immer noch als Party oder Versammlung bezeichnet. Aus dem Chinook f\u00fcr “viele” oder “mehrere” oder “viele”. Das Big Hiyu (auch bekannt als “The July”) war eine einw\u00f6chige gemeinsame Feier des Dominion Day und des Glorious Fourth in der Stadt Lillooet im Fraser Canyon mit Pferderennen, Gl\u00fccksspielen, einem Rodeo und anderen Feierlichkeiten. EIN Tenas Hiyu (kleine Versammlung) war in einem viel kleineren Ma\u00dfstab. Die Gemeinde West Seattle feiert den Monat Juli seit mehr als 75 Jahren mit dem HiYu Summer Festival.[36]Iktus – “Zeug” in Chinook Jargon, auch ausgesprochen “itkus” mit ‘t’ und ‘k’ umgekehrt.Klootchman oder klootch – im Jargon bedeutet einfach “eine Frau” oder die Frau von etwas – klootchman kiuatan (Stute), klootchman lecosho (Sau), Tenas Klootchman oder klootchman tenas (M\u00e4dchen, weibliches Kind). In einigen Bereichen immer noch in englischer Sprache verwendet und mit Personen mit \u00e4lterem Hintergrund, um eine First Nations-Frau zu bezeichnen oder um scherzhaft auf die Frauen \/ Frauen zu verweisen, die einer bestimmten Gruppe angeh\u00f6ren, z. B. “Wir haben den ganzen Klootchman in die K\u00fcche geschickt, w\u00e4hrend wir haben Karten gespielt”. Im Gegensatz zu seinem m\u00e4nnlichen \u00c4quivalent Siwash, klootchman hat heutzutage im Allgemeinen keinen sp\u00f6ttischen Ton (wenn verwendet).Masi – In Nord-BC und im Yukon und in diesen Gebieten im Rundfunk Englisch verwendet, die Chinook Jargon-Adaption der Franzosen merci bleibt \u00fcblich, dh Mahsi oder Masi, mit dem Akzent auf der ersten Silbe (anders als auf Franz\u00f6sisch).Es ist m\u00f6glich, dass der Slangbegriff Moolah, was im amerikanischen Slang Geld bedeutet, kommt vom Wort “Moolah” und bedeutet “M\u00fchle” in Chinook.[37]Mist, Mist oder Mist – im Jargon bedeutet “viel Essen” und kam, um jemanden zu konnotieren, der gut lebte, also im umgangssprachlichen Englisch eine wichtige oder beleidigende Person. Damit verbunden ist hoher Mistoder Chinook Hiyu Muckamuck.Potlatch – In Chinook ist Jargon eine Zeremonie unter bestimmten St\u00e4mmen, bei der es um Essen und den Austausch von Geschenken geht. Heutzutage wird dies manchmal als Potluck-Abendessen oder manchmal als Verschenkung pers\u00f6nlicher Gegenst\u00e4nde an Freunde bezeichnet.Quiggly, quiggly Loch – bezieht sich auf die \u00dcberreste eines alten indischen Grubenhauses oder unterirdischen Hauses aus Kickwillie oder Kekuli, was im Jargon “unten” oder “unten” oder “unten” bedeutet.Siwash – (( SY-wahsh) eigentlich ein First Nations Mann, aber manchmal auch f\u00fcr Frauen. Heutzutage als \u00e4u\u00dferst abf\u00e4llig angesehen[by whom?] aber immer noch in Gebrauch, typischerweise mit der Konnotation “betrunkener nicht guter Inder”. Historisch gesehen hatte es nicht unbedingt diese Konnotation und war der Oberbegriff f\u00fcr Eingeborene bis zu dem Punkt, an dem einige Schriftsteller dachten, es g\u00e4be einen “Siwash-Stamm” in der Region. Der Ursprung des Wortes stammt aus dem Franz\u00f6sischen Sauvage. Wenn ausgesprochen s\u0259-WAHSH, im Rhythmus des urspr\u00fcnglichen Franz\u00f6sisch, wird es von modernen Sprechern des Chinook Jargon in Grand Ronde, Oregon, im Kontext der Bedeutung eines amerikanischen Ureinwohners oder als Adjektiv verwendet, das eine Verbindung zu demselben bedeutet (die Aussprache wird in Grand als anst\u00f6\u00dfig angesehen) Ronde).Skookum – Am vielseitigsten ist Skookum, die im Jargon entweder als Verbhilfsmittel f\u00fcr verwendet wurde f\u00e4hig sein oder ein Adjektiv f\u00fcr f\u00e4hig, stark, gro\u00df, echt, zuverl\u00e4ssig – was seine Verwendung in BC-Englisch zusammenfasst, obwohl es eine breite Palette m\u00f6glicher Verwendungen gibt: a Skookum Haus ist ein Gef\u00e4ngnis oder Gef\u00e4ngnis (Haus im Jargon k\u00f6nnte alles von einem Geb\u00e4ude bis zu einem Raum bedeuten). “Er ist ein Skookum-Typ” bedeutet, dass die Person solide und zuverl\u00e4ssig ist, w\u00e4hrend “wir brauchen jemanden, der Skookum ist” bedeutet, dass eine starke und gro\u00dfe Person ben\u00f6tigt wird. Ein Schreiner k\u00f6nnte, nachdem er einen Bolzen an seinen Platz geschlagen hat, ihn \u00fcberpr\u00fcfen und entscheiden: “Ja, das ist Skookum.” Wenn jemand um Best\u00e4tigung bittet, k\u00f6nnte er sagen “Ist das Skookum” oder “Ist das Skookum bei dir?” Skookum kann auch einfach als “OK” \u00fcbersetzt werden, bedeutet aber etwas Nachdr\u00fccklicheres.Tenas – bedeutet “klein”.Tillicum – bedeutet “Personen \/ Person”, “Familie” und “Personen”.Tolo – In West-Washington als halbformaler Tanz bezeichnet, analog zum Heimkehrball, zu dem M\u00e4dchen Jungen fragen. Vom Chinook f\u00fcr “gewinnen”.Tyee – F\u00fchrer, Chef, Chef. Ebenfalls Big Tyee im Kontext von “Chef” oder bekannter Person. In Campbell River und im Sportfischen ist ein wirklich gro\u00dfer Chinook-Lachs ein Tyee. Im Jargon Tyee meinte Chef und k\u00f6nnte auch ein Adjektiv sein, das “gro\u00df” bedeutet, wie bei Tyee Lachs oder Tyee Lamel (Boss Maultier). EIN Hyas Tyee bedeutet “wichtiger \/ gro\u00dfer Herrscher \/ Anf\u00fchrer”, dh K\u00f6nig, gro\u00dfer Chef, wichtiger Herrscher, und wird manchmal auch auf Englisch auf die gleiche Weise verwendet wie Big Tyee. zB “Er war der unbestrittene Hyas Tyee des ganzen Landes zwischen der Johnstone Strait und Comox” Dies war auch der gebr\u00e4uchliche Titel f\u00fcr die ber\u00fchmten H\u00e4uptlinge der fr\u00fchen \u00c4ra, wie Maquinna, f\u00fcr die er von Captain Vancouver und anderen in angewendet wurde der Kontext von “K\u00f6nig”. Das Hyas Klootchman Tyee – “Great Woman Ruler”, ungef\u00e4hr “Ihre Majest\u00e4t”, war der historische Begriff f\u00fcr K\u00f6nigin Victoria. Das Wort tyee wurde h\u00e4ufig verwendet und kommt immer noch in einigen lokalen englischen Verwendungen vor, was “Chef” oder eine verantwortliche Person bedeutet. Wirtschaftliche und lokale politische und kommunale Pers\u00f6nlichkeiten von einer bestimmten Statur aus einigen Bereichen werden in den Zeitungen und Geschichten von British Columbia manchmal unter dem alten Namen Maquinna, Concomly und Nicola erw\u00e4hnt. Ein Mann namens Hyas Tyee w\u00e4re ein Senator, ein langj\u00e4hriger Abgeordneter oder MLA oder ein Gesch\u00e4ftsmagnat mit einer starken lokalen Machtbasis, langj\u00e4hrigen Verbindungen und Reichtum aus und wegen der Region gewesen. Es gibt eine beliebte BC-News-Site namens Der Tyee. Ab 1900 Tyee war auch der Titel des University of Washington Yearbook.[38]Bemerkenswerte Nicht-Eingeborene, von denen bekannt ist, dass sie Chinook Jargon sprechen[edit]Siehe auch[edit]Verweise[edit]^ Chinook Jargon beim Ethnolog (21. Ausgabe, 2018)^ Lang, George (2008). Making Wawa: Die Entstehung von Chinook Jargon. Vancouver: UBC Press. S. insbesondere 127\u2013128. ISBN 978-0-7748-1526-0.^ “Chinook Jargon”. Yinka Dene Sprachinstitut. Abgerufen 2009-12-02.^ “Archivierte Kopie” (PDF). Archiviert von das Original (PDF) am 04.09.2012. Abgerufen 2012-07-13.CS1-Wartung: Archivierte Kopie als Titel (Link)^ ein b c Lillard, Charles; Terry Glavin (1998). Eine gro\u00dfe Stimme in uns. Vancouver: Neue Sternb\u00fccher. ISBN 0-921586-56-6.^ ein b Chinuk Wawa Dictionary Project (2012). Chinuk Wawa \/ kakwa nsayka ulman-tili\u0329xam \u026caska munk-k\u0259mt\u0259ks nsayka \/ wie unsere \u00c4ltesten uns lehren, es zu sprechen. University of Washington Press. ISBN 978-0295991863.^ ein b c Holton, Jim. 1999. Chinook Jargon: Die verborgene Sprache des pazifischen Nordwestens.^ Hale, Horatio (1846). United States Exploring Expedition: In den Jahren 1838, 1839, 1840, 1842 unter dem Kommando von Charles Wilkes, USN. Ethnographie und Philologie. Lea und Blanchard. Jargon.^ ein b “K\u00f6nnen wir noch Chinook sprechen? – The Tyee”. Der Tyee. 10. Januar 2006.^ Fr\u00fches Vancouver, Maj. JS “Skit” Matthews, Stadt Vancouver, 1936.^ Squaw Elouise, Chicago; New York: Rand, McNally, 1892; In den H\u00fcgeln erz\u00e4hlt, Chicago; New York: Rand, McNally, 1891, 1905.^ Jones, Nard (1972). Seattle. Garden City, New York: Doppelter Tag. p. 94 et. seq. ISBN 0-385-01875-4.. Zitat ist von p. 97.^ “Nordamerikas fast vergessene Sprache”. BBC. Abgerufen 3. Oktober 2018.^ Jones, op. cit., p. 97.^ 16. August, Anna V. Smith; Ausgabe, 2019 Aus dem Druck (2019-08-16). “Wenn \u00f6ffentliches Land wieder zu Stammesland wird”. www.hcn.org. Abgerufen 2020-01-15.^ “Chinuk Wawa”. www.lanecc.edu. Abgerufen 2020-01-15.^ “Chinuk Wawa | Native American Studies”. nativestudies.uoregon.edu. Abgerufen 2020-01-15.^ “Chinook-Sprachressourcen – Language Links Database”. Das Universum der Erinnerung. Abgerufen 2020-01-15.^ Goulet, George und Terry Goulet. http:\/\/www.metismuseum.ca\/media\/document.php\/149202.Chinook%20Jargon.pdf^ Barkwell, Lawrence. https:\/\/www.scribd.com\/document\/142973621\/Chinook-Metis-Trade-Language^ ein b Barman, Jean (2007). Der Westen jenseits des Westens: Eine Geschichte von British Columbia (Dritte Ausgabe). Toronto: University of Toronto Press Inc., S. 180\u2013181. ISBN 9780802093097.^ Zenk, Henry (1984). Chinook Jargon und einheimische kulturelle Persistenz in der Grand Ronde Indian Community, 1856-1907: Ein Sonderfall der Kreolisierung. Universit\u00e4t von Oregon.^ “Siletz Dee-Ni spricht \u00fcber ein Online-W\u00f6rterbuchprojekt im Westen Nordamerikas – Institut f\u00fcr lebende Sprachen f\u00fcr gef\u00e4hrdete Sprachen”. Archiviert von das Original am 10.11.2013.^ Thomas, Edward Harper. Chinook: Eine Geschichte und ein W\u00f6rterbuch. Portland, Ore. Bin fords & Mort. 1935. p. 10. ISBN 0-8323-0217-1.^ Johnson, Tony (1998-11-11). “ChInuk-wawa”. Abgerufen 2020-01-18.^ Thomas, Edward Harper. Chinook: Eine Geschichte und ein W\u00f6rterbuch. Portland, Ore. Bin fords & Mort. 1935. ISBN 0-8323-0217-1^ “Konf\u00f6derierte St\u00e4mme der Grande Ronde Community von Oregon”. US-Gesundheitsministerium. Abgerufen 2009-12-02.^ McCowan, Karen. “Der Stamm der Grand Ronde rettet eine sterbende Sprache, ein Kind nach dem anderen”, Der Eugene Register-Guard, 2003-07-20. Abgerufen am 2009-12-02.^ Konf\u00f6derierte St\u00e4mme der Grande Ronde Community von Oregon. p. 15 “Cultural Resources Slates Classes” Archiviert 2009-07-31 an der Wayback-Maschine, Rauch signale, 15.07.2009. Abgerufen am 2009-12-02.^ “Abteilung f\u00fcr Sprachwissenschaft – indianische Sprachen”. Lane Community College – Abteilung f\u00fcr Sprache, Literatur und Kommunikation. Lane Community College. 2014. Abgerufen 23 Jun 2014.^ “Kunstwerk: Willkommen im Land des Lichts”. Stadt Vancouver. 4. Juni 2008. Abgerufen 10. Dezember 2009.[permanent dead link]^ ^ “Kleine Vergn\u00fcgen (Kurzfilm) – Chinook Jargon Barkerville Film”.^ “La Chinuka Interlingvo Per Esperanto, ein E-Book von Sequoia Edwards”. Smashwords. Abgerufen 2019-03-26.^ “”“”Sprachen – Eigenes Archiv“”“”.^ “hiyu.com”.^ “Cayoosh”. cayoosh.net. Archiviert von das Original am 05.08.2011. Abgerufen 2011-11-19.^ Jahrb\u00fccher und Dokumente der University of Washington^ Cole, Douglas (1999). Franz Boas: Die fr\u00fchen Jahre 1858-1906. Vancouver \/ Toronto; Seattle und London: Douglas & McIntyre; University of Washington Press. p. 101. ISBN 0-295-97903-8.^ Roberts, Morley (1906). Die Beute der St\u00e4rksten. London: Hurst und Blackett.Externe Links[edit]Hinweis: Der Inkubator-Link auf der rechten Seite f\u00fchrt Sie zur Chinuk Wawa-Test-Wikipedia, die in einer Variation der standardisierten Rechtschreibung der Konf\u00f6derierten St\u00e4mme von Grand Ronde verfasst ist, die sich erheblich von den Orthographien unterscheidet, die von fr\u00fchen Linguisten und Tagebuchschreibern verwendet wurden, die andere Versionen der Jargon:Archiv[edit]Kostenlose E-Books[edit]W\u00f6rterb\u00fccher online[edit]Nachrichten und Newsletter[edit]Andere Links[edit] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki19\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki19\/2021\/01\/26\/chinook-jargon-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Chinook Jargon – Wikipedia"}}]}]