[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/2021\/10\/15\/handwoordeboek-van-die-afrikaanse-taal\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/2021\/10\/15\/handwoordeboek-van-die-afrikaanse-taal\/","headline":"Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal","name":"Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal","description":"before-content-x4 HAT 6. Auflage, 1. Auflage, 2015 Die Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HUT), ist das bekannteste erkl\u00e4rende W\u00f6rterbuch f\u00fcr","datePublished":"2021-10-15","dateModified":"2021-10-15","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/d\/d8\/HAT6.jpg","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/d\/d8\/HAT6.jpg","height":"289","width":"200"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/2021\/10\/15\/handwoordeboek-van-die-afrikaanse-taal\/","wordCount":3243,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4 HAT 6. Auflage, 1. Auflage, 2015Die Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HUT), ist das bekannteste erkl\u00e4rende W\u00f6rterbuch f\u00fcr die Sprache Afrikaans und gilt allgemein als ma\u00dfgeblich. Im Vergleich zu den Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) ist ein k\u00fcrzeres erkl\u00e4rendes Afrikaans-W\u00f6rterbuch in einem einzigen Band. Die neueste Ausgabe des HAT, die sechste, erschien 2015, 50 Jahre nach der ersten Ausgabe von 1965. HAT6 umfasst 1.636 Seiten. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Table of ContentsGeschichte[edit]Erstausgabe (1965)[edit]Zweite Auflage (1979)[edit]Dritte Auflage (1993)[edit]Vierte Auflage (2000)[edit]F\u00fcnfte Auflage (2005)[edit]e-HUT 2009[edit]Verweise[edit]Externe Links[edit]Geschichte[edit]Die Geschichte der HUT erfordert ein Verst\u00e4ndnis der Beziehung zwischen den HUT und der Woordeboek van die Afrikaanse Taal (das WAT), urspr\u00fcnglich bekannt als Die Afrikaanse Woordeboek.[1] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4W\u00e4hrend der 1920er Jahre wurden ernsthafte Diskussionen \u00fcber die Erstellung eines Afrikaans-W\u00f6rterbuchs gef\u00fchrt, und im M\u00e4rz 1926 einigten sich die einstige Nasionale Boekhandel und die damalige Regierung auf die Herausgabe eines einsprachigen erkl\u00e4renden W\u00f6rterbuchs in \u00e4hnlichem Umfang wie das Niederl\u00e4ndische Van Dale (ein einb\u00e4ndiges Werk) zur Zeit. JJ Smith, Afrikaans-Professor an der Universit\u00e4t Stellenbosch, sollte der Herausgeber sein, und das Ziel war es, die Arbeit innerhalb von drei Jahren abzuschlie\u00dfen.Der Zeitaufwand f\u00fcr diese Aufgabe war im Nachhinein v\u00f6llig unrealistisch, zeigt aber, mit welcher Dringlichkeit sie betrachtet wurde. Als das W\u00f6rterbuch nicht in der vorgeschlagenen Zeit fertig war, \u00fcbernahm die Universit\u00e4t Stellenbosch Nasionale B\u00fccherhandelist Vertragsbestandteil und hat sich das (ebenfalls unrealistische) Ziel gesetzt, das W\u00f6rterbuch innerhalb von f\u00fcnf Jahren zu ver\u00f6ffentlichen.Nach etwa 20 Jahren lie\u00df ihn die Gesundheit von Prof. Smith im Stich. Er verabschiedete sich, nahm aber seine Arbeit am W\u00f6rterbuch nicht wieder auf. Er wurde 1947 als Chefredakteur von Dr. PC Schoonees, einem Schuldirektor aus Vryheid, abgel\u00f6st.Inzwischen ist das Ziel der WAT hatte sich ziemlich stark verschoben. Eine Untersuchungskommission empfahl die Einrichtung eines Kontrollgremiums. Dies platzierte die WAT Unternehmen auf festerem Fundament. Der Bildungsminister w\u00fcrde als Vorsitzender und der Rektor der Universit\u00e4t Stellenbosch als Administrator fungieren. Danach war es nicht mehr das Ziel, ein Tischw\u00f6rterbuch zu erstellen, sondern ein umfassendes Werk, das den \u201evollst\u00e4ndigen\u201c Afrikaans-Wortschatz, wie z Oxford Englisch W\u00f6rterbuch (OED) f\u00fcr Englisch und die Woordenboek der Nederlandschen Taal (WNT) f\u00fcr Niederl\u00e4ndisch. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Ein solches Werk k\u00f6nnte sicherlich nicht in f\u00fcnf Jahren abgeschlossen werden.Unter Schoonees’ Anleitung wurde 1951 der erste Teil des W\u00f6rterbuchs (A\u2013C), der zweite Teil (D\u2013F) 1955 und der dritte Teil (G) 1957 ver\u00f6ffentlicht ebenso war klar, dass es trotz erheblicher Erweiterung des Redaktionsteams nicht m\u00f6glich sein w\u00fcrde, ein so umfassendes Werk innerhalb weniger Jahre fertigzustellen.Erstausgabe (1965)[edit]Folglich beschloss die Kontrollbeh\u00f6rde Ende der 1950er und Anfang der 1960er Jahre, dass parallel zur Arbeit am Gesamtw\u00f6rterbuch mit der Erstellung eines \u201eStandard\u201c- oder \u201eSchreibtisch\u201c-W\u00f6rterbuchs begonnen werden sollte. F\u00fcr den Posten des Redakteurs wurden Anzeigen geschaltet, aber obwohl viele Bewerbungen eingegangen waren, machte der Vorstand keinen Termin.[2]Die Diskussionen hatten jedoch ein positives Ergebnis: Schoonees nahm die Herausforderung an, in seiner Freizeit ein Afrikaans-Schreibw\u00f6rterbuch zu erstellen. Der Kontrollausschuss stimmte seiner Verpflichtung zu; au\u00dferdem gab es ihm die Erlaubnis, die WAT‘s Material f\u00fcr seine Aufgabe.So wurde eine enge Verbindung zwischen den WAT und die erste Ausgabe der HUT, eine Bindung, die erst nach Schoonees Tod gebrochen werden w\u00fcrde.Trotz Schoonees’ Enthusiasmus und Beharrlichkeit wurde schnell klar, dass es f\u00fcr eine Person eine sehr schwierige, wenn nicht unm\u00f6gliche Aufgabe war, in relativ kurzer Zeit ein Tischw\u00f6rterbuch von Grund auf neu zusammenzustellen. Mit Hilfe von CJ Swanepoel, einem Mitherausgeber der WAT, beschleunigte sich die Arbeit etwas, aber laut Schoonees noch nicht schnell genug. Dr. SJ du Toit, ein weiterer Mitherausgeber der WAT, wurde ebenfalls abgeordnet und sp\u00e4ter kam auch der Afrikaans-Lehrer C. Murray Booysen zum Team. Die erste Ausgabe des Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal wurde 1965 unter allen vier Namen ver\u00f6ffentlicht, allerdings hatte sich Booysen inzwischen aus gesundheitlichen Gr\u00fcnden zur\u00fcckgezogen. Obwohl Schoonees de-facto Chefredakteur war, wurde er nicht als solcher genannt.HAT1 wurde von Voortrekkerpers herausgegeben, die einige Jahre sp\u00e4ter mit dem Afrikaanse Pers Boekhandel zu Perskor fusionierten. HAT2 und HAT3 wurden von Perskor ver\u00f6ffentlicht. HAT4 (immer noch mit dem Perskor-Aufdruck) und HAT5 wurden von Pearson Education South Africa, einer Abteilung von Maskew Miller Longman, in die Perskor Ende der 1990er Jahre eingegliedert wurde, herausgegeben.Zweite Auflage (1979)[edit] HAT 2. Auflage, 4. Auflage von 19841971 bot Perskor Francois F. Odendal, Professor f\u00fcr Afrikaans und Niederl\u00e4ndische Linguistik an der damaligen Rand Afrikaans University und Vorsitzender der Sprachkommission der South African Academy for Science and Arts, die Herausgeberschaft der HUT. Odendal hatte zu diesem Zeitpunkt mehrere Arbeiten zur Lexikographie ver\u00f6ffentlicht. Er hatte drei Jahre beim staatlichen Terminologieb\u00fcro gearbeitet und war als Mitherausgeber und stellvertretender Chefredakteur der WAT f\u00fcr zehn Jahre. Seine langj\u00e4hrige Zusammenarbeit (seit 1962) mit der Sprachkommission hatte ihn mit der Wortschmiedekunst in Kontakt gehalten.[2]Odendal nahm Perskors Angebot an und fragte den Verleger, was er f\u00fcr einen realistischen Zeitpunkt f\u00fcr die Fertigstellung des Werkes hielt. Die Antwort lautete zwei Jahre. Odendal setzte das Ziel auf vier Jahre. Schlie\u00dflich w\u00fcrde die gr\u00fcndliche \u00dcberarbeitung acht Jahre in Anspruch nehmen.1972 \u00fcbernahm Odendal die volle Verantwortung f\u00fcr HAT2. Damit ein neues Kapitel in der Geschichte der HUT begann, mit Odendal als alleiniger Redakteur f\u00fcr fast 25 Jahre.F\u00fcr die zweite Auflage erweiterte er das W\u00f6rterbuch um ca. 50 %, was eine wirklich \u00fcberarbeitete Auflage darstellt. Neben Erg\u00e4nzungen wurden Definitionen ge\u00e4ndert und archaische W\u00f6rter und Bedeutungen gestrichen, insbesondere W\u00f6rter und Bedeutungen, die mehr holl\u00e4ndisch als afrikaans waren. (Hier ist der Beitrag von Frau Estelle Odendal zu erw\u00e4hnen, die w\u00e4hrend der gesamten Arbeit ihres Mannes an der HUT.)Ein Aspekt, dem Odendal w\u00e4hrend der Arbeit an HAT2 besondere Aufmerksamkeit widmete, war die Erweiterung und Verbesserung von Beispielphrasen, da W\u00f6rter \u201ein Aktion\u201c in ausgew\u00e4hlten Beispielphrasen, im syntaktischen Kontext also ihre Bedeutung besser offenbaren als Definitionen allein.HAT2 wurde 1979 von Perskor unter Odendals Namen mit den Namen der urspr\u00fcnglichen vier Herausgeber ver\u00f6ffentlicht (obwohl ihr Beitrag eingestellt wurde). Das W\u00f6rterbuch wurde gut aufgenommen, was Odendal veranlasste, die Arbeit mit einer dritten Auflage fortzusetzen.Dritte Auflage (1993)[edit]Es stellte sich bald heraus, dass die HUT hatte seine besondere Marktnische erobert und wurde von der afrikanischen \u00d6ffentlichkeit als ma\u00dfgeblich akzeptiert. Das W\u00f6rterbuch war in den meisten Haushalten, Schulen und Universit\u00e4ten sowie in Beh\u00f6rden und Unternehmen zu finden. Besonders wichtig war, dass bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes in h\u00f6heren und niedrigeren Gerichte, wurde der HAT als Autorit\u00e4t akzeptiert. Auch dass Zeitungen und die Verfasser von Pressebriefen, wenn es um die Bedeutung eines Wortes ging, regelm\u00e4\u00dfig den HAT als ma\u00dfgebliche Referenz zitierten.[2]Der HAT war ein Begriff geworden.Als Perskor anfing, mit Absicht \u00fcber eine dritte Ausgabe zu sprechen, begann Odendal, hauptberuflich an dem W\u00f6rterbuch zu arbeiten. 1989, zwei Jahre vor seiner Zwangspensionierung, schied er aus dem Dienst der RAU aus, um die Revision abzuschlie\u00dfen.HAT3 wurde 1993 ver\u00f6ffentlicht und von den Medien au\u00dfergew\u00f6hnlich gut aufgenommen, sogar besser als HAT2. In den sp\u00e4ten 1990er Jahren wurde HAT3 auch in elektronischer Form ver\u00f6ffentlicht \u2013 das erste Afrikaans-W\u00f6rterbuch auf CD-ROM, genannt el-HAT.Bei der Vorbereitung von HAT3 versuchte Odendal, alle Facetten von HAT2 zu verbessern. Der Umfang des W\u00f6rterbuchs wurde um 30 % erh\u00f6ht (erm\u00f6glicht durch die Einstellung des Textes in drei statt zwei Spalten). Archaischere W\u00f6rter wurden behutsam entfernt und insbesondere Bezeichnungen wurden systematisch \u00fcberarbeitet (was bedeutete, dass ein Wort ohne Bezeichnung als Standard-Afrikaans angenommen werden konnte).Die Kennzeichnung rassistischer W\u00f6rter erwies sich als eine ziemliche Herausforderung, und in geringerem Ma\u00dfe auch geschlechtsspezifische W\u00f6rter. Es gab einen erheblichen Druck, solche W\u00f6rter vollst\u00e4ndig zu l\u00f6schen, um keinen Afrikaans-Benutzer zu beleidigen. Odendal vertrat jedoch den Standpunkt, dass f\u00fcr einen vollst\u00e4ndigen \u00dcberblick \u00fcber das Afrikaans-Vokabular einige dieser W\u00f6rter aufgenommen werden m\u00fcssten. Diese Wortkategorie wurde mit viel mehr Umsicht und Empathie behandelt als in der Vergangenheit. Bei den richtigen Bezeichnungen (sowie beim Wortlaut der Definitionen) wurde alles unternommen, um den Status dieser W\u00f6rter ausreichend darzustellen.Der Wert, den Odendal den Beispiels\u00e4tzen beimisst, wurde erw\u00e4hnt. In HAT3 erh\u00f6hte er die Zahl der selbst erstellten Beispiele und erg\u00e4nzte sie mit zahlreichen Zitaten aus der Arbeit von Afrikaans-Autoren. Dabei wurde das hohe Niveau der Afrikaans-Literatur gew\u00fcrdigt, sowie ihr Beitrag zur Entwicklung des Afrikaans. Besonderes Augenmerk wurde wie in den vorherigen Ausgaben auf feste Ausdr\u00fccke und Redewendungen gelegt, die am Ende eines Lemmas erl\u00e4utert und in einer festen Gruppierung gruppiert wurden.HAT3 war das erste Afrikaans-W\u00f6rterbuch, in dem der Compiler versuchte, den Modus Operandi und die theoretischen Prinzipien, auf denen ein W\u00f6rterbuch basiert, richtig zu erkl\u00e4ren. Es fehlte noch eine schematische Darstellung der verschiedenen Bestandteile eines Lemmas, die dem Benutzer eine gro\u00dfe Hilfe sein k\u00f6nnte. Dies wurde in HAT4 und noch mehr in HAT5 korrigiert.Vierte Auflage (2000)[edit]Um sicherzustellen, dass die HUT in f\u00e4higen H\u00e4nden blieb, als er nicht mehr teilnehmen konnte, schlug Odendal Perskor in den 1990er Jahren vor, einen zweiten, j\u00fcngeren Redakteur zu ernennen. Sein herausragender Status als theoretischer und praktischer Lexikograph machte Rufus H. Gouws, Professor f\u00fcr Afrikaanslinguistik an der Universit\u00e4t Stellenbosch, zu einer ausgezeichneten Wahl.[2]Sowohl Perskor als auch Gouws nahmen den Vorschlag an.Bei der Planung von HAT4 haben Gouws und Odendal entschieden, dass die zugewiesene Zeit eine einschneidende \u00dcberarbeitung von HAT3 ausschlie\u00dft. F\u00fcr eine allgemeine \u00dcberarbeitung wurde das W\u00f6rterbuch zwischen den Herausgebern in zwei gleiche Teile geteilt. Odendal w\u00fcrde die erste Halbzeit nehmen, Gouws die zweite. Ein Redakteur w\u00e4re jedoch f\u00fcr einen bestimmten Aspekt von A bis Z zust\u00e4ndig, wie das Hinzuf\u00fcgen von Zitaten, das Verfeinern der Labels, das Erg\u00e4nzen und \u00dcberpr\u00fcfen von Computerbegriffen. Trotz der begrenzten Zeit wurden Archaismen gestrichen und viele neue W\u00f6rter hinzugef\u00fcgt. Eine Neuerung war die (umsichtige) Aufnahme einiger englischer W\u00f6rter, die einige Kritik, aber auch Unterst\u00fctzung einbrachte. Ein Diagramm, das die verschiedenen Komponenten eines Lemmas illustriert, war im Titel des Buches enthalten.HAT4 wurde im Jahr 2000 von Pearson Education South Africa ver\u00f6ffentlicht, einer Abteilung von Maskew Miller Longman, in die Perskor eingegliedert wurde. (Der Name Perskor wurde als Impressum f\u00fcr die vierte Auflage beibehalten.)F\u00fcnfte Auflage (2005)[edit] HAT 5. Auflage mit CD-ROM2003 forderte Pearson die Compiler auf, 2004 eine f\u00fcnfte Auflage abzuliefern. Beide Redakteure reagierten negativ: Es war zu wenig Zeit. Als realistischeres Ziel schlug Gouws 2005 vor, wodurch die Ver\u00f6ffentlichung auch mit dem vierzigsten Jahrestag der ersten Ver\u00f6ffentlichung der HUT 1965.[2]F\u00fcr HAT5 \u00fcbernahmen die beiden Redakteure wiederum die eine H\u00e4lfte des W\u00f6rterbuchs, Gouws die erste, Odendal die zweite (die R\u00fcckseite von HAT4). Wie bei HAT4 \u00fcbernahm jeder Herausgeber besondere Verantwortung f\u00fcr bestimmte Aspekte des W\u00f6rterbuchs als Ganzes: Erweiterung der Etymologien, Verbesserung des Lemma-Layouts, Erweiterung der Abk\u00fcrzungen und Verschiebung in einen speziellen Abschnitt am Ende des Buches, Hinzuf\u00fcgen eines Abschnitts mit geografischen Namen mit ihren Derivaten, die weitere Verfeinerung der Labels, die Beschaffung zus\u00e4tzlicher passender Zitate und die Zusammenstellung eines vollst\u00e4ndigen Verwendungsleitfadens f\u00fcr die Titelseite. Au\u00dferdem wurden mehr \u201efremde\u201c, aber gebr\u00e4uchliche W\u00f6rter aufgenommen und mit Bedacht auch W\u00f6rter aus anderen Variet\u00e4ten als dem Standard-Afrikaans.HAT5 ist die erste Ausgabe, deren Lemma-Auswahl auf einem repr\u00e4sentativen, umfassenden und ausgewogenen elektronischen Korpus basiert.Odendal h\u00e4tte sich nach Fertigstellung der vierten Auflage der Redaktion aus der Redaktion zur\u00fcckgezogen HUT, blieb aber aus verschiedenen Gr\u00fcnden bis zur Fertigstellung von HAT5 bestehen. Bei der Einf\u00fchrung von HAT5 am 14. September 2005 auf dem Spier Estate bei Stellenbosch wurde er f\u00fcr sein mehr als 30-j\u00e4hriges Engagement und sein Engagement f\u00fcr die Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal und Abschied nehmen.e-HUT 2009[edit]Im Oktober 2007 ernannte Pearson Education Jana Luther, u. a. ehemalige Chefredakteurin der Pharos Afrikaans-Deutsch-Englisch-Afrikaans W\u00f6rterbuch (2005) und Mitherausgeber der Pharos Afrikaans-Deutsch-Englisch-Afrikaans Kurzw\u00f6rterbuch (2007), als W\u00f6rterbuchkompilierer und Herausgeber. 2008 kam sie als Redakteurin f\u00fcr die Vorbereitung von HAT6 zu Gouws.Eine CD-ROM \u2013 e-HUT 2009 \u2013 wurde mit der dritten Auflage von HAT5 im M\u00e4rz 2009 lanciert. Dieses elektronische W\u00f6rterbuch enth\u00e4lt das vollst\u00e4ndige alphabetische Verzeichnis, das Abk\u00fcrzungsverzeichnis und das Verzeichnis der geografischen Namen und ihrer Ableitungen der f\u00fcnften Ausgabe des Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. Die dritte Ausgabe erhielt ein neues Cover und der Titel wurde gek\u00fcrzt auf Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal). Seit dem Erscheinen der f\u00fcnften Auflage im Jahr 2005 aufgefallene Tipp- und Rechtschreibfehler wurden im elektronischen W\u00f6rterbuch korrigiert und gem\u00e4\u00df Afrikaanse woordelys en spelre\u00ebls der Afrikaans-Sprachkommission der SA-Akademie wurden einige Verbesserungen vorgenommen.e-HUT 2009 ist der erste Schritt auf dem Weg zu einer neuen, verbesserten und umfassend \u00fcberarbeiteten sechsten Auflage der HUT das soll das zeitgen\u00f6ssische Afrikaans widerspiegeln. Die Arbeiten an dieser Neuauflage laufen bei Pearson South Africa seit 2008 und standen Anfang 2015 kurz vor dem Abschluss. Zur Unterst\u00fctzung der Vorbereitung von HAT6 ernannte Pearson 2012 Fred Pheiffer, einen ehemaligen Kollegen von Luther und ebenfalls Mitherausgeber der oben genannten beiden Pharos-W\u00f6rterb\u00fccher. Dar\u00fcber hinaus arbeitete er als Compiler, Mitherausgeber und Projektleiter an der Oxford Bilingual School Dictionary: isiZulu und Englisch (2010), die Oxford South African School W\u00f6rterbuch (2010), die Oxford Afrikaanse Skoolwoordeboek (2012) und die Oxford Bilingual School Dictionary: isiXhosa und Englisch (2014).Verweise[edit]^ Gericke, W. Die Woordeboek van die Afrikaanse Taal \u2014 ‘n Kultuurhistoriese verkenning. Universit\u00e4t Stellenbosch.^ ein B C D e Odendal, FF (2006). “HAT veertig jaar \u2014 ‘n personlike oorsig”. Lexikos. 16: 280\u2013289.Externe Links[edit] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/2021\/10\/15\/handwoordeboek-van-die-afrikaanse-taal\/#breadcrumbitem","name":"Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal"}}]}]