[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki22\/2020\/12\/31\/emanuele-luzzati-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki22\/2020\/12\/31\/emanuele-luzzati-wikipedia\/","headline":"Emanuele Luzzati – Wikipedia","name":"Emanuele Luzzati – Wikipedia","description":"before-content-x4 Emanuele Luzzati (3. Juni 1921 – 26. Januar 2007) war ein italienischer Maler, Produktionsdesigner, Illustrator, Filmregisseur und Animator. F\u00fcr","datePublished":"2020-12-31","dateModified":"2020-12-31","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki22\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki22\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/8\/8c\/Genova-DSCF7930.JPG\/250px-Genova-DSCF7930.JPG","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/8\/8c\/Genova-DSCF7930.JPG\/250px-Genova-DSCF7930.JPG","height":"188","width":"250"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki22\/2020\/12\/31\/emanuele-luzzati-wikipedia\/","wordCount":1779,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4 Emanuele Luzzati (3. Juni 1921 – 26. Januar 2007) war ein italienischer Maler, Produktionsdesigner, Illustrator, Filmregisseur und Animator. F\u00fcr zwei seiner Kurzfilme wurde er f\u00fcr die Oscar-Verleihung nominiert. La Gazza Ladra (Die diebische Elster) (1965) und Pulcinella (1973). Table of ContentsBiografie[edit]Arbeitet auf Englisch[edit]B\u00fccher in Englisch[edit]B\u00fchnenbilder im englischsprachigen Raum[edit]Verweise[edit]Externe Links[edit]Biografie[edit]Er wurde in Genua geboren und wandte sich 1938 dem Zeichnen zu, als als Sohn eines Juden (seitens seines Vaters) sein akademisches Studium durch die Einf\u00fchrung der faschistischen Rassengesetze unterbrochen wurde. Er zog mit seiner Familie in die Schweiz und studierte in Lausanne, wo er seinen Abschluss an der \u00f6rtlichen \u00c9cole des Beaux-Arts machte. Er entwarf seine erste Produktion von Solomon und die K\u00f6nigin von Saba 1944 eine Zusammenarbeit mit seinen Freunden Alessandro Fersen, Aldo Trionfo und Guido Lopez. Nach dem Krieg kehrte er nach Italien zur\u00fcck.Seine erste Arbeit als Animator war der Kurzfilm Ich paladini di Franciazusammen mit Giulio Gianini im Jahr 1960. Er lieferte Entw\u00fcrfe f\u00fcr das London Festival Ballet, das Chicago Opera House, die Wiener Staatsoper und das Glyndebourne Festival, darunter mehrere Mozart-Produktionen und Verdi’s Macbeth produziert von Michael Hadjimischev im Jahr 1972.Luzzati interessierte sich f\u00fcr Tarot-Symbolik, die er in den 1990er Jahren in Szenografien f\u00fcr Fabrizio de Andr\u00e9-Konzerte verwendete.Eines von Luzzatis B\u00fcchern (basierend auf einer Theaterproduktion) war in der englischsprachigen Version Ronald und der Zauberer Calico, ein M\u00e4rchen in Versen.Die Picture Lion-Taschenbuchausgabe (William Collins, London, 1973) ist ein Taschenbuchabdruck der Hutchinson Junior Books-Ausgabe (1969), in der die englische \u00dcbersetzung Hutchinson Junior Books zugeschrieben wird, und zitiert Ugo Mursia Editore 1962 als die erste ver\u00f6ffentlichte Version in italienischer Sprache . (Der italienische Titel lautet “I Paladini de Francia \u00fcber das Tradimento von Gano di Maganza”, was w\u00f6rtlich \u00fcbersetzt “Die Paladine von Frankreich oder der Verrat von Gano von Maganz” bedeutet.) Diese Geschichte ist eine alte \/ die Minnes\u00e4nger oft erz\u00e4hlen, von Schlachten, Liebe und Verrat, \/ und auch magischen Dingen.Die Geschichte (die englische Version, aber mit den gleichen Abbildungen wie das italienische Original) von Ronald und dem Zauberer Calico handelt von dem Ritter, dem tapferen Captain Ronald, seinem tapferen Ladeger\u00e4t (einem Pferd) namens Fred und Ronalds goldenen Rittern die Guten, die die sch\u00f6ne Rosalie in ihrer Burgfestung bewachen.In der N\u00e4he, in einem \u201esch\u00f6nen See\u201c, macht Zauberer Calico seine (gute) Magie und fliegt auf dem R\u00fccken seiner magischen Drossel herum. Jedoch \u201cb\u00f6se gr\u00fcne Ritter in gr\u00fcn \/ [have] Schlich sich hoch und versteckte sich hinter einem H\u00fcgel \u201c. Sie planen, Rosalie zu entf\u00fchren und sie zur \u201ewiderstrebenden Frau von Sultan Suhlimann\u201c zu machen.Leider macht Gano, ein b\u00f6ser Verr\u00e4ter in Ronalds Fort, seine eigene Magie und schafft die Illusion eines anderen Schlosses auf einem nahe gelegenen H\u00fcgel: \u201eAn allen offenen Fenstern dort \/ Stand viele sch\u00f6ne M\u00e4dchen \/ Mit blauen Augen und mit Haaren, die hingen \/ In lange und goldene Locken. \/ Die Jungfrauen riefen zu Ronalds Rittern \/ Und baten um Tee, \/ Also marschierte die ganze Armee weg \/ Und lie\u00dfen die arme Rosalie zur\u00fcck \u201d. Gano \u00f6ffnet die Tore f\u00fcr die gr\u00fcnen Ritter und eilt mit Rosalie davon. “Zweifellos hast du es jetzt vergessen \/ Der Zauberer Kaliko \/ Aber zum Gl\u00fcck f\u00fcr alle \/ Er sah den Verr\u00e4ter gehen.”Die Handlung verdickt sich. Weitere Zauberspr\u00fcche werden gewirkt. Kampf folgt; B\u00f6sewichte werden vor Gericht gestellt – und \u201eDann heiratete Ronald Rosalie \/ Wie alle gehofft hatten. \/ Also diese Geschichte hat ein Happy End, \/ Wie die besten Geschichten sollten … \/ Also da ist es, eine bewegende Geschichte, \/ Wie am Anfang sagte ich. \/ Aber jetzt ist es Zeit, das Buch zu schlie\u00dfen \/ Und leise ins Bett zu gehen \u201d. (Diese vorletzte Seite enth\u00e4lt ein edelsteinartiges Bild von Wizard Calico selbst, der auf dem R\u00fccken seiner magischen Drossel reitet und eine Flagge mit dem Wort “END” – oder “FINE” im italienischen Original schwenkt. In der Tat!)Die attraktiven und am\u00fcsanten Illustrationen von Emanuele Luzatti (dem ber\u00fchmten italienisch-schweizerischen K\u00fcnstler des 20. Jahrhunderts, Theater- und Kost\u00fcmbildner, Filmanimator usw.) \u00e4hneln einem Punch and Judy-Stand und Puppen, als w\u00e4ren sie von Georges Rouault gezeichnet und gef\u00e4rbt worden. mit einem schwarzkantigen volksnaiven Stil und fensterartigen Buntglasfarben. (Der Teppich von Bayeux f\u00e4llt mir auch ein.)Die drittletzte Seite im italienischen Original ist: Viva Rinaldo, il vincitore, \/ viva la sposa sua, Biancofiore, \/ viva Ricardo ei paladini, \/ viva la chioccia col suoi pulcini, \/ viva il catello che non c’e piu, \/ viva il mago Urluberlu.[Literally, Viva, or Long live, or Hooray for Rinaldo, the winner, viva his bride, Biancifiore, viva Ricardo and his paladins or knights, long live the mother hen with her chicks, long live the chateau and there is more, long live the Urluberlu magician.]Abbasso i mori, abasso il sultano, morte, suppizio, tortura per gano, chi vuol esser lieto sia, larga la foglia, lunga la via.[Literally, Down with the Moors, down with the Sultan; death, torture, torture to Gano, who wants be happy, the leaf wide, long the way.]Die urspr\u00fcngliche italienische Geschichte war auch in einfachen gereimten Versen und scheint von einer sch\u00f6nen Jungfrau namens Biancofiore – Whiteflower oder Blanche – und ihrem tapferen Helden, Captain Rinaldo, und Ricardo und seinen Paladinen – dem Begriff f\u00fcr christliche Ritter – gesprochen zu haben Kreuzz\u00fcge gegen die Sarazenen und Moore. Gegen diese guten Leute sind die b\u00f6sen Mauren – nordafrikanische Muslime und Araber – und ihr Sultan. Der Katalysator f\u00fcr den Sieg scheint der Magier namens Urlubulu gewesen zu sein, der m\u00f6glicherweise Hilfe von einer Henne und ihren H\u00fchnern erhalten hat, m\u00f6glicherweise auch von Magie. Offensichtlich haben die englischen \u00dcbersetzer unter Verwendung der Originalabbildungen und der grundlegenden Reimmuster die Handlung leicht vereinfacht und den Konflikt zwischen Christen und Muslimen und Mauren beseitigt und durch Gold und Gr\u00fcn ersetzt.Mit anderen Worten, wir haben eine Nacherz\u00e4hlung oder Neuinterpretation einer der Legenden von Roland, dem ber\u00fchmten franz\u00f6sischen Ritter oder Paladin, der in Spanien gegen die Mauren, wie sie genannt wurden, gek\u00e4mpft und bekannterma\u00dfen die Eroberung von gestoppt hat Frankreich, wie in der Verssaga aufgezeichnet, Das Lied von Roland, oder La Chanson de Rolandund der legend\u00e4re Held der Orlando-Geschichten, wie z Orlando Furioso, nacherz\u00e4hlt oder f\u00fcr Kinder neu erfunden.Arbeitet auf Englisch[edit]B\u00fccher in Englisch[edit]Chichibio und der Kran, New York, Obelensky, 1962Ronald und der Zauberer Calico, New York, Pantheon, 1969, und London, Hutchinson, 1969Ali Baba und die vierzig Diebe, New York, Pantheon, 1969Wenn es regnet … regnet es, New York, Rinehart & Winston, 1970 (Text von Bill Martin jr.)Pfeife, Mary, Pfeife, New York, Rinehart & Winston, 1970 (Text von Bill Martin jr.)Die magische Fl\u00f6te, Oxford, Blackwell, 1971Die Reisen von Marco Polo, London, Dent, 1975Gehen und mit Yoav reden, Tel Aviv, Sifriat Poalim, 1976 (Text von Michal Snunit)Aschenputtel, London, Bluth, 1981Michael und das Monster von Jerusalem, Jerusalem, Tower of David Museum, 1989 (Text von Meir Shalev)B\u00fchnenbilder im englischsprachigen Raum[edit]Die magische Fl\u00f6te, Glyndebourne Festival Opera, 1963Macbeth, Glyndebourne Festival Opera, 1964Carmina Burana, Chicago Lyric Opera, 1965L’heure espagnole, Chicago Lyric Opera, 1965Ein Sommernachtstraum, Englische Operngruppe, 1967Don Giovanni, Glyndebourne Festival Opera, 1967Die Entf\u00fchrung aus dem Serail, Glyndebourne Festival Opera, 1968Le Rossignol, Chicago Lyric Opera, 1968Cos\u00ec fan tutte, Glyndebourne Festival Opera, 1969Sette canzoni von Gian Francesco Malipiero, Edinburgh International Festival, 1969El Amor Brujo, Chicago Lyric Opera, 1969La Cenerentola, Scottish Opera, 1969Il Turco in Italien, Glyndebourne Festival Opera, 1970Don Quijote, London Festival Ballet, 1970L’Italiana in Algerien, Chicago Lyric Opera, 1970Il mercato di Malmantile von Domenico Cimarosa, Lincoln Center, 1974Oberon, Opernhaus von Saint Louis, 1988Candide, Opernhaus von Saint Louis, 1994Verweise[edit]Sergio Noberini, Lista cronologica delle szenografie di Emanuele Luzzati in Giorgio Ursini Ur\u0161i\u010d und Andrea Rauch (Herausgeber), Emanuele Luzzati. Scenografo, Genua, Tormena, 1996Externe Links[edit] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki22\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki22\/2020\/12\/31\/emanuele-luzzati-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Emanuele Luzzati – Wikipedia"}}]}]