[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki23\/2021\/01\/20\/drei-chinesen-mit-dem-kontrabass\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki23\/2021\/01\/20\/drei-chinesen-mit-dem-kontrabass\/","headline":"Drei Chinesen mit dem Kontrabass","name":"Drei Chinesen mit dem Kontrabass","description":"before-content-x4 “”Drei Chinesen mit dem Kontrabass“(Drei Chinesen oder Chinesen mit Kontrabass) ist ein beliebtes unsinniges deutsches Kinderlied. Seine Besonderheit ist","datePublished":"2021-01-20","dateModified":"2021-01-20","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki23\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki23\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":100,"height":100},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki23\/2021\/01\/20\/drei-chinesen-mit-dem-kontrabass\/","wordCount":3400,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4“”Drei Chinesen mit dem Kontrabass“(Drei Chinesen oder Chinesen mit Kontrabass) ist ein beliebtes unsinniges deutsches Kinderlied. Seine Besonderheit ist eine sehr einfache Form des Wortspiels: W\u00e4hrend die Texte unver\u00e4ndert bleiben, werden in jeder aufeinanderfolgenden Strophe alle Vokale durch einen einzelnen Vokal ersetzt, wobei sich dieser einzelne Vokal in jeder neuen Strophe \u00e4ndert. Die heute am weitesten verbreitete Melodie ist wie folgt;[1] leichte Abweichungen in den gepunkteten Viertelnoten sind keine Seltenheit:Musiknoten sind vor\u00fcbergehend deaktiviert.Eine etwas andere Melodie war fr\u00fcher in Deutschland \u00fcblicher und herrscht immer noch in West\u00f6sterreich und der deutschsprachigen Schweiz vor: Musiknoten sind vor\u00fcbergehend deaktiviert.Beachten Sie, dass der Ambitus in der letzteren Variante nur eine vierte, in der ersteren Variante jedoch eine kleine siebte ist.Table of ContentsSpielregeln: Text[edit]Geschichte[edit]Herkunft der Texte und Melodie[edit]Text[edit]Melodie[edit]Herkunft und Spielregeln[edit]Das Drei Chinesen in der deutschen Kultur[edit]Rassistische und fremdenfeindliche Implikationen[edit]Siehe auch[edit]Verweise[edit]Spielregeln: Text[edit]Die erste Strophe wird in korrektem Deutsch gesungen: Drei Chinesen mit dem Kontrabasswar auf der Stra\u00dfe und erz\u00e4hlt sich war.Da kam die Polizei, ei war ist denn das?Drei Chinesen mit dem Kontrabass.Drei Chinesen mit KontrabassSa\u00df auf der Stra\u00dfe und plauderte.Da kam die Polizei: “Was ist das jetzt?”Drei Chinesen mit Kontrabass.Es folgen mindestens acht Strophen, in denen alle Vokale nacheinander durch die acht in deutscher Sprache vorkommenden Monophthongs in der Reihenfolge vertauscht werden A, E, I, O, U, \u00c4, \u00d6, \u00dc. Somit geht die zweite StropheDra Chanasan mat dam Kantrabassw\u00fcrdean af dar Stra\u00dfa und arzahlan sach war.Da kam da Palaza, a, war ast dann das?Dra Chanasan mat dam Kantrabass.Manchmal wird das Spiel auf Diphthongs ausgedehnt (ai, au und so weiter). In einer anderen Variante k\u00fcndigt einer der Spieler den n\u00e4chsten Vokalwechsel an, indem er “Nochmal!” Ruft (Nochmal!), oder eher nachmal, nechmel, usw.Geschichte[edit]Wie bei vielen Kinderliedern sind die Urspr\u00fcnge der Drei Chinesen sind schwer zu bestimmen. Die deutsche Leistungsrechtsorganisation GEMA stuft es als “urheberrechtsfreies Volkslied” ein.Das Lied ist jedoch relativ jung; Selbst seine direkten Vorl\u00e4ufer k\u00f6nnen nicht viel weiter zur\u00fcckverfolgt werden als im Ersten Weltkrieg. F\u00fcr ein Lied von solch weit verbreiteter Popularit\u00e4t sind schriftliche Beweise \u00fcberraschend selten.[2]Herkunft der Texte und Melodie[edit]Text[edit]Die gesammelten Beweise legen nahe, dass der Ursprung des Liedes im Nordosten des ehemaligen deutschsprachigen Raums liegt. Die Protagonisten der heutigen Standardversion sind drei Chinesen; Dieses Element taucht erstmals in einer Version auf, die 1922 in Tartu, einer Stadt in Estland, aufgenommen wurde, in der bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs eine betr\u00e4chtliche Minderheit baltischer Deutscher lebte.[3] Die meisten vor 1945 aufgenommenen Versionen enthalten jedoch “Japaner” (Japanesen) stattdessen; Diese Variante wurde erstmals 1909 in Pommern aufgenommen. Das erwartete deutsche Wort f\u00fcr einen Japaner w\u00e4re Japaner, aber aus rhythmischen Gr\u00fcnden die etwas veraltet Japanesen wurde normalerweise bevorzugt.[4] 1913 wurde in Berlin die erste gedruckte Version mit dem Titel ver\u00f6ffentlicht Drei Japanesen mit ‘nem Bass. Nicht nur die Nationalit\u00e4t der Chat-Asiaten variiert in den fr\u00fchen Aufzeichnungen, sondern auch ihre Anzahl. So hat eine Version aus Oberschlesien zehn,[5] sowie ein anderer aus Westfalen hat zwanzig “Japaner”.[6]Die Version mit “Japanesemen” ist in einigen Teilen der Schweiz immer noch beliebt, und eine besonders erfinderische Variante im Tessin rundet das Lied nicht nur mit einem letzten Jodler ab, sondern l\u00e4sst die Asiaten nicht mit, sondern mit auf der Stra\u00dfe sitzen ohne ein Kontrabass.[7] Der Grund daf\u00fcr k\u00f6nnte sein, dass einige der \u00e4ltesten bekannten Varianten \u00fcberhaupt kein Musikinstrument haben, sondern die Asiaten auf einer Stra\u00dfe ohne Reisepass sitzen Bestehen), was den Zeilen sogar eine Bedeutung verleihen w\u00fcrde. Ob es sich tats\u00e4chlich um die Originaltexte handelt oder ob es sich sp\u00e4ter um gut gemeinte Korrekturen handelt, ist noch nicht gekl\u00e4rt.Dar\u00fcber hinaus wurde die genaue Art des Musikinstruments erst um 1940 festgelegt. Die dreifache Wiederholung der einsilbigen Bass wurde nach und nach ersetzt Kontrabass, was in der Tat viel besser in die metrische Struktur des Textes passt. So das Liederbuch Der Kilometerstein in der 1934 von Gustav Scholten eingerichteten Potsdamer Ausgabe hat noch die Bass, w\u00e4hrend die Mainzer Ausgabe von 1941 von Ludwig Voggenreiter bereits liest Kontrabass.Tats\u00e4chlich gibt es in den fr\u00fchen Aufzeichnungen kaum zwei identische Versionen. W\u00e4hrend dies f\u00fcr die meisten Volkslieder gilt, ist die Tatsache, dass die Drei Chinesen sind nicht nur ein Lied, sondern auch ein Spiel kann die Unregelm\u00e4\u00dfigkeiten erkl\u00e4ren. Fast jedes einzelne Wort wurde im Laufe der Zeit ge\u00e4ndert. So gibt es Varianten, bei denen die Asiaten auf der Stra\u00dfe sitzen, stehen oder gehen, w\u00e4hrend sie plaudern oder singen, und manchmal sogar nicht auf einer Stra\u00dfe, sondern im Wald.Erst in den 1970er Jahren haben sich die Liederb\u00fccher einheitlich auf die in der Einleitung zitierte Version festgelegt. Der Hauptgrund daf\u00fcr ist mit Sicherheit die standardisierende Wirkung der Massenmedien, in diesem Fall die von Schlager beeinflusste Aufnahme des Trios Medium-Terzett, die 1968 in die deutschen Charts kam und dann unz\u00e4hlige Male im Fernsehen und Radio ausgestrahlt wurde.[8]Melodie[edit]Die oben genannten Grundmelodien werden seit den ersten Aufnahmen praktisch verwendet. In einigen F\u00e4llen kombiniert die Melodie Elemente von beiden; Zum Beispiel sind die fr\u00fchen estnischen und pommerschen Versionen n\u00e4her an der heutigen “Schweizer” Melodie, w\u00e4hrend weiter westlich die “deutsche” Melodie von Anfang an vorherrschte. Die meisten \u00e4lteren Versionen weisen jedoch eine komplexere harmonische und rhythmische Struktur auf als die vorhandenen zwei Melodien; Einige verlangten an einigen Stellen ein triadisches Arpeggio oder andere komplexere Akkorde, andere deckten gr\u00f6\u00dfere Intervalle ab.[9] Die allm\u00e4hliche Vereinfachung der Melodie kann darauf zur\u00fcckzuf\u00fchren sein, dass es sich immerhin um ein Kinderlied handelt; Es wurde m\u00f6glicherweise zu p\u00e4dagogischen Zwecken ge\u00e4ndert, dh um den F\u00e4higkeiten von Kindern im Kindergartenalter gerecht zu werden. In jedem Fall ist das f\u00fcnfte Intervall, das beide vorhandenen Melodien regiert, typisch f\u00fcr textorientierte Songs und passt daher zur Verwendung des Songs als Spiel.Herkunft und Spielregeln[edit]Der Vokalaustausch war nicht das urspr\u00fcngliche Spiel, das mit dem Lied verbunden war. Eine 1913 in Leipzig ver\u00f6ffentlichte Version (G. Winter, Ringel, Ringel, Rosenkranz. Leipzig 1913) mit dem Titel “Ein Japanese mit dem Bass” (Ein japanischer Mann mit einem Bass) ist als eine Art gedacht Ring a Ring O’Roses Spiel und bietet keine \u00c4nderung der Texte \u00fcberhaupt. Eine Regel aus dem Jahr 1929 f\u00fcr “Ein Chinese mit dem Bass, Bass, Bass” (Ein chinesischer Mann mit Bass, Bass, Bass) besagt, wie die Kinder stehen und in einem Ring singen, w\u00e4hrend jemand sie zuf\u00e4llig auf die Schulter klopft . Das Kind, das geklopft wird, muss dann in das Innere des Kreises gehen. Sobald gen\u00fcgend Kinder im Kreis sind, springen sie herum.[10]In anderen Varianten waren die variablen Parameter nicht die Vokale, sondern die Anzahl der musikalischen Asiaten. Die pommersche Version von 1909 erh\u00f6ht die Anzahl der Japaner mit jeder Strophe um eins (Zwei Japanesen mit dem Bass …, Drei Japanesen … usw.), andere Varianten z\u00e4hlten sie von zwanzig oder zehn in der Art von herunter Zehn kleine Nigger (Deutsche Zehn kleine Negerlein).Das Spiel, bei dem die Vokale ausgetauscht werden, wird erstmals in der oben erw\u00e4hnten Ausgabe von 1934 von aufgezeichnet Der Kilometerstein. Han Sen, ein chinesischer Schriftsteller, der 1925 in Berlin geboren wurde, aber kurz nach den Notizen der “Machtergreifung” in seiner Autobiografie (mit dem Titel) ausgewandert ist Ein Chinese mit dem Kontrabass) dass er diese Regel in seiner Kindheit kannte;[11] es muss daher zumindest in Berlin vor 1933 aktuell gewesen sein. Die schnell wachsende Popularit\u00e4t des Spiels in den zwanziger Jahren kann durch den Geschmack des Zeitalters erkl\u00e4rt werden. Es war die fr\u00fche Bl\u00fctezeit des deutschen Schlagers. Viele Hits der damaligen Zeit verdankten ihre komische Wirkung auf nahezu dadaistische Sinnlosigkeit und einfache unsinnige Reime wie Mein Onkel Bumba aus Kalumba (“Mein Onkel Bumba aus Kalumba”) oder Mein Papagei frisst keine harten Eier (“Mein Papagei frisst keine hart gekochten Eier”).Es ist m\u00f6glich, dass die Idee des Vokalaustauschs von \u00e4hnlichen Spielen stammt, die Kinder im romanischsprachigen Europa spielen. Die gleiche Vokalaustauschregel gilt f\u00fcr das spanische Liedspiel La mar estaba serena (ebenfalls: Salada) und mit einigen Unterschieden der Italiener Garibaldi fu ferito.[12]Kinder t\u00fcrkischer Einwanderer nach Deutschland haben sowohl Melodie als auch Wild aufgegriffen und an die Besonderheiten der t\u00fcrkischen Sprache angepasst. Im Gegensatz zu Deutsch hat die t\u00fcrkische Sprache ein Vokalharmoniesystem, das den Vokalen im Prozess der semantischen Bedeutung eine viel gr\u00f6\u00dfere Bedeutung beimisst. W\u00e4hrend die Bedeutung der Texte in jeder Phase des Spiels auf Deutsch erkennbar bleibt, erscheinen in sp\u00e4teren Versen auf T\u00fcrkisch neue W\u00f6rter. Es kommt zu Heiterkeit.[13]Das Drei Chinesen in der deutschen Kultur[edit]Als eines der bekanntesten deutschen Lieder ist es nicht verwunderlich, dass Verweise auf die Drei Chinesen sind in vielen Bereichen der zeitgen\u00f6ssischen deutschen Kultur aufgetaucht. Die Autobiographie von Han Sen war wahrscheinlich das bekannteste Ereignis in den letzten Jahren. Der Film von 1998 Drei Chinesen mit dem Kontrabass enth\u00e4lt keinen anderen Verweis auf das Lied au\u00dfer seinem Titel. Im folgenden Jahr ver\u00f6ffentlichte die Krimiautorin Lisa Pei eine Whodunit unter demselben Titel, in der ein Basslehrer ein Mordverd\u00e4chtiger ist. Ein 1997er Bilderbuch von Luis Murschetz spielt mit der Frage, wovon die Chinesen eigentlich sprachen \u00dcber.1981 schloss der Karikaturist Hans Traxler die Parodie ein Anton Dvo\u0159ak mit dem Kontraba\u00df in seinem Band Leute von Gestern.[14] Bildende K\u00fcnstler haben sich ebenfalls mit dem Thema befasst, wie beispielsweise die in K\u00f6ln ans\u00e4ssige Rune Mields, deren Arbeit mit dem Titel des Liedes von 1992 den Kontrast zwischen chinesischen K\u00fcnsten wie Kalligraphie, die voller Bedeutung und Tradition ist, und der anarchischen, kindlichen Verspieltheit des Liedes spielt . Yueyang Wang, eine in Deutschland lebende chinesische Audiok\u00fcnstlerin, besch\u00e4ftigte sich in einer ihrer Installationen mit einer heiklen Facette der Texte, n\u00e4mlich ihrer angeblichen Affinit\u00e4t zur Fremdenfeindlichkeit. Obwohl es keine expliziten textlichen Beweise f\u00fcr diese Interpretation gibt, l\u00e4sst die Absurdit\u00e4t der Texte viel Raum f\u00fcr Spekulationen.Mehr oder weniger lockere Neuinterpretationen sind in der Popul\u00e4rkultur seit dem Medium-Terzett Die Anti-Atom-Bewegung der 1980er Jahre nutzte das Lied f\u00fcr ihre Zwecke. Nach der Unabh\u00e4ngigkeitserkl\u00e4rung der Mikronation Republik Freies Wendland Sit-Inners, die den Transport radioaktiver Abf\u00e4lle zum Endlager in Gorleben blockieren, haben die Melodie wiederholt intoniert und die Texte zu einer Art Nationalhymne verdreht: \u201eZwanzigtausend mit dem Wendenpass auf die Stra\u00dfe …\u201c (Zwanzigtausend mit einem Wendianischen Pass \/ sa\u00df auf der Stra\u00dfe \/ usw.).In den Jahren 1998 und 2000 haben zwei der bekanntesten deutschen Hip-Hop-Acts den Song in ihren Tracks verst\u00fcmmelt, zuerst Fischmob in Polizei Osterei und zwei Jahre sp\u00e4ter Fettes Brot in Da draussen. Das Lied erschien auch in Fernsehwerbung, zuerst in einer Kampagne f\u00fcr Maggi Instant Ramen und zuletzt an einem Ort f\u00fcr die Molkerei M\u00fcllermilch. Die in der Milchwerbung verwendete Version, gesungen von Mia-Sophie Wellenbrink und betitelt Fruchtalarm (buchst\u00e4blich “Fruchtalarm”) erreichte im September 2005 sogar Platz 17 in den deutschen Single-Charts.Rassistische und fremdenfeindliche Implikationen[edit]W\u00e4hrend viele das Lied als harmlosen anarchischen Absurdismus betrachten, gibt es andere, die das Lied (aus der Perspektive des 21. Jahrhunderts) als fremdenfeindlich und \/ oder rassistisch empfinden.[15][16] und es gibt Berichte \u00fcber deutsche Kinder ostasiatischer Abstammung, die mit dem Lied gemobbt und geh\u00e4nselt werden.[17]Siehe auch[edit]^ nach Weber-Kellermann, Nr. 169, p. 214^ Die folgenden Verweise beziehen sich auf Informationen des Deutschen Volksliedarchivs (Deutsches Volksliedarchiv) an der Albert-Ludwigs-Universit\u00e4t Freiburg, 18. und 31. Mai 2006. Die Archivnummern beziehen sich auf die Sammlungen des Archivs.^ DVA Nr. A 11093, Rekord eines Drittkl\u00e4sslers an der Pantenius-Schule in Tartu^ DVA Nr. A 146178, aufgenommen von Lehrer Horn in Bublitz, heute Bobolice, Polen^ DVA Nr. Eine Abschrift von 50717, 1928 von F. Scholz, Eisenbahnobersekret\u00e4r in Gleiwitz^ DVA Nr. A 211866, aus der Pagendarm-Sammlung der DVA^ DVA Nr. A 215712, aufgenommen von Dr. Emily Gerstner in Bosco \/ Gurin^ DVA Nr. F 6633^ DVA Nr. Typische Beispiele sind A 87590 und Vg 3080, beide 1913 in Berlin bzw. Bischofswerda aufgenommen^ Karl Wehrhan, Frankfurter Kinderleben in Sitte und Brauch, Kinderlied und Kinderspiel. Heinrich Staadt, Wiesbaden 1929, Nr. 3259, S. 250^ Han Sen, Ein Chinese mit dem Kontrabass. Claassen Verlag, M\u00fcnchen 2001 ISBN 3-546-00277-6^ Ulla Schnellen, Irmgard Merkt: Die Welt zeigt sich. Ein interkulturelles Liederbuch ed. Kultur Kooperative Ruhr. Dortmund 1991, S.69^ Anmerkung des DVA, 2006^ Hans Traxler, Leute von Gestern. Diogenes, Z\u00fcrich 1981, S.10ff. ISBN 3-257-00304-8^ Bartsch, Bernhard. “Dri Chinisin”. Frankfurter Rundschau.^ Werner, Konrad. “Rassismus ist in das deutsche Schulsystem eingebaut”. ExBerliner. Iomauna Media GmbH. Abgerufen 18. Januar 2021.^ Mitarbeiter. “”“”Ching Chang Chong “? -\u201e Nein, danke!“”“”. Die Gesellschaft f\u00fcr Psychosoziale Gesundheitsf\u00f6rderung bei Migrantengruppen. Abgerufen 18. Januar 2021.Verweise[edit] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki23\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki23\/2021\/01\/20\/drei-chinesen-mit-dem-kontrabass\/#breadcrumbitem","name":"Drei Chinesen mit dem Kontrabass"}}]}]