[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki20\/2021\/01\/23\/ring-a-ring-o-roses\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki20\/2021\/01\/23\/ring-a-ring-o-roses\/","headline":"Ring a Ring o ‘Roses","name":"Ring a Ring o ‘Roses","description":"before-content-x4 Volkslied “”Ring a Ring o ‘Roses” oder “Ring a Ring o ‘Rosie“ist ein englischer Kinderreim oder ein Volkslied- und","datePublished":"2021-01-23","dateModified":"2021-01-23","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki20\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki20\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/c\/c8\/BrookeRingO%27Roses.jpg\/220px-BrookeRingO%27Roses.jpg","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/c\/c8\/BrookeRingO%27Roses.jpg\/220px-BrookeRingO%27Roses.jpg","height":"282","width":"220"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki20\/2021\/01\/23\/ring-a-ring-o-roses\/","wordCount":6276,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Volkslied“”Ring a Ring o ‘Roses” oder “Ring a Ring o ‘Rosie“ist ein englischer Kinderreim oder ein Volkslied- und Spielplatz-Gesangsspiel. Es erschien erstmals 1881 in gedruckter Form, aber es wird berichtet, dass bereits in den 1790er Jahren eine Version zur aktuellen Melodie gesungen wurde und \u00e4hnliche Reime aus ganz Europa bekannt sind eine Roud Folk Song Index Nummer von 7925. Das Cover von L. Leslie Brooke Ring O ‘Roses (1922) zeigt Kinderreimfiguren, die das Spiel ausf\u00fchrenEs ist nicht bekannt, was die fr\u00fcheste Version des Reims war oder wann er begann. Bei vielen Inkarnationen des Spiels bildet eine Gruppe von Kindern einen Ring, tanzt im Kreis um eine Person und b\u00fcckt sich oder knickst mit der letzten Zeile. Das langsamste Kind, das dies tut, wird bestraft oder wird zum “Rosie” (w\u00f6rtlich: Rosenbaum, von den Franzosen) rosiger) und nimmt ihren Platz in der Mitte des Rings ein.Es wurde festgestellt, dass Variationen, Verf\u00e4lschungen und vulgarisierte Versionen lange vor den fr\u00fchesten gedruckten Ver\u00f6ffentlichungen verwendet wurden. Eine solche Variante wurde in den 1840er Jahren in Connecticut verwendet.[2]Zu den g\u00e4ngigen britischen Versionen geh\u00f6ren:Ring-a-Ring o ‘Rosen,Eine Tasche voller Str\u00e4u\u00dfchen,A-tishoo! A-tishoo!Wir fallen alle runter.[3]Zu den g\u00e4ngigen amerikanischen Versionen geh\u00f6ren:Ring-a-Round den Rosie,Eine Tasche voller Str\u00e4u\u00dfchen,Asche! Asche!Wir fallen alle runter.[3] Zu den g\u00e4ngigen indischen Versionen geh\u00f6ren:Ringa Ringa Rosen,Tasche voller Str\u00e4u\u00dfchenHusha busha!Wir fallen alle runter![4][5]Zu den g\u00e4ngigen M\u0101ori-Versionen geh\u00f6ren:Ring um die Rosen,Eine Tasche voller Str\u00e4u\u00dfchen,Kohuru! Kohuru!Wir fallen alle runter.Die letzten beiden Zeilen variieren manchmal zu:Stille! Stille! Stille! Stille!Wir sind alle zusammengebrochen.[3]Table of ContentsFr\u00fche Bescheinigung[edit]Europ\u00e4ische Varianten[edit]Bedeutung[edit]Theorien aus dem sp\u00e4ten 19. Jahrhundert[edit]Die Erkl\u00e4rung der Gro\u00dfen Pest der Mitte des 20. Jahrhunderts[edit]Gegenargumente[edit]Verweise[edit]Zitate[edit]Allgemeine Quellen[edit]Fr\u00fche Bescheinigung[edit] Kate Greenaways Illustration aus Mutter Gans oder die alten Kinderreime (1881) zeigt Kinder, die das Spiel spielenEin Hinweis auf ein kleines Kinderspiel namens Ring o ‘Roses kommt in einem Artikel von 1846 aus dem Brooklyn Eagle. Eine Gruppe kleiner Kinder (das \u00e4lteste ist ungef\u00e4hr sieben Jahre alt) bildet einen Ring, aus dem ein Junge ein M\u00e4dchen herausnimmt und sie k\u00fcsst.[6] Eine fr\u00fche Version des Reims kommt in einem Roman von 1855 vor, Das alte Geh\u00f6ft von Ann S. Stephens:Ein Ring – ein Ring aus Rosen,Runden voller Str\u00e4u\u00dfchen;Wach – wach!Jetzt komm und machEin Ring – ein Ring aus Rosen.[7]Der Roman beschreibt eine Feier zum 4. Juli des 19. Jahrhunderts von Kindern, die in einem Krankenhaus auf Roosevelt Island, New York (damals bekannt als “Blackwell’s Island”) untergebracht waren: “Dann begannen die kleinen M\u00e4dchen, ihre eigenen Vergn\u00fcgungen zu suchen. Sie spielten “Verstecken”, “Klingeln, Klingeln” und tausend wilde und h\u00fcbsche Spiele “.[8]Ein weiterer fr\u00fcher Druck des Reims war in Kate Greenaways Ausgabe von 1881 von Muttergans; oder die alten Kinderreime:: Ring-a-Ring-a-Rosen,Eine Tasche voller Str\u00e4u\u00dfchen;Stille! Stille! Stille! Stille!Wir sind alle gest\u00fcrzt.[9]Im Jahr 1882 Godey’s Lady’s Book hat die folgende Version:Ring um einen rosigenTasche voller Str\u00e4u\u00dfchen.Eins, zwei, drei – hocken![10]Vor der letzten Zeile h\u00f6ren die Kinder pl\u00f6tzlich auf und rufen sie dann gemeinsam aus, “um die Handlung mit unfehlbarer Heiterkeit und v\u00f6lliger Befriedigung dem Wort anzupassen”.[10]In seinem Spiele und Lieder amerikanischer Kinder (1883) berichtet William Wells Newell \u00fcber mehrere Varianten, von denen eine eine Melodie enth\u00e4lt und um 1790 nach New Bedford, Massachusetts, datiert:Ring ein Ring ein Rosie,Eine Flasche voller Posie,Alle M\u00e4dchen in unserer StadtRing f\u00fcr die kleine Josie.[2]Newell schreibt, dass “[a]Am Ende der Worte b\u00fccken sich die Kinder pl\u00f6tzlich, und der letzte, der herunterkommt, wird bestraft oder muss den Platz des Kindes in der Mitte einnehmen, das den \u201eRosie\u201c (Rosenbaum; Franz\u00f6sisch, rosiger). “[2] Eine 1883 erschienene Sammlung von Shropshire-Folklore enth\u00e4lt die folgende Version:Ein Ring, ein Ring aus Rosen,Eine Tasche voller Str\u00e4u\u00dfchen;Eine f\u00fcr Jack und eine f\u00fcr Jim und eine f\u00fcr den kleinen Moses!A-Tisha! a-tisha! a-tisha![11]In der letzten Zeile “stehen sie und ahmen Niesen nach”.[11]Ein Manuskript von Reimen, die zur gleichen Zeit in Lancashire gesammelt wurden, enth\u00e4lt drei eng verwandte Versionen, mit dem jetzt bekannten Niesen zum Beispiel:Ein Ring, ein Ring aus Rosen,Eine Tasche voller Str\u00e4u\u00dfchen –Atishoo atishoo wir fallen alle hin.[12]1892 konnte die Folkloristin Alice Gomme zw\u00f6lf Versionen geben.[13]Europ\u00e4ische Varianten[edit] Ein deutscher Reim, der erstmals 1796 gedruckt wurde, \u00e4hnelt in seiner ersten Strophe stark “Ring a ring o ‘roses”[14] und begleitet die gleichen Handlungen (mit Sitzen statt Fallen als abschlie\u00dfende Handlung):[15]Ringel ringel reihen,Wir sind der Kinder dreien,Sitzen unter HollerbuschUnd mache alle Husch husch husch!Locker \u00fcbersetzt hei\u00dft es: “Rund um die Ringe \/ Wir Kinder drei \/ Setz dich unter einen Holunder \/ Und ‘Shoo, shoo, shoo’ gehen wir!” Der Reim (wie in der beliebten Sammlung Des Knaben Wunderhorn) ist in Deutschland bekannt und hat viele lokale Varianten.[16] Eine andere Version l\u00e4uftRingel, Ringel, Rosen,Sch\u00f6ne Aprikosen,Veilchen blau, Vergissmeinnicht,Alle Kinder setzen sich![17]– “Ein Ring, ein Ring aus Rosen, \/ Sch\u00f6ne Aprikosen, \/ Veilchen blau, Vergissmeinnicht, \/ Setz dich, Kinder alle!”In Schweizer Versionen tanzen die Kinder um einen Rosenstrauch.[18] Andere europ\u00e4ische Gesangsspiele mit starker \u00c4hnlichkeit sind “Roze, roze, meie“(” Rose, rose, May “) aus den Niederlanden mit einer \u00e4hnlichen Melodie wie” Ring a ring o ‘roses “[19] und “Gira, Gira Rosa“(” Kreis, Kreis, Rose “), aufgenommen 1874 in Venedig, in dem M\u00e4dchen um das M\u00e4dchen in der Mitte tanzten, das h\u00fcpfte und knickste, wie es die Verse verlangten, und am Ende das k\u00fcsste, das ihr am besten gefiel, und sie so ausw\u00e4hlte f\u00fcr die Mitte.[20]Der Italiener:Giro, Giro Tondo,Casca il mondo,Casca la terra,Tutti gi\u00f9 per terra.– “Ring, runder Ring, \/ Die Welt f\u00e4llt, \/ Die Erde f\u00e4llt, \/ Alle am Boden.”Bedeutung[edit] Illustration von L. Leslie Brooke (1862\u20131940) f\u00fcr “All Tumble Down” von Anon, Ring O ‘Roses (1922)Die Urspr\u00fcnge und Bedeutungen des Spiels sind seit langem unbekannt und Gegenstand von Spekulationen. Folkloristen betrachten die Erkl\u00e4rung der Gro\u00dfen Pest, die seit Mitte des 20. Jahrhunderts am h\u00e4ufigsten vorkommt, jedoch als unbegr\u00fcndet.Theorien aus dem sp\u00e4ten 19. Jahrhundert[edit]Im Jahr 1898, Ein W\u00f6rterbuch der britischen Folklore enthielt den Glauben, dass eine Erkl\u00e4rung des Spiels heidnischen Ursprungs war, basierend auf dem Sheffield Glossar Vergleich von Jacob Grimms Deutsche Mythologie. Die Theorie besagt, dass sie sich auf heidnische Mythen bezieht, und zitierte eine Passage, die besagt: “Begabte Gl\u00fcckskinder haben die Macht, Rosen zu lachen, w\u00e4hrend Freyja Gold weinte.” Es wurde behauptet, dass die erste Instanz auf heidnische Lichtwesen hinweist. Ein anderer Vorschlag ist w\u00f6rtlicher, dass er einen “Ring” um die Rosen machte und sich mit dem “Alles f\u00e4llt runter” als Knicks verbeugte.[21] 1892 schrieb der amerikanische Schriftsteller Eugene Field ein Gedicht mit dem Titel Teeny-Weeny das bezog sich speziell auf Fey-Leute, die Ring-a-Rosie spielten.[22]Gem\u00e4\u00df Spiele und Lieder amerikanischer KinderDer 1883 ver\u00f6ffentlichte “Rosie” war ein Hinweis auf das franz\u00f6sische Wort f\u00fcr Rosenbaum, und die Kinder tanzten und b\u00fcckten sich zu der Person in der Mitte.[2] Variationen, insbesondere w\u00f6rtlichere, wurden identifiziert und notiert, wobei das w\u00f6rtliche Herunterfallen die Verbindungen zum Spielreim trennte. Auch 1898 wurde festgestellt, dass Niesen auf viele abergl\u00e4ubische und \u00fcbernat\u00fcrliche \u00dcberzeugungen in verschiedenen Kulturen hinweist.[21]Die Erkl\u00e4rung der Gro\u00dfen Pest der Mitte des 20. Jahrhunderts[edit]Seit dem Zweiten Weltkrieg wurde der Reim oft mit der Gro\u00dfen Pest in Verbindung gebracht, die 1665 in England stattfand, oder mit fr\u00fcheren Ausbr\u00fcchen des Schwarzen Todes in England. Dolmetscher des Reims vor dem Zweiten Weltkrieg erw\u00e4hnen dies nicht;[23] Bis 1951 scheint es sich jedoch als Erkl\u00e4rung f\u00fcr die Form des Reims, die im Vereinigten K\u00f6nigreich zum Standard geworden war, gut etabliert zu haben. Peter und Iona Opie, die f\u00fchrenden Autorit\u00e4ten f\u00fcr Kinderreime, bemerkten:Das unver\u00e4nderliche Niesen und Herunterfallen in modernen englischen Versionen hat potenziellen Ursprungsfindern die M\u00f6glichkeit gegeben zu sagen, dass der Reim auf die Gro\u00dfe Pest zur\u00fcckgeht. Ein rosiger Ausschlag, so behaupten sie, war ein Symptom der Pest, und Kr\u00e4uterstr\u00e4u\u00dfchen wurden als Schutz und zur Abwehr des Geruchs der Krankheit getragen. Niesen oder Husten war ein letztes t\u00f6dliches Symptom, und “alle fallen runter” war genau das, was passiert ist.[24][25]Die Linie Asche, Asche In kolonialen Versionen des Reims wird behauptet, dass er sich unterschiedlich auf die Ein\u00e4scherung der K\u00f6rper, das Verbrennen der H\u00e4user der Opfer oder die Schw\u00e4rzung ihrer Haut bezieht, und die Theorie wurde angepasst, um auf andere Versionen des Reims angewendet zu werden.[26]In ihren verschiedenen Formen ist die Interpretation in die Popul\u00e4rkultur eingegangen und wurde an anderer Stelle verwendet, um schr\u00e4g auf die Pest hinzuweisen.[27] 1949 komponierte ein Parodist eine Version, die auf die Strahlenkrankheit anspielt:Im M\u00e4rz 2020, in den fr\u00fchen Stadien der COVID-19-Pandemie im Vereinigten K\u00f6nigreich, wurde der traditionelle Reim scherzhaft als “ideale Wahl” f\u00fcr Lieder zum H\u00e4ndewaschen vorgeschlagen, um Infektionen abzuwehren.[29]Gegenargumente[edit]Folkloristen betrachten die Erkl\u00e4rung des Reims durch die Gro\u00dfe Pest aus mehreren Gr\u00fcnden als unbegr\u00fcndet:Die Erkl\u00e4rung der Pest erschien erst Mitte des 20. Jahrhunderts.[20]Die beschriebenen Symptome passen nicht besonders gut zur Gro\u00dfen Pest.[25][30]Die gro\u00dfe Vielfalt der Formen macht es unwahrscheinlich, dass die moderne Form die \u00e4lteste ist, und die W\u00f6rter, auf denen die Interpretation basiert, sind in vielen der fr\u00fchesten Aufzeichnungen des Reims nicht zu finden (siehe oben).[26][31]Europ\u00e4ische und Reimversionen des 19. Jahrhunderts legen nahe, dass dieser “Fall” kein buchst\u00e4blicher Sturz war, sondern ein Knicks oder eine andere Form der Biegebewegung, die in anderen dramatischen Gesangsspielen \u00fcblich war.[32]Verweise[edit]Zitate[edit]^ Gomme, Die traditionellen Spiele von England, Schottland und Irland, p. 108.^ ein b c d Newell, William Wells (1884) [1883]. Spiele und Lieder amerikanischer Kinder. New York: Harper & Brothers. S. 127\u2013128.^ ein b c Delamar (2001), S. 38-9.^ “Ringa Ringa Rosen – Indien”. Mama Lisas Welt der Kinder und der internationalen Kultur. Abgerufen 2018-07-18.^ “Ring a Ring a Roses, Ringa Ringa Roses – Gedichttexte, Reime – Parenting Nation India”. www.parentingnation.in. Abgerufen 2018-07-18.^ “Nachlese aus den Schriften des verstorbenen Wm. B. Marsh IV: Twilight Musings”. Brooklyn Eagle. 1846-03-17. p. 2.^ Stephens, Ann S. (1855). Das alte Geh\u00f6ft. London: Sampson, Low, Son & Co. p. 213.^ Stephens, op. cit, S. 215\u2013216^ Greenaway, Kate (illustr.) (Nd) [1881]. Mutter Gans oder die alten Kinderreime. London: Frederick Warne und Co. p. 52.^ ein b “Spiele”. Godey’s Lady’s Book und Magazin. Philadelphia. Lebenslauf (628): 379. Oktober 1882.^ ein b Burne, Charlotte Sophia (Hrsg.) (1883). Shropshire Volkskunde. London: Tr\u00fcbner & Co., S. 511\u2013512. hdl:2027 \/ mdp.39015012258318.CS1-Wartung: zus\u00e4tzlicher Text: Autorenliste (Link)^ Opie und Opie (1985), p. 222.^ Opie und Opie (1951), p. 364.^ Diejenige, die gew\u00f6hnlich nach B\u00f6hme (1897) gesungen wird, p. 438.^ B\u00f6hme (1897), p. 438, Opie and Opie (1985), p. 225.^ B\u00f6hme (1897), S. 438\u201341, Opie and Opie (1985), S. 438\u201341. 227. Andere Reime f\u00fcr dasselbe Spiel haben eine gewisse \u00c4hnlichkeit in der ersten Zeile, z.Ringel, Ringel, Rosenkranz“, weniger in anderen Zeilen – siehe B\u00f6hme (1897), 442\u20135.^ “Deutsches Kinderlied und Kinderspiel. In Kassel aus Kindermund in Wort und Weise von Johann Lewalter” (Kassel 1911), I Nr. 12. Hermann Dunger, “Kinderlieder und Kinderspiele aus dem Vogtlande” (Plauen 1874), p. 320. B\u00f6hme (1897)^ B\u00f6hme (1897), p. 439, Opie and Opie (1985), p. 225.^ Opie und Opie (1985), p. 227.^ ein b Opie und Opie (1985), p. 224.^ ein b Gomme, George Laurence (1898). Ein W\u00f6rterbuch der britischen Folklore. D. Nutt. S. 110\u2013111.^ “Kinders\u00e4ule”. Die freie Presse von Osage City (Osage City, Kansas). 25. August 1892. p. 6. Abgerufen 31. Juli 2015.^ Opie and Opie (1985), S. 221\u2013222.^ Opie und Opie (1951), p. 365.^ ein b Vergleiche Opie und Opie (1985), p. 221, wo sie feststellen, dass weder Heilung noch Symptome (au\u00dfer dem Tod) in zeitgen\u00f6ssischen oder nahezu zeitgen\u00f6ssischen Berichten \u00fcber die Pest eine herausragende Rolle spielen.^ ein b Mikkelson, Barbara; Mikkelson, David P. (2007-07-12). “Ring um den Rosie”. Urban Legends Referenzseiten. Snopes. Abgerufen 2007-01-10.^ Opie und Opie (1985), p. 221 unter Berufung auf die Verwendung des Reims als \u00dcberschrift eines Artikels \u00fcber das Pestdorf Eyam in der Radiozeiten7. Juni 1973; Titel von “Asche” in der Neuer Wissenschaftler Rezension.^ “Ergebnisse des Weihnachtswettbewerbs – Kinderreim”. Der Beobachter. 9. Januar 1949. p. 6.;; zitiert in Opie und Opie (1951), p. 365.^ “Briefe – Virale Nachrichten”. Privatdetektiv. Nr. 1518. 20. M\u00e4rz 2020. p. 21.^ J. Simpson und S. Roud, Ein W\u00f6rterbuch der englischen Folklore (Oxford: Oxford University Press, 2000), p. 296.^ Opie und Opie (1985), S. 222\u2013223: “Das Folgende sind die sieben fr\u00fchesten Berichte, die aus Gro\u00dfbritannien bekannt sind … In nur vier dieser Aufnahmen wird ein Merkmal geniest”. Der Punkt wird st\u00e4rker, wenn auch amerikanische Versionen ber\u00fccksichtigt werden.^ Siehe oben, und Opie und Opie (1951), p. 365, unter Berufung Ges\u00e4nge Populaire du Languedoc: “Branle, calandre, La Fille d’Alexandre, La p\u00eache bien m\u00fbre, Le rosier tout fleuri, Coucou toupi – En disant ‘coucou toupi’, tous les enfants quie forment la ronde, s’accroupissent”, grob \u00fcbersetzt: “The Pfirsich gut reif, die Rose bl\u00fcht, Kuckucksummen – Wenn “Kuckucksummen” gesagt wird, hocken alle Kinder, die den Kreis bilden, nach unten “.Allgemeine Quellen[edit]B\u00f6hme, Franz Magnus (1897). Deutsches Kinderlied und Kinderspiel. Leipzig: Breitkopf & H\u00e4rtel. S. 438\u2013445.Delamar, Gloria T. (2001) [1987]. Mutter Gans, vom Kindergarten zur Literatur. Lincoln, Nebraska. S. 38\u201339. ISBN 978-0595185771.Gomme, Alice Bertha (1898). Die traditionellen Spiele von England, Schottland und Irland. 2. London: David Nutt. p. 108.Opie, Iona; Opie, Peter (1997) [1951]. Das Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (2. Aufl.). Oxford: Oxford University Press (Nabu Press). S. 364\u2013365. ISBN 978-0198600886.Opie, Iona; Opie, Peter (1985). Das Gesangsspiel. Oxford: Oxford University Press. pp. 221\u2013225, 227. ISBN 978-0198600886.Simpson, Jacqueline; Roud, Steve (2000). Ein W\u00f6rterbuch der englischen Folklore. Oxford: Oxford University Press. p. 296. ISBN 019210019X. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki20\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki20\/2021\/01\/23\/ring-a-ring-o-roses\/#breadcrumbitem","name":"Ring a Ring o ‘Roses"}}]}]