Bài thánh ca chiến đấu của Cộng hòa

"Bài thánh ca chiến đấu của Cộng hòa"
 Bài thánh ca chiến đấu của Cộng hòa - Dự án Gutenberg eText 21566.png

Bản cover của bản nhạc năm 1862 cho "Bài thánh ca chiến đấu của Cộng hòa"

Lời bài hát ] Julia Ward Howe, 1861
Âm nhạc William Steffe, 1856; được sắp xếp bởi James E. Greenleaf, CS Hall và CB Marsh, 1861

" Bài thánh ca chiến đấu của Cộng hòa ", còn được gọi là " Mắt tôi đã nhìn thấy vinh quang " bên ngoài nước Mỹ, là một lời bài hát của nhà văn người Mỹ Julia Ward Howe sử dụng âm nhạc từ bài hát "John Brown's Body". Lời bài hát nổi tiếng hơn của Howe được viết vào tháng 11 năm 1861 và được xuất bản lần đầu vào The Atlantic Weekly vào tháng 2 năm 1862. Bài hát liên quan đến sự phán xét của kẻ ác vào cuối thời đại (Cựu Ước, Ê-sai 63; Khải huyền 19) với Nội chiến Hoa Kỳ. Kể từ đó, nó đã trở thành một bài hát yêu nước cực kỳ nổi tiếng và nổi tiếng của Mỹ.

Lịch sử [ chỉnh sửa ]

Ôi! Anh em [ chỉnh sửa ]

Giai điệu "Vinh quang, Hallelujah" là một bài thánh ca dân gian được phát triển theo truyền thống bài thánh ca về các cuộc họp trại ở miền Nam Hoa Kỳ và lần đầu tiên được ghi nhận vào đầu những năm 1800. Trong phiên bản đầu tiên được biết đến, "Bờ biển hạnh phúc của Canaan", văn bản bao gồm câu thơ "Ôi! Anh em sẽ gặp tôi (3 ×) / Trên bờ hạnh phúc của Canaan?" [1] và điệp khúc "Chúng ta sẽ hét lên và tặng anh ấy vinh quang (3 ×) / Vì vinh quang là của riêng mình "; [2] điều này đã phát triển thành điệp khúc" Vinh quang, vinh quang, ảo giác "quen thuộc vào những năm 1850. Giai điệu và các biến thể của những từ này lan rộng khắp cả miền nam và miền bắc Hoa Kỳ. [3]

Như bài hát "John Brown's Body" [ chỉnh sửa ]

Tại một buổi lễ chào cờ tại Fort Warren, gần Boston, Massachusetts, vào Chủ nhật, ngày 12 tháng 5 năm 1861, bài hát John Brown sử dụng giai điệu "Oh! Brothers" nổi tiếng và điệp khúc "Glory, Hallelujah", được phát công khai " có lẽ là lần đầu tiên. " Cuộc nội chiến Hoa Kỳ đã bắt đầu vào tháng trước.

Năm 1890, George Kimball đã viết tài khoản của mình về cách Tiểu đoàn bộ binh số 2 của dân quân Massachusetts, được gọi là Tiểu đoàn "Tiger", cùng nhau viết lời bài hát cho "Cơ thể của John Brown". Kimball đã viết:

Chúng tôi có một Scotchman vui tính trong tiểu đoàn, tên là John Brown. … [A] khi anh ta mang tên giống hệt anh hùng cũ của Harper's Ferry, anh ta ngay lập tức trở thành mông của đồng đội. Nếu anh ta xuất hiện muộn vài phút trong đội làm việc, hoặc hơi chậm trễ khi rơi vào đường dây của công ty, anh ta chắc chắn sẽ được chào đón với những biểu hiện như "Hãy đến, anh bạn già, anh nên ở đó nếu anh sẽ giúp chúng ta giải phóng nô lệ, "hoặc" Đây không thể là John Brown, tại sao, John Brown đã chết. " Và sau đó, một số wag sẽ thêm vào, với giọng điệu trang trọng, lôi cuốn, như thể đó là mục đích của anh ta để nhấn mạnh đặc biệt đến việc John Brown thực sự, thực sự đã chết: "Vâng, vâng, John Brown tội nghiệp đã chết; Nói dối trong mộ. "

Theo Kimball, những câu nói này đã trở thành lời nói của những người lính và, trong một nỗ lực chung – tương tự như nhiều cách để sáng tác các bài hát họp trại được mô tả ở trên – dần dần được đưa vào giai điệu của "Say, Brothers":

Cuối cùng, các ditties gồm những vần thơ dogger vô nghĩa nhất, đặt ra thực tế rằng John Brown đã chết và cơ thể anh ta đang trải qua quá trình phân hủy, bắt đầu được hát theo nhạc của bài thánh ca nói trên. Những chú mèo này đã trải qua nhiều phân nhánh khác nhau, cho đến khi cuối cùng các dòng đã đạt được, –

"Cơ thể của John Brown nằm im trong mộ,
Linh hồn của anh ấy đang diễu hành."

Và, –

"Anh ấy đã trở thành một người lính trong quân đội của Chúa,
Linh hồn của anh ấy đang diễu hành."

Những dòng này dường như mang lại sự hài lòng chung, ý tưởng rằng linh hồn của Brown đang "diễu hành" nhận được sự công nhận ngay lập tức như có một nguồn cảm hứng trong đó. Họ đã được hát đi hát lại với rất nhiều sự thích thú, điệp khúc "Glory, hallelujah" luôn được thêm vào.

Một số nhà lãnh đạo của tiểu đoàn, cảm thấy những lời này là thô thiển và bất kính, đã cố gắng thúc giục việc áp dụng phù hợp hơn lời bài hát, nhưng vô ích. Lời bài hát đã sớm được chuẩn bị để xuất bản bởi các thành viên của tiểu đoàn, cùng với nhà xuất bản C. S. Hall. Họ đã chọn và đánh bóng những câu thơ mà họ cảm thấy phù hợp, và thậm chí có thể tranh thủ các dịch vụ của một nhà thơ địa phương để giúp đánh bóng và tạo ra những câu thơ.

Lịch sử chính thức của Pháo binh Đệ nhất cũ và Pháo binh thứ 55 (1918) cũng ghi lại Tiger Vai trò của Tiểu đoàn trong việc tạo ra Bài hát John Brown, xác nhận lực đẩy chung của phiên bản Kimball với một vài chi tiết bổ sung. [6][7]

Tạo ra "Bài thánh ca Trận chiến" [ chỉnh sửa ]

Tiểu đoàn của Kimball là được phái đến Murray, Kentucky, vào đầu cuộc nội chiến và Julia Ward Howe đã nghe bài hát này trong buổi đánh giá công khai về quân đội bên ngoài Washington, DC, trên Upton Hill, Virginia. Rufus R. Dawes, khi đó là chỉ huy của Đại đội "K" của Bộ binh Tình nguyện Wisconsin thứ 6, đã tuyên bố trong hồi ký của mình rằng người bắt đầu ca hát là Trung sĩ John Ticknor của công ty anh ta. Bạn đồng hành của Howe trong buổi tổng duyệt, Reverend James Freeman Clarke, [8] đã đề nghị với Howe rằng cô ấy viết những từ mới cho bài hát của những người đàn ông chiến đấu. Ở tại khách sạn Willard ở Washington vào đêm ngày 18 tháng 11 năm 1861, Howe đã viết những câu thơ cho "Bài thánh ca Trận chiến Cộng hòa." [9] Trong phần viết lời bài hát, Howe nhớ:

Tôi đi ngủ đêm đó như thường lệ và ngủ, theo wont của tôi, khá rõ ràng. Tôi thức dậy trong màu xám của hoàng hôn buổi sáng; và khi tôi nằm đợi bình minh, những dòng thơ dài mong muốn bắt đầu vặn vẹo trong tâm trí tôi. Nghĩ ra tất cả các khổ thơ, tôi tự nhủ: "Tôi phải thức dậy và viết những câu thơ này xuống, kẻo tôi lại ngủ thiếp đi và quên chúng đi." Vì vậy, với một nỗ lực bất ngờ, tôi nhảy ra khỏi giường và thấy trong bóng tối một gốc cây bút cũ mà tôi nhớ đã sử dụng ngày trước. Tôi đã viết nguệch ngoạc những câu thơ gần như không nhìn vào tờ giấy. [10]

"Bài thánh ca chiến đấu của Cộng hòa" của Howe được xuất bản lần đầu tiên trên trang nhất của Tháng Đại Tây Dương 1862. Câu thơ thứ sáu được viết bởi Howe, ít được hát hơn, đã không được xuất bản vào thời điểm đó. Bài hát cũng được xuất bản dưới dạng phát hành vào năm 1863 bởi Ủy ban giám sát tuyển dụng các trung đoàn da màu ở Philadelphia.

Cả "John Brown" và "Battle Hymn of the Republic" đều được xuất bản trong Cha Kemp Giai điệu hòa nhạc Old Folks vào năm 1874 và được tái bản vào năm 1889. Cả hai bài hát đều có cùng một hợp xướng với "Glory" trong dòng thứ hai: "Glory! Glory! Glory! Hallelujah!" [11]

Julia Ward Howe đã kết hôn với Samuel Gridley Howe, học giả nổi tiếng về giáo dục người mù. Samuel và Julia cũng là những người lãnh đạo tích cực trong chính trị chống nô lệ và những người ủng hộ mạnh mẽ của Liên minh. Samuel Howe là thành viên của Secret Six, nhóm đã tài trợ cho công việc của John Brown.

"Bờ hạnh phúc của Canaan" có một câu hát và điệp khúc có độ dài ngang bằng nhau và cả câu thơ và điệp khúc đều có chung một giai điệu và nhịp điệu giống hệt nhau. "John Brown's Body" có nhiều âm tiết hơn trong câu thơ của nó và sử dụng một biến thể hoạt động nhịp nhàng hơn của giai điệu "Canaan" để phù hợp với các từ bổ sung trong câu thơ. Trong lời bài hát của Howe, các từ của câu thơ được gói thành một dòng dài hơn, thậm chí còn có nhiều âm tiết hơn "Cơ thể của John Brown." Câu thơ vẫn sử dụng cùng một giai điệu cơ bản như điệp khúc, nhưng việc thêm nhiều nhịp điệu rải rác vào giai điệu cơ bản cho phép câu thơ phức tạp hơn phù hợp với giai điệu tương tự như giai điệu tương đối ngắn.

Một phiên bản của giai điệu, trong C chính, bắt đầu như dưới đây. Đây là một ví dụ về khung phương thức mediant-octave.
  tương đối c '' { một phần 16 g16 g8. g16 g8. f16 e8. g16 c8. d16 e8. e16 e8. d16 c4 c8. c16 a8. a16 a8. b16 c8. c16 b8. a16  một phần 2. g8. a16 g8. e16 g4}  addlyrics {Mắt tôi đã nhìn thấy sự hả hê của Chúa tể của Chúa: Anh ta là người lang thang, lảng vảng trong trò chơi điện tử nơi lưu trữ những cơn thịnh nộ; }

Howe đã gửi lời bài hát mà cô ấy đã viết cho The Atlantic Weekly và nó được xuất bản lần đầu tiên vào số tháng 2 năm 1862 của tạp chí. [12][13]

Phiên bản xuất bản đầu tiên [ chỉnh sửa ]

Mắt tôi đã nhìn thấy vinh quang của sự xuất hiện của Chúa;
Ông đang giẫm đạp cổ điển nơi những trái nho phẫn nộ được cất giữ;
Ông đã nới lỏng tia sét định mệnh của thanh kiếm nhanh chóng khủng khiếp của mình :
Sự thật của anh ấy đang diễn ra.

( Điệp khúc )
Vinh quang, Vinh quang, hallelujah!
Vinh quang, vinh quang, vinh quang! hallelujah!
Sự thật của anh ấy đang diễn ra.

Tôi đã nhìn thấy anh ấy trong đám cháy của một trăm trại bao quanh,
Họ đã xây cho anh ấy một bàn thờ vào buổi tối và ẩm ướt; ] Tôi có thể đọc bản án công bình của Ngài bằng những ngọn đèn mờ và sáng:
Ngày của anh ấy đang diễn ra.

( Điệp khúc )
Vinh quang, vinh quang, hallelujah!
Vinh quang, vinh quang, hallelujah!
Vinh quang, vinh quang, hallelujah!
Ngày của ông đang diễn ra.

Tôi đã đọc một tác phẩm phúc âm rực lửa
"Khi anh đối phó với những người cùng thời với tôi, thì với anh, ân sủng của tôi sẽ giải quyết";
Hãy để anh hùng, sinh ra từ phụ nữ, nghiền nát con rắn bằng gót chân của anh ta,
Vì Chúa đang hành quân.

( Điệp khúc )
Vinh quang, vinh quang, hallelujah!
Vinh quang, vinh quang, hallelujah!
Vinh quang, vinh quang, hallelujah!
]

Anh ta đã phát ra tiếng kèn không bao giờ gọi là rút lui;
Anh ta đang lấy đi trái tim của những người đàn ông trước ghế phán xét của anh ta;
Ôi, hãy nhanh lên, linh hồn của tôi, để trả lời Ngài! Hãy tưng bừng, đôi chân của tôi!
Thiên Chúa của chúng ta đang diễu hành.

( Điệp khúc )
Vinh quang, vinh quang, thánh lễ!
Vinh quang, vinh quang ] Vinh quang, vinh quang, hallelujah!
Thiên Chúa của chúng ta đang hành quân.

Trong vẻ đẹp của hoa loa kèn [14] Chúa Kitô được sinh ra trên biển,
Với vinh quang trong lòng Ngài và tôi.
Khi Ngài chết để biến con người thành thánh, chúng ta hãy chết để làm cho con người được tự do, [15]
Trong khi Chúa đang hành quân.

( Điệp khúc )
Vinh quang, vinh quang, hallelujah!
Vinh quang, vinh quang, hallelujah!
Vinh quang, vinh quang, hallelujah!
Trong khi Chúa đang diễu hành.

Bài thánh ca Battle of the Republic sử dụng lời bài hát "Khi anh ta chết để biến đàn ông thành thánh, hãy để chúng tôi sống để làm cho đàn ông tự do", trái ngược với lời bài hát do Julia Ward Howe viết ban đầu: "chúng ta hãy chết để làm cho đàn ông miễn phí."

Các phiên bản khác [ chỉnh sửa ]

Bản thảo gốc của Howe khác một chút so với phiên bản đã xuất bản. Đáng kể nhất, nó bao gồm một câu cuối cùng:

Ông đang đến như vinh quang của buổi sáng trên sóng,
Ông là Trí tuệ cho kẻ hùng mạnh, Ông là Người dũng cảm,
Vì thế, thế giới sẽ là bước chân của ông và là linh hồn của Thời gian nô lệ,
Thiên Chúa của chúng ta đang hành quân.

( Điệp khúc )
Vinh quang, vinh quang, thánh lễ!
Vinh quang, vinh quang, thần thánh!
Vinh quang, vinh quang, thần thánh!
Thiên Chúa của chúng ta đang diễu hành!

Trong bản nhạc năm 1862, điệp khúc luôn bắt đầu:

Vinh quang! Vinh quang! Hallelujah!
Vinh quang! Vinh quang! Vinh quang! Hallelujah!
Vinh quang! Vinh quang! Hallelujah! "[16]

Bản ghi âm và buổi biểu diễn công cộng [ chỉnh sửa ]

  • Jaye P. Morgan đã thu âm bài hát này trong album 1960 MGM Records của cô có tựa đề" Up North ". Ca đoàn Tabernacle tại Temple Square đã giành giải Grammy cho Trình diễn hay nhất của Nhóm hợp xướng. Bản thu âm 45 vòng / phút, được thu âm và chỉnh sửa bởi Columbia Records và tay đua đĩa Cleveland Bill Randle, là một thành công thương mại và đạt # 13 trên Billboard Hot 100 mùa thu trước. Đây là bản hit Top 40 duy nhất của dàn hợp xướng trong Hot 100. [17]
  • Bing Crosby đã đưa bài hát này vào một bản hòa tấu trong album của mình 101 Bài hát Gang ] (1961).
  • Joan Baez đã biểu diễn bài hát vào khoảng năm 1962 Hóa63, và một bản thu trực tiếp từ một buổi hòa nhạc được giới thiệu trong album Joan Baez in Concert, Phần 2 . bài hát này trong chương trình truyền hình hàng tuần của cô vào tháng 12 năm 1963. Ban đầu, cô muốn thực hiện một chương trình cống hiến cho Tổng thống John F. Kennedy sau khi bị ám sát nhưng CBS không cho phép cô ấy, vì vậy cô ấy đã biểu diễn bài hát mà không thể đề cập đến tên của anh ấy. [18]
  • Andy Williams đã trải qua thành công thương mại vào năm 1968 với một một phiên bản cappella được ghi nhận tại tang lễ của Thượng nghị sĩ Robert Kennedy. Được hỗ trợ bởi dàn hợp xướng St. Charles Borromeo, phiên bản của anh đạt # 11 trên bảng xếp hạng đương đại dành cho người lớn và # 33 trên Billboard Hot 100. [19]
  • Johnny Cash đã biểu diễn nó trong chương trình tạp kỹ âm nhạc của mình vào ngày 27 tháng 9 năm 1969, kết thúc chương trình với The Tennessee Three, The Carter Family và The Statler Brothers.
  • Anita Bryant đã biểu diễn nó vào ngày 17 tháng 1 năm 1971, tại chương trình giải lao của Super Bowl V. [19659078] Elvis Presley bắt đầu biểu diễn một phần của bài hát là phần cuối cùng của bài hát "An American Trilogy" (được sáng tác bởi Mickey Newbury), bắt đầu vào năm 1972.
  • The Beach Boys đã thu âm bài hát vào ngày 5 tháng 11 năm 1974 , với giọng hát chính của Mike Love. [20]
  • David Mansfield đã biểu diễn nhạc cụ của bài hát trên guitar cho bộ phim phương Tây năm 1980 Cổng thiên đàng . Ban nhạc heavy Metal Stryper đã cover bài hát này trong album 1985 của họ Soldiers Under Lệnh .
  • Ôi giời! Âm nhạc đã sử dụng bài thánh ca này trong album thứ 20 của Praise & Wanda Series Army of God với người lãnh đạo thờ phượng Randy Rothwell thu âm trực tiếp vào năm 1988.
  • Whitney Houston đã biểu diễn bài hát này tại buổi hòa nhạc vào ngày 31 tháng 3 năm 1991 các đội quân được gọi là "Chào mừng anh hùng về nhà" cũng ở Thượng Hải và Bắc Kinh vào ngày 22 tháng 7 và ngày 25 tháng 7 năm 2004 trong Chuyến lưu diễn Soul Divas.
  • Dàn hợp xướng Nhà thờ Quốc gia Washington đã thu âm bài hát này trong album năm 2004 "America the Beautiful". [19659078] Dàn hợp xướng Brooklyn Tabernacle cũng hát bài hát này tại Lễ nhậm chức tổng thống lần thứ hai của Tổng thống Barack Obama vào ngày 21 tháng 1 năm 2013.
  • Âm thanh Mighty của Maryland thực hiện một bài hát như là một phần của chương trình trước trận đấu của họ. [21]
  • Niềm kiêu hãnh của bang Minnesota thực hiện một bài hát trong khi diễu hành bảo vệ danh dự xuống cánh đồng thông qua một loạt "cánh cổng đong đưa" trong buổi diễn trước trận đấu của họ. [22] ] Cược mẹ hel AME Church Choir từ Philadelphia đã biểu diễn bài hát này trong ngày khai mạc Hội nghị Quốc gia Dân chủ vào ngày 25 tháng 7 năm 2016. [23]
  • Nhạc sĩ Jazz Jon Batiste đã thu âm một phiên bản của bài hát hợp tác với The Atlantic cho podcast của họ Radio Atlantic . [24]
  • Câu lạc bộ Glee của Học viện Hải quân đã biểu diễn bài hát này vào ngày 1 tháng 9 năm 2018 tại tang lễ của Thượng nghị sĩ John McCain tại Quốc gia Washington Nhà thờ.

Ảnh hưởng [ chỉnh sửa ]

Mức độ phổ biến và sử dụng rộng rãi [ chỉnh sửa ]

Trong những năm kể từ Nội chiến, " Bài thánh ca Battle of the Republic "đã được sử dụng thường xuyên như một bài hát yêu nước của Mỹ. [25]

Bài hát này là một trong những bài thánh ca yêu thích của Winston Churchill, và được chơi tại tang lễ nhà nước của ông ở Nhà thờ St Paul ở St Paul Năm 1965. [26]

Đây cũng là một trong những Walt Disney những bài hát yêu thích, và được phát vào lúc kết thúc đám tang riêng của ông vào ngày 16 tháng 12 năm 1966.

Nó được thực hiện tại Nhà thờ St. Paul vào ngày 14 tháng 9 năm 2001, như là một phần của dịch vụ tưởng niệm cho những người bị mất trong các cuộc tấn công ngày 11 tháng 9 năm 2001. [27]

[ chỉnh sửa ]

kiềm chế "Vinh quang, vinh quang, thần thánh!" đã được thông qua bởi người hâm mộ của một số đội thể thao, đáng chú ý nhất là ở Giải Ngoại hạng Anh và Scotland. Việc sử dụng phổ biến giai điệu của Tottenham Hotspur có thể được bắt nguồn từ tháng 9 năm 1961 trong Cúp châu Âu 1961. Đối thủ đầu tiên của họ trong cuộc thi là Górnik Zabrze của Ba Lan và báo chí Ba Lan mô tả đội Spurs là "không có thiên thần" do cách giải quyết thô bạo của họ. Trong trận lượt về tại White Hart Lane, một số người hâm mộ sau đó đã mặc trang phục thiên thần trong trận đấu cầm bảng hiệu với các khẩu hiệu như "Vinh quang tỏa sáng White Hart Lane", và đám đông bắt đầu hát bài "Glory, vinh quang, hallelujah" khi Spurs đánh bại Poles 8 trận1, bắt đầu truyền thống tại Tottenham. [28] Nó được phát hành dưới dạng B-side cho "Giấc mơ của Ozzie" cho trận Chung kết Cup 1981.

Chủ đề sau đó đã được Hibernian chọn, với việc Hector Nicol phát hành ca khúc "Glory, vinh quang cho Hibees" vào năm 1963. [29][30] "Glory, Glory Leeds United" là một bản thánh ca nổi tiếng trong suốt FA Cup 1970 của Leeds chạy. Người hâm mộ Manchester United đã chọn nó là "Glory, Glory Man United" trong trận Chung kết FA Cup 1983. Do sự phổ biến của nó với các đội này và các đội Anh khác, nó đã lan rộng ra quốc tế và các mã thể thao khác. Một ví dụ về tầm với của nó là sự phổ biến của nó với người hâm mộ của đội bóng bầu dục Úc, South Sydney Rabbitohs (Glory, Glory to South Sydney) và đội A-League Perth Glory.

Ảnh hưởng văn hóa [ chỉnh sửa ]

Những từ trong câu thơ đầu tiên đã mang lại cho vợ của John Steinbeck Carol Steinbeck danh hiệu kiệt tác năm 1939 của ông The Geeth of Wrath ] Tiêu đề của John Updike Trong Vẻ đẹp của hoa loa kèn cũng xuất phát từ bài hát này, cũng như Thanh kiếm khủng khiếp Never Call Retreat hai tập trong Bruce Catton's Lịch sử trăm năm của cuộc nội chiến . Thanh kiếm Swift khủng khiếp cũng là tên của một bảng chiến tranh mô phỏng Trận chiến Gettysburg. [32]

Lời bài hát "Bài thánh ca về trận chiến của Cộng hòa" xuất hiện trong Dr. Bài giảng và bài phát biểu của Martin Luther King, Jr., đáng chú ý nhất là trong bài phát biểu "Bao lâu, không dài" từ các bước của tòa nhà Tòa nhà Đại hội bang Alabama vào ngày 25 tháng 3 năm 1965, sau bài thuyết trình thứ 3 của Selma và trong bài thuyết trình cuối cùng của ông "Tôi đã đến đỉnh núi", được giao tại Memphis, Tennessee vào tối ngày 3 tháng 4 năm 1968, đêm trước khi bị ám sát. Trong thực tế, bài giảng sau này, những lời công khai cuối cùng của King, kết thúc bằng lời bài hát đầu tiên của "Bài thánh ca chiến đấu": "Đôi mắt của tôi đã nhìn thấy vinh quang của sự xuất hiện của Chúa."

Giám mục Michael B. Curry ở Bắc Carolina, sau khi được bầu làm Giám mục Chủ tịch người Mỹ gốc Phi đầu tiên của Giáo hội Tân giáo, đã giảng một bài giảng cho Đại hội đồng của Giáo hội vào ngày 3 tháng 7 năm 2015, trong đó lời bài hát của The Battle Hymn đóng khung Thông điệp về tình yêu của Chúa. Sau khi tuyên bố "Vinh quang, vinh quang, ảo tưởng, sự thật của ông đang diễn ra", một lá thư của Tổng thống Barack Obama đã được đọc, chúc mừng Đức cha Curry trong cuộc bầu cử lịch sử của ông. [33] Curry được biết đến khi trích dẫn Bài thánh ca Trận chiến.

Giai điệu đã đóng một vai trò trong nhiều bộ phim yêu cầu âm nhạc yêu nước, bao gồm cả bộ phim hài chiến tranh trong Thế chiến II Anh hùng của Kelly và miền Tây hoang dã năm 1999 Miền Tây hoang dã Miền Tây hoang dã . Dòng chữ "Đôi mắt của tôi đã nhìn thấy vinh quang của sự xuất hiện của Chúa", được viết dưới chân tác phẩm điêu khắc của người lính đã ngã xuống tại Nghĩa trang Hoa Kỳ ở Normandy, Pháp.

Các bài hát khác được đặt theo giai điệu này [ chỉnh sửa ]

Một số bài hát sử dụng cả giai điệu và các yếu tố của lời bài hát "The Battle Hymn of the Republic", hoặc để tưởng nhớ hoặc như một sự nhại lại:

  • "Bài hát diễu hành của Arkansas đầu tiên" là một bài hát thời Nội chiến có cấu trúc trữ tình tương tự như "Bài thánh ca chiến trận của Cộng hòa". Nó đã được mô tả là "một tuyên bố ban đầu mạnh mẽ về niềm tự hào đen tối, dân quân và mong muốn bình đẳng hoàn toàn, cho thấy khát vọng của những người lính da đen trong Tái thiết cũng như dự đoán tinh thần của phong trào dân quyền trong thập niên 1960" [34]
  • Giai điệu đã được sử dụng với lời bài hát thay thế nhiều lần. Bài hát chiến đấu của Đại học Georgia, "Glory Glory to Old Georgia", dựa trên giai điệu yêu nước, và đã được hát tại các trận bóng đá của trường đại học Mỹ từ năm 1909. Các đội đại học khác cũng sử dụng các bài hát được đặt theo cùng một giai điệu. Một trong số đó là "Glory, Glory to Old Auburn" tại Đại học Auburn. Một cái khác là "Glory Colorado", theo truyền thống được chơi bởi ban nhạc và được hát sau khi những cú chạm bóng được ghi bởi Colorado Buffaloes. "Glory Colorado" đã là một bài hát chiến đấu tại Đại học Colorado (Boulder) trong hơn một trăm năm.
  • Allan Sherman nhại lại "The Ballad of Harry Lewis" cũng sử dụng nhạc của "The Battle Hymn of the Republic" ".
  • Năm 1901, Mark Twain đã viết" Bài thánh ca Trận chiến Cộng hòa, được cập nhật ", với giai điệu giống như bản gốc, như một bình luận về Chiến tranh Mỹ của Philippines. Sau đó, nó đã được ghi lại bởi Bộ ba Chad Mitchell.
  • Một phiên bản phân biệt chủng tộc của "The Battle Hymn of the Republic" cũng được sử dụng trong bộ phim American History X với tên Seth Ryan, do Ethan Suplee thủ vai, là lái chiếc xe của mình và hát theo lời bài hát của chính mình khi nó đang phát trên đài phát thanh. [35] Redneck 28 đã thu âm phiên bản bài hát này trong album năm 2013 của họ có tựa đề "Spirit of the South". Tương tự, Ồ! What a Lovely War có một cảnh trong đó một số người lính tạo ra lời bài hát của riêng họ.
  • "The Battle Hymn of Lt. Calley" là một bài hát năm 1971 của Terry Nelson.
  • "The Burning of the School" là một bản nhại nổi tiếng của bài hát.
  • Bài hát "Tâm lý trị liệu" của Melanie Safka là một bản nhại của bài hát, với lời bài hát như "Đôi mắt của tôi đã nhìn thấy vinh quang của các lý thuyết về Freud".
  • Hoa Kỳ Bài hát nhảy dù của quân đội, "Blood on the Risers", được hát lần đầu tiên trong Thế chiến II, bao gồm lời bài hát "Gory, gory" trong lời bài hát, dựa trên bản gốc "Glory, vinh quang".
  • Một số bài hát trên sân thượng (trong hiệp hội bóng đá) được hát theo giai điệu ở Anh. Thường xuyên nhất, người hâm mộ hô vang "Vinh quang, Vinh quang …" cộng với tên nhóm của họ: các bài hát đã được thu âm và phát hành chính thức dưới dạng các bài hát của Hibernian, Tottenham, Leeds United và Manchester United. Bài hát chính thức của World Cup 1994 "Gloryland" được giải thích bởi Daryl Hall và Âm thanh của màu đen có giai điệu của "Bài thánh ca trận chiến của Cộng hòa". [36] Ở Argentina, cựu học sinh của St. Alban Assn (Câu lạc bộ Philomathian cũ) đã sử dụng điều chỉnh cho "Philory Glory Philomathians" của nó là tốt. Ngày nay không được nghe thường xuyên, nó vẫn là một bài hát ấp ủ cho những người Philomathian cổ.
  • Ở Úc, phiên bản nổi tiếng nhất của bài hát được sử dụng bởi South Sydney Rabbitohs, một câu lạc bộ bóng bầu dục Úc – "Glory Glory to South Sydney". Bài hát đề cập đến tất cả các đội trong cuộc thi khi bài hát được viết và nói những gì Nam đã làm với họ khi họ chơi. Mỗi câu hát kết thúc bằng "Họ mặc màu đỏ và màu xanh lá cây". [37]
  • Bài hát nhại "Jesus không thể chơi bóng bầu dục", phổ biến tại các sự kiện thể thao không chính thức, sử dụng giai điệu truyền thống theo ngẫu hứng lời bài hát. Các buổi biểu diễn thường có cấu trúc gọi và trả lời, trong đó một người biểu diễn đề xuất một lý do thú vị tại sao Jesus Christ có thể bị loại khỏi việc chơi bóng bầu dục, ví dụ. "Chúa Giêsu không thể chơi bóng bầu dục vì cha anh ta sẽ chơi trò chơi" Sau đó, người khác được lặp lại bởi những người tham gia khác (phản ánh cấu trúc lặp đi lặp lại của "Cơ thể của John Brown"), trước khi kết thúc bằng lời tuyên bố "Chúa Giêsu" cứu, Jesus cứu, Jesus cứu ". Một điệp khúc có thể có tiếng gọi lặp đi lặp lại của "Bia miễn phí cho tất cả những kẻ lừa đảo", hoặc, sau khi kết thúc câu thơ cuối cùng, "Jesus, chúng tôi chỉ đùa thôi". [38]
  • Rock punk rock của Mỹ ban nhạc Titus Andronicus kết hợp lời bài hát từ bài thánh ca trong các bài hát năm 2010 của họ "A More Perfect Union" và "Richard II".
  • Trong một tập của WWE Raw diễn ra trước cuộc tái đấu của Wrestlemania XXX giữa The Wrestlemania Undertaker và Brock Lesnar tại SummerSlam, Paul Heyman đã hát một bản nhại có liên quan đến Lesnar chinh phục vệt Wrestlemania của Taker.
  • Bài hát "The Things Take Time" năm 1983 của The Smiths chứa dòng mở đầu của "The Battle Hymn of the Republic", thay đổi "Sự xuất hiện của Chúa" đến "sự ngu ngốc thiêng liêng".
  • Cha Tom Vaughn đã ghi lại một phiên bản nhạc cụ vào năm 1976, được phát vào đầu mỗi chương trình phát sóng của [Johnson9020] Jazz Classics trên WABE.

Các bài hát khác chỉ đơn giản là sử dụng giai điệu, tức là giai điệu của "J ohn Brown's Body ", không có kết nối trữ tình với" Bài thánh ca chiến đấu của Cộng hòa ":

  • "Đoàn kết mãi mãi", một bài hát diễu hành cho lao động có tổ chức trong thế kỷ 20. [39]
  • "Up Went Nelson" được viết theo giai điệu của bài hát này vào năm 1966, bởi Bắc Ireland nhóm "The Lucky Lucky Four" liên quan đến sự phá hủy Trụ cột của Nelson ở Dublin, Ireland, vào năm đó.
  • Bài hát của phong trào hợp tác của người tiêu dùng Mỹ, "Bài thánh ca hợp tác", được viết vào năm 1932. [19659078] Len Chandler đã hát một bài hát có tên "Move on Over" theo giai điệu này trên chương trình truyền hình Rainbow Quest của Pete Seeger [40]
  • Ban nhạc Half Man Half Biscuit được sử dụng giai điệu cho bài hát "Vatican Broadside" của họ. [41]
  • Ở Phần Lan, giai điệu, được hát với tiết tấu nhanh, chủ yếu được gọi là bài hát thiếu nhi "Gulku Matin auto", với lời bài hát Pikku Matin autosta trên kumi puhjennut, purukumilla paikkaamme sen ("cao su [tyre] của chiếc xe nhỏ Matt đã được bị thủng, chúng tôi sẽ sửa nó bằng kẹo cao su bong bóng ").
  • Giai điệu đã được sử dụng như một bài hát diễu hành trong quân đội Phần Lan với các từ Kalle-Kustaan ​​muori makaa hiljaa haudassaan, ja yli haudan me ("Hốc của Carl Gustaf nằm im lặng trong mộ của cô ấy và chúng tôi đang diễu hành trên ngôi mộ như thế này"). [42]
  • Người hâm mộ Khúc côn cầu trên băng Phần Lan có thể được nghe hát giai điệu với lời bài hát "Suomi tekee kohta maalin, eikä kukaan sille mitään với" (Phần Lan sẽ sớm ghi điểm, và không ai có thể làm bất cứ điều gì về nó "). [43]
  • vào năm 1898 bởi sinh viên Alfred Lavell để truyền cảm hứng cho đội bóng đá của Đại học Nữ hoàng chiến thắng, cũng được đặt theo giai điệu của "The Battle Hymn of the Republic".
  • The Goodies đã sử dụng giai điệu cho bài hát mới lạ Giáng sinh của họ, "Father Christmas Do Không chạm vào tôi ".
  • Điệu nhảy dân gian nổi tiếng" Gólya "(" Cò "), được biết đến trong một số cộng đồng nói tiếng Hungary ở Transylvania (Romania), cũng như ở Hungary, được đặt theo cùng một giai điệu. Điệu nhảy tương tự được tìm thấy giữa những người Csángó của Moldavia với một giai điệu khác, dưới cái tên "Hojna"; với giai điệu Moldavian thường được coi là nguyên bản và "Bài thánh ca chiến đấu" điều chỉnh một bản chuyển thể sau này. [ cần trích dẫn ]
  • "Balay ko sa langit" ("Ngôi nhà của tôi trên thiên đường" ") là một bài hát thiếu nhi phổ biến bằng một trong những ngôn ngữ Visaya của Philippines (có thể là tiếng Cebuano).
  • " Trois Milliards de Gens sur Terre "(" Three Billion People on the Earth ") là một bài hát tiếng Pháp với lời bài hát của Pháp Eddy Marnay liên quan đến hòa bình giữa 3 tỷ dân trên trái đất. Ca sĩ Mireille Mathieu đã cover bài hát này nhiều lần, bắt đầu từ năm 1982. [44] [45] [46]
  • âm nhạc trong quảng cáo truyền hình và tại cửa hàng. [47]
  • Giai điệu được sử dụng trong bài thơ mẫu giáo của Anh "Little Peter Rabbit". [48]
  • được sử dụng cho bài hát thiếu nhi "SMILE", được phổ biến trên chương trình truyền hình dành cho trẻ em Barney & Friends . Điều này cũng được sử dụng cho bài hát cắm trại Tôi đang ăn Tyrannosaurus Rex từ Barney và Backyard Gang video gia đình, Barney's Campfire Sing Cùng.
  • Giai điệu được sử dụng trong bài hát tiếng Bỉ "Lied van geen taal". [49]
  • Giai điệu được sử dụng trong bài hát mừng Giáng sinh của người Canada tên là "Glory, Alleluia", được bao phủ bởi Ginette Reno và những người khác. ]
  • Giai điệu được sử dụng trong bài hát diễu hành của Trung đoàn Assam của Quân đội Ấn Độ: "Badlu Ram ka Badan", hay "cơ thể của Badlu Ram", điệp khúc của nó là "Shabash Hallelujah" thay vì "Glory Hallelujah" "Từ" Shabash "trong tiếng Hindusthani có nghĩa là" chúc mừng "hoặc" hoàn thành tốt ".
  • Bài hát" King of the Silver Screen "của Alice Cooper trong album Lace and Whiskey có một mẫu của mô típ chính của bài thánh ca.
  • Bài hát "In the Name of God" của Dream Theater trong album Train of Th Think có câu hát và điệp khúc đầu tiên trên Bài thánh ca gần cuối bài hát.
  • "Bài thánh ca Trận chiến" được trình diễn bởi Ca đoàn Mormon Tabernacle Choir trong Phần 8, Tập 11 của Touched by a Angel có tên "A Winter Carol". Nó được phát sóng trên CBS vào ngày 16 tháng 12 năm 2001.
  • Bài hát "Lữ đoàn Belfast" sử dụng lời thay thế được hát bởi Lucky4 để hỗ trợ cho Quân đội Cộng hòa Ailen Bài thánh ca Trận chiến của Eristococ :. [51] Nó đã được ghi lại bởi Aarni. [52]

Các cài đặt khác của văn bản [ chỉnh sửa ]

Nhà soạn nhạc Ailen Ina Boyle độc tấu soprano, hợp xướng và dàn nhạc; cô ấy đã hoàn thành phiên bản của mình vào năm 1918. [53]

nhại lại "Bài thánh ca chiến trận của Cộng hòa", [54] được biết đến và hát bởi các học sinh trên khắp Hoa Kỳ và tại một số địa điểm ở Vương quốc Anh, Úc và Canada.

Giống như bản thân bài thánh ca Battle, bản nhại được hát theo giai điệu của "John Brown's Body". In versions known to have appeared in print, the opening line always changes the original 'Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord' to 'Mine eyes have seen the glory of the burning of the school.' Also, the first line of the refrain, 'Glory! Glory! Hallelujah!', seems always to be followed in the parody by the line 'Teacher hit me with a ruler.' (A few versions have been collected that change 'Hallelujah' to 'What's it to ya?', but most leave the first line intact.)

The rest of the lyrics vary with time and place, but generally involve the children inflicting various types of mayhem on the school and its staff.

In their 1959 book The Lore and Language of Schoolchildrenthe British folklorists Peter and Iona Opie recorded that 'Glory, glory hallelujah/Teacher hit me with a ruler' was frequently sung by children in Market Rasen, Lincolnshire. An eleven-year-old girl whom the Opies quoted on the subject identified the song as a parody of John Brown's Body. The Opies did not record whether the Market Rasen song had additional lyrics.[55]

Tom Glazer and the Do-Re-Mi Children's Chorus recorded a version of this song under the title of "Battle Hymn of the Children". It was released as the B-side of their 1963 hit, "On Top of Spaghetti".

Sample lyrics[edit]

Mine eyes have seen the glory of the burning of the school
We have tortured all the teachers – we have broken all the rules
We ramrocked the offices and hung the principal
March on, third grade, march on!
Glory, glory, hallelujah
My teacher hit me with a ruler
I hid behind her door with a loaded .44
And the teacher don't teach no more!
  • Another variation has the following lyrics:
Mine eyes have seen the glory of the burning of the school
We have tortured every teacher – we have broken every rule
We plan to hang the principal and secretary too
Our troops are marching on!
Glory, glory, hallelujah
Teacher hit me with a ruler
Met her at the door with a loaded .44
And she bothered me no more!
  • Another variation has the following lyrics:
Mine eyes have seen the glory of the burning of the school
We have tortured every teacher – we have broken every rule
We plan to hang the principal and secretary too
Our troops are marching on!
Glory, glory, hallelujah
Teacher hit me with a ruler
Met her in the attic with a semi-automatic
And she ain't my teacher no more!

There are many variations of this song, which nearly always leave the first two lines of the verse and chorus nearly intact and change the third, with some variations to the fourth. A version sung in the UK goes

Glory, glory hallelujah
Teacher hit me with a ruler
I whacked her in the belly and she wobbled like a jelly
Then she hopped like a kangaroo-o-o

Anthologies containing versions of the song[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ The Battle Hymn of the Republic: A Biography of the Song That Marches On by John Stauffer and Benjamin Soskis. Oxford University Press, June 6, 2013. ISBN 9780199339587. p. 21. Accessed via Google Books June 1, 2014
  2. ^ Stauffer and Soskis, p. 18
  3. ^ Stauffer and Soskis, pp. 26–27.
  4. ^ Cutler, Frederick Morse (1917), The old First Massachusetts coast artillery in war and peace (Google Books)Boston: Pilgrim Press, pp. 105–6.
  5. ^ Cutler, Frederick Morse (1920), The 55th artillery (CAC) in the American expeditionary forces, France, 1918 (Google Books)Worcester, MA: Commonwealth Press, pp. 261ff.
  6. ^ Williams, Gary. Hungry Heart: The Literary Emergence of Julia Ward Howe. Amherst: University of Massachusetts Press, 1999: 208. ISBN 1-55849-157-0
  7. ^ Julia Ward Howe, 1819–1910IU Ppenn, June 1, 1912retrieved 2010-07-02. See also footnote in To-Day1885 (v.3, Feb), p.88
  8. ^ Howe, Julia Ward. Reminiscences: 1819–1899. Houghton, Mifflin: New York, 1899. p. 275.
  9. ^ Hall, Roger L. New England Songster. PineTree Press, 1997.
  10. ^ Howe, Julia Ward (February 1862). "The Battle Hymn of the Republic". The Atlantic Monthly. 9 (52): 10. Retrieved April 26, 2015.
  11. ^ Stossel, Sage (September 2001). "The Battle Hymn of the Republic". The Atlantic Monthly. Retrieved April 26, 2015.
  12. ^ "the beauty of the lilies" a possible allusion to Luke 12:27 – "Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these." (words of Jesus, in teaching on materialism)
  13. ^ Howe, Julia Ward. Battle hymn of the republic, Washington, D.C:Supervisory Committee for Recruiting Colored Regiments [n.d] "Archived copy". Archived from the original on May 10, 2015. Retrieved 2015-01-28.CS1 maint: Archived copy as title (link)
  14. ^ 1862 sheet music http://loc.gov/resource/ihas.20000858.0/?sp=3[permanent dead link]
  15. ^ "Battle Hymn of the Republic (original version)". American music preservation. Retrieved 2010-07-02.
  16. ^ Sanders, Coyne Steven (1990). Rainbow's End: The Judy Garland Show. Sách ngựa vằn. ISBN 0-8217-3708-2 (paperback ed).
  17. ^ Williams, Andy, Battle Hymn of the Republic (chart positions), Music VFretrieved June 16, 2013.
  18. ^ Doe, Andrew Grayham. "VAULTS". Endless Summer Quarterly. Retrieved December 11, 2014.
  19. ^ "Pregame Show". YouTube. Mighty Sound of Maryland. February 8, 2016. Retrieved March 14, 2016.
  20. ^ mrjbening (September 26, 2011), UMn Marching Band – Battle Hymnretrieved 2016-04-21
  21. ^ "Meridian native leads choir opening DNC". Retrieved January 19, 2017.
  22. ^ Batiste, Jon. "The Powerful Tune That Drives 'The Battle Hymn of the Republic'". The Atlantic. Retrieved 2017-11-14.
  23. ^ "Civil War Music: The Battle Hymn of the Republic". Civilwar.org. October 17, 1910. Retrieved 2012-08-05.
  24. ^ "Winston Churchill's Funeral, 50 Years Ago". History.com. January 30, 2015. Retrieved 2016-09-13.
  25. ^ julius923 (September 13, 2009). "Battle Hymn of the Republic – London 2001" – via YouTube.
  26. ^ Cloake, Martin (December 12, 2012). "The Glory Glory Nights: The Official Story of Tottenham Hotspur in Europe".
  27. ^ https://www.discogs.com/Hector-Nicol-with-the-Kelvin-Country-Dance-Band-Glory-Glory-To-The-Hi-Bees-Hibernian-Supporters-Song/release/12189740.
  28. ^ https://www.discogs.com/artist/2662430-Hector-Nicol.
  29. ^ DeMott, Robert (1492). Robert DeMott's Introduction to The Grapes of Wrath. USA: Viking Penguin. tr. xviii. ISBN 0-14-018640-9.
  30. ^ "Terrible Swift Sword: The Battle of Gettysburg – Board Game". BoardGameGeek. Retrieved 2012-08-05.
  31. ^ http://episcopaldigitalnetwork.com/ens/2015/07/03/video-presiding-bishop-elect-michael-curry-preaches-at-general-convention-closing-eucharist/
  32. ^ Walls, "Marching Song", Arkansas Historical Quarterly (Winter 2007), 401–402.
  33. ^ "American History X". Memorable quotes. IMDb. 1998.
  34. ^ "Gloryland 1994 World Cup Song". YouTube. Retrieved 2010-09-28.
  35. ^ "Rabbitohs Club Song". South Sydney Rabbitohs.
  36. ^ "Rugby Songs – IASCW Shamrock RFC".
  37. ^ Steffe, William (1862). "Solidarity Forever: Melody – "Battle Hymn of the Republic"". Musica net. Retrieved 2010-07-02.
  38. ^ Chandler, Len; Seeger, Pete (November 14, 2008). Move on Over (John Brown's Body) (YouTube). Google. Retrieved 2010-07-02.
  39. ^ "Half Man Half Biscuit, 'Vatican Broadside', lyrics at Half Man Half Biscuit Lyrics Project".
  40. ^ Uppo-Nalle (1991), Suomen kansallisfilmografia (2004), on ELONET, National Audiovisual Archive and the Finnish Board of Film Classification, "Archived copy". Archived from the original on September 14, 2014. Retrieved 2014-09-14.CS1 maint: Archived copy as title (link)
  41. ^ https://www.youtube.com/watch?v=nDRcEH9kHOA
  42. ^ Trois milliards de gens sur Terre [Three billion people on Earth] (in French), Amazon.
  43. ^ Mathieu, Mireille, Trois milliards de gens sur Terre (video), Daily motion.
  44. ^ You tubeGoogle.
  45. ^ 長田暁二 世界の愛唱歌 1000字でわかる名曲ものがたり (in Japanese), Yamaha Music Media, 2005, pp. 254–5, ISBN 978-4-636-20666-1.
  46. ^ Little Peter rabbit song (PDF)UK: Book trust, archived from the original (PDF) on 2013-11-02.
  47. ^ Het lied van geen taal[1 9659226](PDF)BE: Vrije Universiteit Brussel, archived from the original (PDF) on November 4, 2013retrieved October 7, 2013
  48. ^ "Glory, Alleluia". Spotify.
  49. ^ https://principiadiscordia.com/book/18.php
  50. ^ https://www.youtube.com/watch?v=c6EVPv_vpWU
  51. ^ "Works with Orchestra". Retrieved December 14, 2016.
  52. ^ Dirda, Michael (November 6, 1988). "Where the Sidewalk Begins". The Washington Post. tr. 16.
  53. ^ Iona and Peter Opie, The Lore and Language of Schoolchildren. Clarendon Press, Oxford, 1959.
  54. ^ Clark, Tristan (2007). Stick This in Your Memory Hole. tr. 166. ISBN 0-9803351-2-4.

Further reading[edit]

  • Claghorn, Charles Eugene, "Battle Hymn: The Story Behind The Battle Hymn of the Republic". Papers of the Hymn Society of America, XXIX.
  • Clifford, Deborah Pickman. 'Mine Eyes Have Seen the Glory: A Biography of Julia Ward Howe. Boston: Little, Brown and Co., 1978. ISBN 0316147478
  • Collins, Ace. Songs Sung, Red, White, and Blue: The Stories Behind America's Best-Loved Patriotic Songs. HarperResource, 2003. ISBN 0060513047
  • Hall, Florence Howe. The story of the Battle hymn of the republic (Harper, 1916) online
  • Hall, Roger Lee. Glory, Hallelujah: Civil War Songs and HymnsStoughton: PineTree Press, 2012.
  • Jackson, Popular Songs of Nineteenth-Century Americanote on "Battle Hymn of the Republic", pp. 263–64.
  • Kimball, George (1890), "Origin of the John Brown Song", New England Magazinenew, Cornell University, 1.
  • McWhirter, Christian. Battle Hymns: The Power and Popularity of Music in the Civil War. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 2012. ISBN 1469613670
  • Scholes, Percy A. "John Brown's Body", The Oxford Companion of Music. Ninth edition. London: Oxford University Press, 1955.
  • Snyder, Edward D. "The Biblical Background of the 'Battle Hymn of the Republic,'" New England Quarterly (1951) 24#2 pp. 231–238 in JSTOR
  • Stauffer, John, and Benjamin Soskis, eds. The Battle Hymn of the Republic: A Biography of the Song That Marches On (Oxford University Press; 2013) ISBN 978-0-19-933958-7. 380 pages; Traces the history of the melody and lyrics & shows how the hymn has been used on later occasions
  • Stutler, Boyd B. Glory, Glory, Hallelujah! The Story of "John Brown's Body" and "Battle Hymn of the Republic." Cincinnati: The C. J. Krehbiel Co., 1960. OCLC 3360355
  • Vowell, Sarah. "John Brown's Body," in The Rose and the Briar: Death, Love and Liberty in the American Ballad. Ed. by Sean Wilentz and Greil Marcus. New York: W. W. Norton, 2005. ISBN 0393059545

External links[edit]

Sheet music[edit]

Audio[edit]