[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/2021\/10\/15\/vietnamesisches-alphabet-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/2021\/10\/15\/vietnamesisches-alphabet-wikipedia\/","headline":"Vietnamesisches Alphabet \u2013 Wikipedia","name":"Vietnamesisches Alphabet \u2013 Wikipedia","description":"before-content-x4 Modernes Schriftsystem f\u00fcr die vietnamesische Sprache after-content-x4 Die Vietnamesisches Alphabet (Vietnamesisch: ch\u1eef Qu\u1ed1c ng\u1eef, \u201eSchrift der Landessprache\u201c) ist die","datePublished":"2021-10-15","dateModified":"2021-10-15","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/d\/dd\/Vietnamese_Decision_31_Cursive_Chart.svg\/220px-Vietnamese_Decision_31_Cursive_Chart.svg.png","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/d\/dd\/Vietnamese_Decision_31_Cursive_Chart.svg\/220px-Vietnamese_Decision_31_Cursive_Chart.svg.png","height":"393","width":"220"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/2021\/10\/15\/vietnamesisches-alphabet-wikipedia\/","wordCount":15021,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Modernes Schriftsystem f\u00fcr die vietnamesische Sprache (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Die Vietnamesisches Alphabet (Vietnamesisch: ch\u1eef Qu\u1ed1c ng\u1eef, \u201eSchrift der Landessprache\u201c) ist die moderne lateinische Schreibschrift bzw. Schriftsystem f\u00fcr Vietnamesisch. Es verwendet die lateinische Schrift, die auf romanischen Sprachen basiert[4] urspr\u00fcnglich von portugiesischen Missionaren Francisco de Pina entwickelt.[1]Das vietnamesische Alphabet enth\u00e4lt 29 Buchstaben, darunter sieben Buchstaben mit vier diakritischen Zeichen: ein, ein\/\u00ea\/\u00d6, \u00d6\/\u00f9, \u0111. Es gibt zus\u00e4tzliche f\u00fcnf diakritische Zeichen, die verwendet werden, um den Ton zu bezeichnen (wie in ein, ein, ein, ein, und ein). Die gro\u00dfe Anzahl von Buchstaben mit diakritischen Zeichen, die sich sogar zweimal auf demselben Buchstaben stapeln k\u00f6nnen (zB nh\u1ea5t bedeutet “zuerst”), macht es mit seinem komplexen Vokalsystem unter den lateinischen Schriften erkennbar.[5]Table of Contents (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Buchstabennamen und Aussprache[edit]Konsonanten[edit]Aussprache[edit]Rechtschreibung[edit]Vokalkerne[edit]Diphthonge und Triphthonge[edit]Tonzeichen[edit]Struktur[edit]Geschichte[edit]Erstellung von ch\u1eef Qu\u1ed1c ng\u1eef[edit]Kolonialzeit[edit]Massenbildung[edit]Ende des 20. Jahrhunderts bis heute[edit]Computer[edit]Siehe auch[edit]Literaturverzeichnis[edit]Weiterlesen[edit]Verweise[edit]Externe Links[edit]Buchstabennamen und Aussprache[edit]Vietnamesisch verwendet alle Buchstaben des lateinischen ISO-Alphabets au\u00dfer F, J, w, und z. Diese Buchstaben werden nur verwendet, um Lehnw\u00f6rter, Sprachen anderer ethnischer Gruppen im Land auf der Grundlage der vietnamesischen Phonetik zur Unterscheidung der Bedeutungen oder sogar vietnamesische Dialekte zu schreiben, zum Beispiel: dz oder z f\u00fcr s\u00fcdliche Aussprache von v auf Standardvietnamesisch.Insgesamt gibt es 11 Vokale (nguy\u00ean \u00e2m) und 18 Konsonanten (ph\u1ee5 \u00e2m, w\u00f6rtlich “zus\u00e4tzlicher Sound”). Handgeschriebenes vietnamesisches AlphabetVietnamesisches Alphabet[6]BriefName (wenn ausgesprochen)IPAName wann (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4in der Rechtschreibung verwendetIPAH\u00e0 N\u1ed9iS\u00e0i G\u00f2nA aein\/ein\/\/ein\/\u0102 \u0103ein\/ein\/\/ein\/\u00c2 \u00e2\u00d6\/\u0259\u02d0\u02e7\u02e5\/\/\u0259\u02d0\u02e7\u02e5\/B bSein\/\u0253e\u02e7\/\/\u0253e\u02e7\/b\u1edd\/\u0253\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/C cx\u00ea\/se\/\/se\/c\u1edd\/k\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/D dd\u00ea\/ze\u02e7\/\/je\u02e7\/tun\/z\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/\u0110 \u0111DJE\/\u0257e\u02e7\/\/\u0257e\u02e7\/DJO\/\u0257\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/E ee\/\u025b\u02e7\/\/\u025b\u02e7\/\u00ca \u00ea\u00ea\/e\u02e7\/\/e\u02e7\/G ggi\u00ea\/\u0292e\u02e7\/\/\u0292e\u02e7, \u0279e\u02e7\/gehen\/\u0263\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/HhHut, Hut\/Hut\/\/hak\u02e7\u02e5\/h\u1edd\/h\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/ich binich bin nicht\/in einem (n\/\/\u026ai\u032f\u02e7 \u014ba\u014b\u02e7\u02e5\/[7]ich\/ich\/(\/\u026ai\u032f\u02e7\/)K kca\/ka\u02d0\u02e7\/\/ka\u02d0\u02e7\/c\u1edd\/k\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/NSde l\u1edd\/\u025bn\u02e7 l\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/\/\u025b\u014b\u02e7 l\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/l\/l\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/M mem m\u1edd\/\u025bm\u02e7 m\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/\/\u025bm\u02e7 m\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/m\u1edd\/m\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/N neinde n, anh n\u1edd\/\u025bn\u02e7 n\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/\/an\u02e7 n\/Nein\/n\/O o\u00d6\/\u0254\u02e7\/\/\u0254\u02e7\/\u00d4 \u00f4\u00d6\/\u00d6\/\/\u00d6\/\u01a0 \u01a1\u00d6\/\u0259\u02d0\u02e7\/\/\u0259\u02d0\u02e7\/P pp\u00ea, b\u00ea ph\u1edf\/Sport\/\/Sport\/p\u1edd\/p\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/Q qquy\/ku\u02e7, kwi\u02e7\/\/kwi\u02e7\/qu\u1eddc\u1edd\/kw\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/\/k\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/R re r\u1edd\/\u025b\u02e7 r\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/\/\u025b\u02e7 \u0279\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/r\u1edd\/r\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/S s\u00e9t x\u00ec, \u00e9t x\u1edd\/\u025bt\u02e6\u02e5 si\u02e8\u02e9\/\/\u025bt\u02e6\u02e5, \u0259:t\u02e6\u02e5 (s\u0259\u02e8\u02e9)\/so\/\u0282\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/T tt\u00ea\/te\u02e7\/\/te\u02e7\/zu\/t\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/U udu\/u\u02e7\/\/\u028au\u032f\u02e7\/[7]\u01af \u01b0\u00f9\/\u0268\u02e7\/\/\u026f\u033d\u026f\u032f\u02e7\/[7]V vv\u00ea\/ve\u02e7\/\/ve\u02e7\/v\u1edd\/v\u0259\u02d0\u02e7\/X x\u00edch x\u00ec\/ik\u02e6\u02e5 si\u02e8\u02e9\/\/\u026a\u0308t\u02e6\u02e5 (si\u02e8\u02e9)\/x\u1edd\/s\u0259\u02d0\u02e8\u02e9\/Jay d\u00e0i\/i\u02e7 za\u02d0j\u02e8\u02e9\/\/\u026ai\u032f\u02e7 ja\u02d0j\u02e8\u02e9\/[7]ja\/ich\/(\/\u026ai\u032f\u02e7\/)AnmerkungenAussprache B wie Sein oder b\u00f2 und P wie Sport oder p\u1edd ist, in einigen Kontexten Verwirrung zu vermeiden, das gleiche gilt f\u00fcr S so m\u1ea1nh (n\u1eb7ng – schwer) und xwie x\u1edd (nh\u1eb9-Licht), ich wie ich (ng\u1eafn-kurz) und ja wie ja (d\u00e0i-lang).Q und Q folgt immer du in jedem Wort und Satz auf Vietnamesisch, zB qu\u1ea7n (Hose), quy\u1ebfn r\u0169 (anziehen) usw.Der Name i-c\u1edd-r\u00e9t zum ja ist vom franz\u00f6sischen Namen f\u00fcr den Buchstaben: ich griechisch (griechisch ich),[8] Bezug auf die Herkunft des Buchstabens aus dem griechischen Buchstaben upsilon. Zu den anderen veralteten franz\u00f6sischen Aussprachen geh\u00f6ren e (\/\u0259:\u02e7\/) und du (\/wi\u02e7\/).Das vietnamesische Alphabet enth\u00e4lt nicht die Buchstaben F, J, W oder Z. Diese Buchstaben werden jedoch oft f\u00fcr ausl\u00e4ndische Lehnw\u00f6rter verwendet oder k\u00f6nnen f\u00fcr ausl\u00e4ndische Namen beibehalten werden.“Y” ist manchmal ein Konsonant oder Vokal, wird aber am h\u00e4ufigsten zusammen mit “i” als Vokal behandelt. “i” ist “kurz” [\/i\u02e7 ]” und “y” ist “lang [\/i\u02e7 ]” . “Y” kann auch T\u00f6ne haben (\u00fd, \u1ef3, \u1ef9, \u1ef7, \u1ef5) zB M\u1ef9. Es kann auch als Konsonant fungieren zB Y\u00eau.Konsonanten[edit]Das Alphabet ist gr\u00f6\u00dftenteils aus dem Portugiesischen mit starkem Einfluss aus dem Franz\u00f6sischen abgeleitet, obwohl die Verwendung von gh und gi wurde aus dem Italienischen entlehnt (vergleiche Ghetto, Giuseppe) und das f\u00fcr c\/k\/qu aus dem Griechischen und Lateinischen (vergleiche canis, Kinese, qu\u014d v\u0101dis), die die englische Verwendung dieser Buchstaben widerspiegelt (vergleiche Katze, Drachen, K\u00f6nigin).KonsonantenGraphemWort-Initiale (IPA)Wort-FinaleAnmerkungenNordS\u00fcdNordS\u00fcdB b\/\u0253\/C c\/k\/\/k\u031a\/\u27e8k\u27e9 wird stattdessen verwendet, wenn \u27e8iye \u00ea\u27e9 vorangestellt wird. K wird auch vor U in der vietnamesischen Stadt Pleiku verwendet.\u27e8qu\u27e9 wird anstelle von \u27e8co cu\u27e9 verwendet, wenn a \/w\/ on-glide existiert.Realisiert als [k\u0361p] in Wort-Endposition nach gerundeten Vokalen \u27e8u \u00f4 o\u27e9.Ch ch\/t\u0255\/\/C\/\/\u02b2k\/\/T\/Mehrere phonemische Analysen des endg\u00fcltigen \u27e8ch\u27e9 wurden vorgeschlagen (Hauptartikel).D d\/z\/\/J\/Auf Mittelvietnamesisch repr\u00e4sentiert \u27e8d\u27e9 \/D\/. Die Unterscheidung zwischen \u27e8d\u27e9 und \u27e8gi\u27e9 ist heute in den meisten modernen Dialekten rein etymologisch.\u0110 \u0111\/\u0257\/G g\/\u0263\/gh ghDie Rechtschreibung verwendet \u27e8gh\u27e9 anstelle von \u27e8g\u27e9 vor \u27e8ie \u00ea\u27e9, anscheinend der italienischen Konvention zu folgen. \u27e8g\u27e9 ist in diesen Umgebungen nicht erlaubt.Gi gi\/z\/\/J\/Auf Mittelvietnamesisch repr\u00e4sentiert \u27e8gi\u27e9 \/\u029d\/. Die Unterscheidung zwischen \u27e8d\u27e9 und \u27e8gi\u27e9 ist heute in den meisten modernen Dialekten rein etymologisch. Realisiert als [\u0292] in der nordischen Schreibweise. Buchstabiertes \u27e8g\u27e9 vor einem anderen \u27e8i\u27e9.[a]Hh\/h\/K k\/k\/Schreibweise anstelle von \u27e8c\u27e9 vor \u27e8iye \u00ea\u27e9 verwendet, um der europ\u00e4ischen Tradition zu folgen. \u27e8c\u27e9 ist in diesen Umgebungen nicht erlaubt.Kh kh\/x\/Auf Mittelvietnamesisch wurde \u27e8kh\u27e9 ausgesprochen [k\u02b0]NS\/l\/M m\/m\/\/m\/N nein\/n\/\/n\/\/n\/Auf S\u00fcdvietnamesisch wird das wortfinale \u27e8n\u27e9 als . realisiert [\u014b] wenn nicht nach \u27e8i \u00ea\u27e9.Ng ng\/n\/\/n\/Realisiert als [\u014b\u0361m] in Wort-Endposition nach gerundeten Vokalen \u27e8u \u00f4 o\u27e9.Ngh nghSchreibweise verwendet anstelle von \u27e8ng\u27e9 vor \u27e8ie \u00ea\u27e9 gem\u00e4\u00df \u27e8gh\u27e9.Nh nh\/\u0272\/\/n\/\/n\/Mehrere phonemische Analysen des endg\u00fcltigen \u27e8nh\u27e9 wurden vorgeschlagen (Hauptartikel).P p\/P\/Kommt zun\u00e4chst nur in Lehnw\u00f6rtern vor. Einige Vietnamesen sprechen es stattdessen als “b”-Laut aus (wie auf Arabisch).Ph ph\/F\/Auf Mittelvietnamesisch wurde \u27e8ph\u27e9 ausgesprochen [p\u02b0]Qu qu\/k\u02b7\/Schreibweise anstelle von \u27e8co cu\u27e9 verwendet, wenn a \/w\/ on-glide existiert.R r\/z\/\/R\/Variabel als Frikativ ausgesprochen [\u0290], ungef\u00e4hr [\u0279], Klappe [\u027e] oder Triller [r] in der s\u00fcdlichen Rede.S s\/S\/\/\u0282\/Realisiert als [\u0283] in der nordischen Schreibweise.T t\/T\/\/T\/\/k\/Auf S\u00fcdvietnamesisch wird das wortfinale \u27e8t\u27e9 als . realisiert [k] wenn nicht nach \u27e8i \u00ea\u27e9.Das ist\/T\/Tr tr\/t\u0255\/\/\u0288\/Realisiert als [t\u0283] in der nordischen Schreibweise.V v\/v\/Auf Mittelvietnamesisch wurde es durch ein ab mit Schn\u00f6rkel dargestellt \u27e8\u27e9 und wurde ausgesprochen [\u03b2].Kann realisiert werden als [v] in der s\u00fcdlichen Sprache durch die Rechtschreibung der Aussprache und in Lehnw\u00f6rtern.X x\/S\/Auf Mittelvietnamesisch wurde \u27e8x\u27e9 ausgesprochen [\u0255].^ Dies f\u00fchrt zu einigen Mehrdeutigkeiten mit dem Diphthong NS\/ich, zum Beispiel gia K\u00f6nnte beides sein gi+ein [za ~ ja] oder gi+NS [zi\u0259\u032f ~ ji\u0259\u032f]. Wenn ein Tonzeichen vorhanden ist, wird die Mehrdeutigkeit behoben: gi\u00e1 ist gi+ein und g\u00eda ist gi+NS.Aussprache[edit]Die Entsprechung zwischen Orthographie und Aussprache ist etwas kompliziert. In einigen F\u00e4llen kann derselbe Buchstabe mehrere verschiedene Laute darstellen, und verschiedene Buchstaben k\u00f6nnen denselben Laut darstellen. Dies liegt daran, dass die Orthographie vor Jahrhunderten entworfen wurde und sich die gesprochene Sprache ge\u00e4ndert hat, wie in der Grafik direkt oben gezeigt, die den Unterschied zwischen Mittel- und Modernem Vietnamesisch kontrastiert.Die Buchstaben ja und ich sind meistens gleichwertig, und es gibt keine konkrete Regel, die sagt, wann das eine oder das andere verwendet werden soll, au\u00dfer in Sequenzen wie ay und uy (dh tay (“Arm, Hand”) wird gelesen \/t\u0103\u0304j\/ w\u00e4hrend tai (“Ohr”) gelesen wird \/t\u0101j\/). Seit dem sp\u00e4ten 20. Jahrhundert gibt es Versuche, die Orthographie zu standardisieren, indem alle Vokalverwendungen von . ersetzt werden ja mit ich, zuletzt eine Entscheidung des vietnamesischen Bildungsministeriums aus dem Jahr 1984. Diese Bem\u00fchungen scheinen nur begrenzt gewirkt zu haben. In Lehrb\u00fcchern von Nh\u00e0 Xu\u1ea5t b\u1ea3n Gi\u00e1o d\u1ee5c (“Verlag der Erziehung”), ja wird verwendet, um darzustellen \/ich\/ nur in chinesisch-vietnamesischen W\u00f6rtern, die mit einem Buchstaben geschrieben werden ja allein (Diakritika k\u00f6nnen noch hinzugef\u00fcgt werden, wie in \u00fd, \u00ff), am Anfang einer Silbe, gefolgt von \u00ea (wie in y\u1ebfm, noch), nach du und in der reihenfolge ay; daher solche Formen wie *l und *k\u1ef9 sind nicht “Standard”, obwohl sie an anderer Stelle viel bevorzugt werden. Die meisten Menschen und die popul\u00e4ren Medien verwenden weiterhin die Schreibweise, an die sie am meisten gew\u00f6hnt sind.Rechtschreibung und Aussprache auf VietnamesischRechtschreibungKlangein \/ein\/ ([\u00e6] in einigen Dialekten) au\u00dfer wie unten \/ein\/ in au \/\u0103w\/ und ay \/\u0103j\/ (aber \/ein\/ in \u00e4hm \/aw\/ und ai \/aj\/) \/\u0103j\/ vor Silbenfinale nh \/n\/ und CH \/k\/, sehen Vietnamesische Phonologie#Analyse des Finales CH, nh \/\u0259\u032f\/ in a \/\u0268\u0259\u032f\/, NS \/i\u0259\u032f\/ und ja \/i\u0259\u032f\/ \/\u0259\u032f\/ in ua au\u00dfer nach Q[note 1]ein \/ein\/ein \/\u0259\u0306\/e \/\u025b\/\u00ea \/e\/ au\u00dfer wie unten \/\u0259\u0306j\/ vor Silbenfinale nh \/n\/ und CH \/k\/, sehen Vietnamesische Phonologie#Analyse des Finales CH, nh \/\u0259\u032f\/ in ich \/i\u0259\u032f\/ und Ihr \/i\u0259\u032f\/ich \/ich\/ au\u00dfer wie unten \/J\/ nach jedem Vokalbuchstaben\u00d6 \/\u0254\/ au\u00dfer wie unten \/\u0103w\/ Vor ng und C[note 2] \/w\/ nach jedem Vokalbuchstaben (= nach ein oder e) \/w\/ vor jedem Vokalbuchstaben au\u00dfer ich (= vorher ein, ein oder e)\u00d6 \/\u00d6\/ au\u00dfer wie unten \/\u0259\u0306w\/ Vor ng und C au\u00dfer nach a du dem geht kein a . voran Q[note 3] \/\u0259\u032f\/ in u\u00f4 au\u00dfer nach Q[note 4]\u00d6 \/\u0259\/ au\u00dfer wie unten \/\u0259\u032f\/ in UO \/\u0268\u0259\u032f\/du \/u\/ au\u00dfer wie unten \/w\/ nach Q oder ein Vokalbuchstabe \/w\/ vor jedem Vokalbuchstaben au\u00dfer ein, \u00d6 und ich Vor ein, \u00d6 und ich: \/w\/ wenn vor Q, \/u\/ Andernfalls\u00f9 \/\u0268\/ja \/ich\/ au\u00dfer wie unten \/J\/ nach jedem Vokalbuchstaben au\u00dfer du (= nach ein und ein)^ qua wird ausgesprochen \/kwa\/ au\u00dfer in Kai, wo es ausgesprochen wird \/kw\u0103\/. Wenn nicht vor Q, ua wird ausgesprochen \/u\u0259\u032f\/.^ Jedoch, oong und ooc sind ausgesprochen \/\u0254\u014b\/ und \/\u0254k\/.^ uong und u\u00f4c sind ausgesprochen \/u\u0259\u032f\u014b\/ und \/u\u0259\u032fk\/ wenn kein a . vorangestellt ist Q.^ qu\u00f4 wird ausgesprochen \/kwo\/ au\u00dfer in qu\u00f4ng und qu\u00f4c, wo es ausgesprochen wird \/kw\u0259\u0306w\/. Wenn nicht vor Q, u\u00f4 wird ausgesprochen \/u\u0259\u032f\/.Die Verwendung der Buchstaben ich und ja das Phonem darstellen \/ich\/ kann wie folgt in “Standard” (wie in Lehrb\u00fcchern von Nh\u00e0 Xu\u1ea5t b\u1ea3n Gi\u00e1o d\u1ee5c verwendet) und “Nicht-Standard” kategorisiert werden.Standardschreibweisen auf VietnamesischKontext“Standard”“Nicht standardisiert”In einbuchstabigen nicht-chinesisch-vietnamesischen Silbenich (zB: ich t\u1edd, \u00ed \u1edbi, \u00ec \u1ea1ch, \u1ec9 \u00f4i, \u0111i \u1ecb)In einbuchstabigen chinesisch-vietnamesischen Silbeny (zB: y h\u1ecdc, \u00fd ki\u1ebfn, \u1ef7 l\u1ea1i)Silbeninitiale, nicht gefolgt von \u00eaich (zB: \u1ec9a \u0111\u00e1i, im l\u1eb7ng, \u00edch l\u1ee3i, \u1ec9u x\u00ecu)Silbeninitiale, gefolgt von \u00eay (zB: y\u1ebfu \u1edbt, y\u1ebfm d\u00e3i, y\u1ebft h\u1ea7u)Nach duy (zB: uy l\u1ef1c, huy ho\u00e0ng, khuya kho\u1eaft, tuy\u1ec3n m\u1ed9, khuy\u1ebft t\u1eadt, khu\u1ef7u tay, hu\u00fdt s\u00e1o, khuynh h\u01b0\u1edbng)Nach qu, nicht gefolgt von , nhy (zB: qu\u00fd gi\u00e1, qu\u1ea5n qu\u00fdt)ich (zB: qu\u00ed gi\u00e1, qu\u1ea5n quit)Nach qu, gefolgt von , nhy (zB: quy\u00ean g\u00f3p, x\u1ea3o quy\u1ec7t, m\u1eebng qu\u00fdnh, hoa qu\u1ef3nh)Nach b, d, , r, xich (zB: b\u1ecba \u0111\u1eb7t, di\u00eam d\u00faa, \u0111\u1ecbch th\u1ee7, r\u1ee7 r\u1ec9, tri\u1ec1u \u0111\u1ea1i, xinh x\u1eafn)Nach g, nicht gefolgt von a, \u0103, \u00e2, e, \u00ea, o, \u00f4, \u01a1, u, \u01b0ich (zB: c\u00e1i g\u00ec?, gi\u1eef g\u00ecn)Nach h, k, l, m, t, gefolgt von keinem Buchstaben, in nicht-chinesisch-vietnamesischen Silbenich (zB: ti h\u00ed, k\u00ec c\u1ecd, l\u00ed nh\u00ed, m\u00ed m\u1eaft, t\u00ed x\u00edu)Nach h, k, l, m, t, gefolgt von keinem Buchstaben, in chinesisch-vietnamesischen Silbenich (zB: hi v\u1ecdng, k\u00ec th\u00fa, l\u00ed lu\u1eadn, m\u0129 thu\u1eadt, gi\u1edd T\u00ed)y (zB: hy v\u1ecdng, k\u1ef3 th\u00fa, l\u00fd lu\u1eadn, m\u1ef9 thu\u1eadt, gi\u1edd T\u00fd)Nach ch, gh, kh, nh, ph, thich (zB: ch\u00edp h\u00f4i, ghi nh\u1edb, \u00fd ngh\u0129a, khi\u00eau kh\u00edch, nh\u00ed nh\u1ed1, phi\u1ebfn \u0111\u00e1, bu\u1ed3n thiu)Nach n, s, v, gefolgt von keinem Buchstaben, in Silben, die keine Eigennamen sindi (zB: ni c\u00f4, si t\u00ecnh, vi khu\u1ea9n)Nach n, s, v, gefolgt von keinem Buchstaben, in Eigennameni (zB: Ni, Thu\u1ef5 S\u0129, Vi)y (zB: Ny, Th\u1ee5y S\u1ef9, Vy)Nach h, k, l, m, n, s, t, v, gefolgt von einem Buchstabeni (zB: th\u01b0\u01a1ng hi\u1ec7u, ki\u00ean tr\u00ec, b\u1ea1i li\u1ec7t, ng\u00f4i mi\u1ebfu, n\u0169ng n\u1ecbu, si\u00eau \u0111\u1eb3ng, m\u1eabn ti\u1ec7p, \u0111\u01b0\u1ee3c vi\u1ec7c)In vietnamesischen Personennamen nach einem Konsonantenichentweder ich oder y, je nach pers\u00f6nlicher VorliebeDieser “Standard” von Nh\u00e0 Xu\u1ea5t b\u1ea3n Gi\u00e1o d\u1ee5c ist nicht eindeutig. Es ist nicht bekannt, warum die Literaturb\u00fccher verwenden Li w\u00e4hrend die Geschichtsb\u00fccher verwenden L\u00fd.Rechtschreibung[edit]Vokalkerne[edit]Die folgende Tabelle entspricht den Vokalen des Hanoi-Vietnames (geschrieben in der IPA) und ihren jeweiligen orthographischen Symbolen, die im Schriftsystem verwendet werden.Anmerkungen:Der Vokal \/ich\/ ist:normalerweise geschrieben ich: \/s\u01d0\u02c0\/ = s (Ein Suffix, das den Beruf angibt, \u00e4hnlich dem englischen Suffix -\u00e4hm).manchmal geschrieben ja nach h, k, l, m, n, s, t, v, x: \/m\u01d0\u02c0\/ = Mein (Amerika)Es steht immer geschrieben ja Wenn:mit einem vorangestellten orthographischen Vokal: \/xw\u012b\u0259\u032fn\/ = khuy\u00ean ‘beraten’;am Anfang eines aus dem Chinesischen abgeleiteten Wortes (geschrieben als ich Andernfalls): \/\u0294\u012b\u0259\u032fw\/ = du ‘lieben’.Der Vokal \/\u0254\/ ist geschrieben oo Vor C oder ng (schon seit \u00d6 in dieser Position repr\u00e4sentiert \/\u0103w\/): \/\u0294\u0254\u030ck\/ = o\u00f3c ‘Orgel (musikalisch)’; \/k\u01d0\u014b k\u0254\u0304\u014b\/ = K\u00ednh Coong. Dies tritt im Allgemeinen nur bei neueren Lehnw\u00f6rtern oder bei der Darstellung der dialektalen Aussprache auf.Ebenso der Vokal \/\u00d6\/ ist geschrieben \u00f4\u00f4 Vor C oder ng: \/\u0294\u014d\u014b\/ = \u00f4ong (Ngh\u1ec7 An\/H\u00e0 T\u0129nh Variante von \u00f4ng \/\u0294\u0259\u0306\u0304w\u014b\/). Aber nicht wie oo in der Lautmalerei h\u00e4ufig verwendet werden, Transkriptionen aus anderen Sprachen und W\u00f6rter, die aus Ngh\u1ec7 An\/H\u00e0 T\u0129nh-Dialekten “geborgt” sind (wie Stimme), \u00f4\u00f4 scheint nur verwendet zu werden, um das Gef\u00fchl der Ngh\u1ec7 An\/H\u00e0 T\u0129nh-Akzente zu vermitteln. Bei Transkriptionen, \u00d6 wird bevorzugt (zB c\u00e1c-t\u00f4ng ‘Karton’, \u1eafc-co\u00f3c-\u0111\u00ea-\u00f4ng ‘Akkordeon’).Diphthonge und Triphthonge[edit]Aufsteigende VokaleAufsteigende und fallende VokaleFallende VokaleKern (V)\/w\/ Gleiter\/w\/ + V + Abgleiten\/J\/ Gleiter\/w\/ GleiterVorderseitee\/w\u025b\/ oe\/(q)ue*\/w\u025bw\/ oeo\/(q)ueo*\/\u025bw\/ eo\u00ea\/wir\/ u\u00ea\/ew\/ EUich\/wi\/ uy\/wie\/ uyu\/NS\/ ichia\/i\u00ea\/y\u00ea*\/wi\u0259\u032f\/ uy\u00ea\/uya*\/i\u0259\u032fw\/ i\u00eau\/y\u00eau*zentralein\/wa\/ oa\/(q)ua*\/waj\/ oai\/(q)uai, \/waw\/ oao\/(q)uao*\/aj\/ ai\/aw\/ \u00e4hmein\/w\u0103\/ o\u0103\/(q)u\u0103*\/w\u0103j\/ oay\/(q)uay*\/\u0103j\/ ay\/\u0103w\/ auein\/w\u0259\u0306\/ du…\/w\u0259\u0306j\/ uay\/\u0259\u0306j\/ \u00e2y\/\u0259\u0306w\/ \u00e2u\u00d6\/w\u0259\/ u\u01a1\/\u0259j\/ i\/\u0259w\/ u\u00f9\/\u0268j\/ i\/\u0268w\/ ua\/\u01b0\u01a1*\/\u0268\u0259\u032fj\/ i\/\u0268\u0259\u032fw\/ uzur\u00fcck\u00d6\/\u0254j\/ oi\u00d6\/oj\/ \u00f4idu\/uj\/ uiRE\/U\u00f4*\/u\u0259\u032fj\/ u\u00f4iAnmerkungen:Das Gleiten \/w\/ ist geschrieben:du nach \/k\/ (Dinkel Q in diesem Fall)\u00d6 vor dem ein, ein, oder e au\u00dfer nach Q\u00d6 folgendes ein und edu in allen anderen F\u00e4llen; beachten Sie, dass \/\u0103w\/ wird geschrieben als au Anstatt von *u (vgl. \u00e4hm \/aw\/), und das \/ich\/ wird geschrieben als ja nach duDer Gleitschirm \/J\/ wird geschrieben als ich au\u00dfer nach ein und ein, wo es geschrieben wird als ja; beachten Sie, dass \/\u0103j\/ wird geschrieben als ay Anstatt von *y (vgl. ai \/aj\/) .Der Diphthong \/i\u0259\u032f\/ ist geschrieben:NS am Ende einer Silbe: \/m\u01d0\u0259\u032f\/ = mia ‘Zuckerrohr’ich vor einem Konsonanten oder Offglide: \/m\u01d0\u0259\u032f\u014b\/ = Ming ‘St\u00fcck’; \/s\u012b\u0259\u032fw\/ = xi\u00eau ‘schief, schr\u00e4g’Notiere dass der ich der Diphthong \u00e4ndert sich zu ja nach du:ja: \/xw\u012b\u0259\u032f\/ = khuya ‘sp\u00e4t nachts’Ihr: \/xw\u012b\u0259\u032fn\/ = khuy\u00ean ‘beraten’ich \u00e4ndert sich zu Ihr am Anfang einer Silbe (NS \u00e4ndert sich nicht):\/\u012b\u0259\u032fn\/ = Yen ‘Ruhe’; \/\u01d0\u0259\u032fw\/ du’ ‘schwach, schwach’Der Diphthong \/u\u0259\u032f\/ ist geschrieben:ua am Ende einer Silbe: \/m\u016b\u0259\u032f\/ = mua ‘kaufen’u\u00f4 vor einem Konsonanten oder Offglide: \/m\u016b\u0259\u032fn\/ = mu\u00f4n ‘zehntausend’; \/s\u016b\u0259\u032fj\/ = xu\u00f4i ‘Nieder’Der Diphthong \/\u0268\u0259\u032f\/ ist geschrieben:a am Ende einer Silbe: \/m\u0268\u0304\u0259\u032f\/ = m\u01b0a ‘regnen’UO vor einem Konsonanten oder Offglide: \/m\u0268\u0304\u0259\u032f\u014b\/ = m\u01b0\u01a1ng ‘Bew\u00e4sserungskanal’; \/t\u0268\u030c\u0259\u032fj\/ = t\u01b0\u1edbi ‘bew\u00e4ssern, bew\u00e4ssern, bespr\u00fchen’Tonzeichen[edit]Vietnamesisch ist eine Tonsprache, daher h\u00e4ngt die Bedeutung jedes Wortes von der Tonh\u00f6he ab, in der es ausgesprochen wird. T\u00f6ne werden in der IPA als suprasegmentale nach dem phonemischen Wert gekennzeichnet. Einige T\u00f6ne sind auch mit einem Glottalisationsmuster verbunden.Es gibt sechs verschiedene T\u00f6ne im n\u00f6rdlichen Standarddialekt. Der erste (“level Ton”) ist nicht markiert und die anderen f\u00fcnf werden durch diakritische Zeichen angezeigt, die auf den Vokalteil der Silbe angewendet werden. Die Tonnamen werden so gew\u00e4hlt, dass der Name jedes Tons in dem von ihm identifizierten Ton gesprochen wird.Im S\u00fcden kommt es zu einer Verschmelzung der Hallo und ng\u00e3 T\u00f6ne, so dass f\u00fcnf T\u00f6ne \u00fcbrig bleiben.diakritisches ZeichenSymbolNameKonturVokale mit diakritischemunmarkiertN \/ ANgangMittlere Stufe, \u02e7A\/a, \u0102\/\u0103, \u00c2\/\u00e2, E\/e, \u00ca\/\u00ea, I\/i, O\/o, \u00d4\/\u00f4, \u01a0\/\u01a1, U\/u, \u01af\/\u01b0, Y\/yGraviseinHuy\u1ec1ntief fallend, \u02e8\u02e9\u00c0\/\u00e0, \u1eb0\/\u1eb1, \u1ea6\/\u1ea7, \u00c8\/\u00e8, \u1ec0\/\u1ec1, \u00cc\/\u00ec, \u00d2\/\u00f2, \u1ed2\/\u1ed3, \u1edc\/\u1edd, \u00d9\/\u00f9, \u1eea\/\u1eeb, \u1ef2\/\u1ef3Haken obeneinHiMitte fallend, \u02e7\u02e9 (Norden); eintauchen, \u02e8\u02e9\u02e5 (S\u00fcd)\u1ea2\/\u1ea3, \u1eb2\/\u1eb3, \u1ea8\/\u1ea9, \u1eba\/\u1ebb, \u1ec2\/\u1ec3, \u1ec8\/\u1ec9, \u1ece\/\u1ecf, \u1ed4\/\u1ed5, \u1ede\/\u1edf, \u1ee6\/\u1ee7, \u1eec\/\u1eed, \u1ef6\/\u1ef7TildeeinNg\u00e3glottalisierter Aufstieg, \u02e7\u02e5\u02c0 (Norden); leicht verl\u00e4ngerter D\u1ea5u H\u1ecfi-Ton (S\u00fcd)\u00c3\/\u00e3, \u1eb4\/\u1eb5, \u1eaa\/\u1eab, \u1ebc\/\u1ebd, \u1ec4\/\u1ec5, \u0128\/\u0129, \u00d5\/\u00f5, \u1ed6\/\u1ed7, \u1ee0\/\u1ee1, \u0168\/\u0169, \u1eee\/\u1eef, \u1ef8\/\u1ef9Akuter AkzenteinSackhoch steigend, \u02e7\u02e5\u00c1\/\u00e1, \u1eae\/\u1eaf, \u1ea4\/\u1ea5, \u00c9\/\u00e9, \u1ebe\/\u1ebf, \u00cd\/\u00ed, \u00d3\/\u00f3, \u1ed0\/\u1ed1, \u1eda\/\u1edb, \u00da\/\u00fa, \u1ee8\/\u1ee9, \u00dd\/\u00fdPunkt unteneinNngglottalisiertes Fallen, \u02e7\u02e8\u02c0 (Norden); Niedrig steigend, \u02e9\u02e7 (S\u00fcd)\u1ea0\/\u1ea1, \u1eb6\/\u1eb7, \u1eac\/\u1ead, \u1eb8\/\u1eb9, \u1ec6\/\u1ec7, \u1eca\/\u1ecb, \u1ecc\/\u1ecd, \u1ed8\/\u1ed9, \u1ee2\/\u1ee3, \u1ee4\/\u1ee5, \u1ef0\/\u1ef1, \u1ef4\/\u1ef5Nicht markierte Vokale werden mit einer ruhigen Stimme in der Mitte des Sprechbereichs ausgesprochen.Der ernste Akzent weist darauf hin, dass der Sprecher etwas leise beginnen und leicht abfallen sollte, wobei die Stimme zunehmend gehaucht wird.Der Haken gibt im Nordvietnamesischen an, dass der Sprecher im mittleren Bereich beginnen und abfallen sollte, aber im S\u00fcdvietnamesisch, dass der Sprecher etwas tief beginnen und abfallen und dann ansteigen sollte (wie bei einer Frage im Englischen).Im Norden zeigt eine Tilde an, dass der Sprecher mitten anfangen soll, abbrechen (mit einem Glottal-Stopp), dann wieder anfangen und wie eine Frage im Ton ansteigen soll. Im S\u00fcden wird er identisch mit dem H\u1ecfi-Ton realisiert.Der scharfe Akzent weist darauf hin, dass der Lautsprecher in der Mitte beginnen und im Ton steil ansteigen sollte.Der Punkt oder das Kreuz bedeutet auf Nordvietnamesisch, dass der Sprecher tief beginnt und tiefer f\u00e4llt, wobei die Stimme immer knarrender wird und in einem Glottal-Stopp endetBei Silben, bei denen der Vokalteil aus mehr als einem Vokal besteht (wie Diphthonge und Triphthonge), ist die Platzierung des Tons noch umstritten. Im Allgemeinen gibt es zwei Methoden, einen \u201ealten Stil\u201c und einen \u201eneuen Stil\u201c. W\u00e4hrend der “alte Stil” die \u00c4sthetik betont, indem er die Tonmarke so nah wie m\u00f6glich an der Wortmitte platziert (indem die Tonmarke am letzten Vokal platziert wird, wenn ein endender Konsonantenteil vorhanden ist, und auf dem vorletzten Vokal, wenn die Endkonsonant existiert nicht, wie in h\u00f3a, hey), betont der “neue Stil” sprachliche Prinzipien und versucht, die Tonmarke auf den Hauptvokal (wie in ho\u00e1, hu). In beiden Stilen muss, wenn ein Vokal bereits ein diakritisches Qualit\u00e4tszeichen enth\u00e4lt, auch darauf die Tonmarkierung angewendet werden, unabh\u00e4ngig davon, wo sie in der Silbe vorkommt (also so ist akzeptabel, w\u00e4hrend th\u00fa\u00ea ist nicht). Im Fall der UO Diphthong, die Marke befindet sich auf dem \u00d6. Die du in qu gilt als Teil des Konsonanten. Derzeit wird der neue Stil normalerweise in Lehrb\u00fcchern verwendet, die von Nh\u00e0 Xu\u1ea5t b\u1ea3n Gi\u00e1o d\u1ee5c ver\u00f6ffentlicht wurden, w\u00e4hrend die meisten Leute den alten Stil immer noch bei Gelegenheitsgebrauch bevorzugen. Unter den vietnamesischen Gemeinden in \u00dcbersee ist der alte Stil f\u00fcr alle Zwecke vorherrschend.Bei der lexikalischen Ordnung werden Buchstabenunterschiede als prim\u00e4re, Unterschiede in der Tonangabe als sekund\u00e4r und Gro\u00df-\/Kleinschreibung als terti\u00e4re Unterschiede behandelt. (Buchstaben umfassen beispielsweise A und \u0102, aber nicht \u1eb2. \u00c4ltere W\u00f6rterb\u00fccher behandelten auch Digraphen und Trigraphen wie CH und NGH als Grundbuchstaben.[9]) Das Ordnen nach prim\u00e4ren und sekund\u00e4ren Differenzen erfolgt Silbe f\u00fcr Silbe. Nach diesem Prinzip listet ein W\u00f6rterbuch tu\u00e2n das Vor tu\u1ea7n chay weil der sekund\u00e4re Unterschied in der ersten Silbe Vorrang vor dem prim\u00e4ren Unterschied in der zweiten Silbe hat.Struktur[edit]In der Vergangenheit wurden Silben in mehrsilbigen W\u00f6rtern mit Bindestrichen verkettet, aber diese Praxis ist ausgestorben und die Silbentrennung ist jetzt Wort\u00fcbernahmen aus anderen Sprachen vorbehalten. Eine geschriebene Silbe besteht aus h\u00f6chstens drei Teilen, in der folgenden Reihenfolge von links nach rechts:Ein optionaler AnfangskonsonantenteilEin erforderlicher Vokalsilbenkern und die Tonmarkierung, falls erforderlich, dar\u00fcber oder darunter angebrachtEin endender Konsonantenteil kann nur einer der folgenden sein: C, CH, m, n, ng, nh, P, T, oder nichts.[10]Geschichte[edit] Eine Seite aus dem W\u00f6rterbuch von Alexandre de Rhodes von 1651Seit Beginn der chinesischen Herrschaft 111 v. Chr. wurden Literatur, Regierungspapiere, wissenschaftliche Werke und religi\u00f6se Schriften alle in klassischem Chinesisch verfasst (ch\u1eef H\u00e1n) w\u00e4hrend die indigene Schrift in Chu Han um das neunte Jahrhundert begann. Seit dem 12. Jahrhundert wurden mehrere vietnamesische W\u00f6rter in geschrieben ch\u1eef N\u00f4m, wobei verschiedene chinesische Schriftzeichen verwendet werden, von denen jedes ein Wort darstellt. Das System basierte auf ch\u1eef H\u00e1n, wurde aber auch durch vietnamesisch erfundene Zeichen erg\u00e4nzt (ch\u1eef thu\u1ea7n n\u00f4m, richtige N\u00f4m-Zeichen), um einheimische vietnamesische W\u00f6rter darzustellen.Erstellung von ch\u1eef Qu\u1ed1c ng\u1eef[edit]Bereits 1620, mit der Arbeit von Francisco de Pina, begannen portugiesische und italienische Jesuitenmissionare in Vietnam, die lateinische Schrift zu verwenden, um die vietnamesische Sprache als Hilfe beim Erlernen der Sprache zu transkribieren.[1][3] Die Arbeit wurde von dem Avignonese Alexandre de Rhodes fortgef\u00fchrt. Aufbauend auf fr\u00fcheren W\u00f6rterb\u00fcchern von Gaspar do Amaral und Antonio Barbosa hat Rhodes die Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, ein vietnamesisch-portugiesisch-lateinisches W\u00f6rterbuch, das 1651 in Rom gedruckt wurde, unter Verwendung ihrer Rechtschreibung.[1][12] Diese Bem\u00fchungen f\u00fchrten schlie\u00dflich zur Entwicklung des heutigen vietnamesischen Alphabets. 200 Jahre lang wurde ch\u1eef Qu\u1ed1c ng\u1eef innerhalb der katholischen Gemeinde verwendet.[14]Kolonialzeit[edit]1910 erzwang die franz\u00f6sische Kolonialverwaltung ch\u1eef Qu\u1ed1c ng\u1eef.[15] Das lateinische Alphabet wurde dann zu einem Mittel, um vietnamesische Volksliteratur zu ver\u00f6ffentlichen, die von den in China gebildeten imperialen Eliten als vulg\u00e4r verunglimpft wurde.[16] Die Historikerin Pamela A. Pears behauptete, dass die Franzosen durch die Einf\u00fchrung des lateinischen Alphabets in Vietnam die Vietnamesen aus ihrer traditionellen H\u00e1n-N\u00f4m-Literatur gestrichen h\u00e4tten.[17] Ein wichtiger Grund, warum die lateinische Schrift zum Standardschriftsystem Vietnams wurde, dies jedoch nicht in Kambodscha und Laos, die beide \u00e4hnlich lange von den Franzosen dominiert wurden und im gleichen kolonialen Rahmen existierten, hat damit zu tun, dass die Kaiser der Nguy\u1ec5n-Dynastie f\u00f6rderten seine Verwendung stark.[18] Laut dem Historiker Liam Kelley in seinem 2016 erschienenen Werk “Emperor Th\u00e0nh Th\u00e1i’s Educational Revolution” hatten weder die Franzosen noch die Revolution\u00e4re genug Macht, um den Gebrauch von zu verbreiten ch\u1eef Qu\u1ed1c ng\u1eef bis auf Dorfebene.[18] Durch kaiserlichen Erlass im Jahr 1906 konnten die Eltern des Th\u00e0nh-Th\u00e1i-Kaisers entscheiden, ob ihre Kinder einem Lehrplan in H\u00e1n v\u0103n (\u6f22\u6587) oder Nam\u00e2m (\u5357\u97f3, “Southern Sound”, der zeitgen\u00f6ssische Name der Nguy\u1ec5n-Dynastie f\u00fcr ch\u1eef Qu\u1ed1c ng\u1eef).[18] Dieser Erlass wurde gleichzeitig mit anderen gesellschaftlichen Ver\u00e4nderungen, wie dem Schneiden langer M\u00e4nnerhaare, erlassen.[18] Der Hauptgrund f\u00fcr die Popularisierung des lateinischen Alphabets in der Nguy\u1ec5n-Dynastie (den franz\u00f6sischen Protektoraten von Annam und Tonkin) war die Pionierarbeit der Intellektuellen aus dem franz\u00f6sischen Cochinchina in Verbindung mit der fortschrittlichen und wissenschaftlichen Politik der franz\u00f6sischen Regierung in Franz\u00f6sisch-Indochina, dass schuf den Impuls f\u00fcr die Nutzung von ch\u1eef Qu\u1ed1c ng\u1eef verbreiten.[18]Seit den 1920er Jahren verwenden die Vietnamesen meistens ch\u1eef Qu\u1ed1c ng\u1eef, und neue vietnamesische Begriffe f\u00fcr neue Gegenst\u00e4nde oder W\u00f6rter werden oft von H\u00e1n N\u00f4m \u00fcbernommen. Einige Franzosen hatten urspr\u00fcnglich geplant, Vietnamesen durch Franzosen zu ersetzen, aber dies war angesichts der geringen Zahl franz\u00f6sischer Siedler im Vergleich zur einheimischen Bev\u00f6lkerung nie ein ernsthaftes Projekt. Die Franzosen mussten ungern die Verwendung von ch\u1eef Qu\u1ed1c ng\u1eef akzeptieren, um Vietnamesisch zu schreiben, da dieses von portugiesischen Missionaren geschaffene Schriftsystem auf portugiesischer Orthographie basiert, nicht auf Franz\u00f6sisch.[19]Massenbildung[edit]Zwischen 1907 und 1908 verk\u00fcndete die kurzlebige Tonkin Free School ch\u1eef qu\u1ed1c ng\u1eef und unterrichtete die allgemeine Bev\u00f6lkerung in franz\u00f6sischer Sprache.1917 unterdr\u00fcckte das franz\u00f6sische System Vietnams konfuzianisches Pr\u00fcfungssystem, das als aristokratisches System in Verbindung mit dem “alten Regime” angesehen wurde, und zwang damit die vietnamesischen Eliten, ihre Nachkommen im franz\u00f6sischen Sprachbildungssystem auszubilden. Kaiser Kh\u1ea3i \u0110\u1ecbnh erkl\u00e4rte das traditionelle Schriftsystem 1918 f\u00fcr abgeschafft.[16]W\u00e4hrend traditionelle Nationalisten das konfuzianische Pr\u00fcfungssystem und die Verwendung von ch\u1eef H\u00e1n favorisierten, betrachteten vietnamesische Revolution\u00e4re, progressive Nationalisten und pro-franz\u00f6sische Eliten das franz\u00f6sische Bildungssystem als Mittel, um die Vietnamesen von der alten chinesischen Vorherrschaft und der unbefriedigenden “veralteten” Konfuzianisches Pr\u00fcfungssystem, um die Bildung zu demokratisieren und Vietnamesisch mit europ\u00e4ischen Philosophien zu verbinden.Das franz\u00f6sische Kolonialsystem richtete daraufhin ein weiteres Bildungssystem ein, das Vietnamesisch als Erstsprache unter Verwendung von ch\u1eef qu\u1ed1c ng\u1eef in der Grundschule und dann der franz\u00f6sischen Sprache (unterrichtet in ch\u1eef qu\u1ed1c ng\u1eef) unterrichtete. Hunderttausende von Lehrb\u00fcchern f\u00fcr den Grundschulunterricht wurden in ch\u1eef qu\u1ed1c ng\u1eef ver\u00f6ffentlicht, mit dem ungewollten Ergebnis, dass die Schrift zum popul\u00e4ren Ausdrucksmittel f\u00fcr die vietnamesische Kultur wurde.[20]Ende des 20. Jahrhunderts bis heute[edit]Das Setzen und Drucken von Vietnamesisch war aufgrund seiner Anzahl von Akzenten \/ diakritischen Zeichen eine Herausforderung.[21][22][23] Zeitgen\u00f6ssische vietnamesische Texte enthalten manchmal W\u00f6rter, die nicht an die moderne vietnamesische Rechtschreibung angepasst wurden, insbesondere f\u00fcr Dokumente, die in chinesischen Schriftzeichen geschrieben sind. Die vietnamesische Sprache selbst wurde mit einem System verglichen, das den “Rubinzeichen” anderswo in Asien \u00e4hnelt. Siehe Vietnamesische Sprache und Computer f\u00fcr die Verwendung auf Computern und im Internet.Computer[edit] Verschiedene M\u00f6glichkeiten, wie Tonzeichen auf Buchstaben dargestellt werden k\u00f6nnen, die bereits diakritische Zeichen enthalten, zB (`) auf dem Buchstaben \u00ea bei der Computerisierung von Vietnamesisch.Der universelle Zeichensatz Unicode unterst\u00fctzt das lateinische vietnamesische Schriftsystem vollst\u00e4ndig, es gibt jedoch kein separates Segment daf\u00fcr. Die erforderlichen Zeichen, die andere Sprachen verwenden, sind in den Bl\u00f6cken Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A und Latin Extended-B verstreut; die verbleibenden (wie die Buchstaben mit mehr als einem diakritischen Zeichen) werden in den lateinischen erweiterten Zusatzblock eingef\u00fcgt. Eine ASCII-basierte Schreibkonvention, Vietnamese Quoted Readable und mehrere bytebasierte Codierungen wie VSCII (TCVN), VNI, VISCII und Windows-1258 waren weit verbreitet, bevor Unicode popul\u00e4r wurde. Die meisten neuen Dokumente verwenden jetzt ausschlie\u00dflich das Unicode-Format UTF-8.Unicode erm\u00f6glicht es dem Benutzer, zwischen vorkomponierten Zeichen und der Kombination von Zeichen bei der Eingabe von Vietnamesisch zu w\u00e4hlen. Da in der Vergangenheit einige Schriftarten die Kombination von Zeichen auf nicht standardm\u00e4\u00dfige Weise implementiert haben (siehe Verdana-Schriftart), verwenden die meisten Leute vorgefertigte Zeichen, wenn sie Dokumente in vietnamesischer Sprache erstellen (au\u00dfer unter Windows, wo Windows-1258 kombinierte Zeichen verwendet).Die meisten Tastaturen auf Telefonen und Computern, die von vietnamesischsprachigen Benutzern verwendet werden, unterst\u00fctzen standardm\u00e4\u00dfig keine direkte Eingabe von diakritischen Zeichen.[citation needed] Software kann in das Betriebssystem integriert sein oder verschiedene kostenlose Software wie Unikey auf Computern oder Laban-Schl\u00fcssel f\u00fcr Telefone, die als Tastaturtreiber fungieren, existieren. Sie unterst\u00fctzen die meisten Eingabemethoden wie Telex, VNI, VIQR und seine Varianten.Siehe auch[edit]Literaturverzeichnis[edit]Gregerson, Kenneth J. (1969). Eine Studie der mittelvietnamesischen Phonologie. Bulletin de la Soci\u00e9t\u00e9 des Etudes Indochinoises, 44, 135\u2013193. (Ver\u00f6ffentlichte Version der Magisterarbeit des Autors, University of Washington). (Nachdruck 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).Haudricourt, Andr\u00e9-Georges (1949). “Origine des specialit\u00e9s de l’alphabet vietnamien (Deutsche \u00dcbersetzung als: Der Ursprung der Besonderheiten des vietnamesischen Alphabets)” (PDF). D\u00e2n Vietnam. 3: 61\u201368.Healy, Dana. (2003). Bring dir Vietnamesisch bei, Hodder-Bildung, London.Kornicki, Peter (2017), “Chinesisch-vietnamesische Literatur”, in Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, \u200b\u200bXiaofen (Hrsg.), Das Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 v. Chr.-900 n. Chr.), Oxford: Oxford University Press, S. 568\u2013578, ISBN 978-0-199-35659-1Li, Yu (2020). Das chinesische Schriftsystem in Asien: eine interdisziplin\u00e4re Perspektive. Routledge. ISBN 978-1-00-069906-7.Nguyen, \u0110ang Li\u00eam. (1970). Vietnamesische Aussprache. PALI Sprachtexte: S\u00fcdostasien. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-XNguy\u1ec5n, nh-Ho\u00e0. (1955). Qu\u1ed1c-ng\u1eef: Das moderne Schriftsystem in Vietnam. Washington, DC: Autor.Nguy\u1ec5n, nh-Ho\u00e0 (1992). \u201eVietnamesische Phonologie und graphemische Anleihen aus dem Chinesischen: Das Buch der 3.000 Zeichen revisited\u201c. Mon-Khmer-Studien. 20: 163\u2013182.Nguy\u1ec5n, nh-Ho\u00e0. (1996). Vietnamesisch. In PT Daniels & W. Bright (Hrsg.), Die Schriftsysteme der Welt, (S. 691\u2013699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.Nguy\u1ec5n, nh-Ho\u00e0. (1997). Vietnamesisch: Ti\u1ebfng Vi\u1ec7t kh\u00f4ng son ph\u1ea5n. Amsterdam: John Benjamins Verlag. ISBN 1-55619-733-0.Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamesischer Ton: Eine neue Analyse. Herausragende Dissertationen in Linguistik. New York: Routledge. (Ver\u00f6ffentlichte Version der Dissertation des Autors von 2001, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamesischer Ton: Ton ist nicht Tonh\u00f6he). ISBN 0-415-96762-7.Sassoon, Rosmarin (1995). Der Erwerb eines zweiten Schriftsystems (illustriert, Nachdruck Hrsg.). Intellekt B\u00fccher. ISBN 1871516439. Abgerufen 24. April 2014.Thompson, Laurence E. (1991). Eine vietnamesische Referenzgrammatik. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Originalwerk ver\u00f6ffentlicht 1965).Wellisch, Hans H. (1978). Die Konvertierung von Skripten, ihr Wesen, ihre Geschichte und ihre Verwendung. Reihe Informationswissenschaften (illustrierte Hrsg.). Wiley. ISBN 0471016209. Abgerufen 24. April 2014.Sprache monatlich, Ausgaben 40\u201357. Pr\u00e4torius. 1987. Abgerufen 24. April 2014.Weiterlesen[edit]Nguyen, AM (2006). Lass uns das vietnamesische Alphabet lernen. Las Vegas: Viet-Baby. ISBN 0-9776482-0-6Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: Eine Waffe des Nationalismus in Vietnam. 1991.Verweise[edit]^ ein B C D Jacques, Roland (2002). Portugiesische Pioniere der vietnamesischen Linguistik vor 1650 \u2013 Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu’en 1650 (auf Englisch und Franz\u00f6sisch). Bangkok, Thailand: Orchideenpresse. ISBN 974-8304-77-9.^ Jacques, Roland (2004). “B\u1ed3 \u0110\u00e0o Nha v\u00e0 c\u00f4ng tr\u00ecnh s\u00e1ng ch\u1ebf ch\u1eef qu\u1ed1c ng\u1eef: Ph\u1ea3i ch\u0103ng c\u1ea7n vi\u1ebft l\u1ea1i l\u1ecbch s\u1eed?” \u00dcbersetzt von Nguy\u1ec5n \u0110\u0103ng Tr\u00fac. In C\u00e1c nh\u00e0 truy\u1ec1n gi\u00e1o B\u1ed3 \u0110\u00e0o Nha v\u00e0 th\u1eddi k\u1ef3 \u0111\u1ea7u c\u1ee7a Gi\u00e1o h\u1ed9i C\u00f4ng gi\u00e1o Vi\u1ec7t Nam (Quy\u1ec3n 1) \u2013 Les missionnaires portugais et les debuts de l’Eglise catholique au Vi\u00eat-nam (Folge 1) (auf Vietnamesisch und Franz\u00f6sisch). Reichstett, Frankreich: \u0110\u1ecbnh H\u01b0\u1edbng T\u00f9ng Th\u01b0. ISBN 2-912554-26-8.^ ein B Tr\u1ea7n, Qu\u1ed1c Anh; Ph\u1ea1m, Th\u1ecb Ki\u1ec1u Ly (Oktober 2019). T\u1eeb N\u01b0\u1edbc M\u1eb7n \u0111\u1ebfn Roma: Nh\u1eefng \u0111\u00f3ng g\u00f3p c\u1ee7a c\u00e1c gi\u00e1o s\u0129 D\u00f2ng T\u00ean trong qu\u00e1 tr\u00ecnh La tinh ho\u00e1 ti\u1ebfng Vi\u1ec7t \u1edf th\u1ebf k\u1ef7 17. Konferenz 400 n\u0103m h\u00ecnh th\u00e0nh v\u00e0 ph\u00e1t tri\u1ec3n ch\u1eef Qu\u1ed1c ng\u1eef trong l\u1ecbch s\u1eed Darlehen b\u00e1o Tin M\u1eebng t\u1ea1i Vi\u1ec7t Nam. Ho-Chi-Minh-Stadt: \u1ee6y ban V\u0103n h\u00f3a, Katholische Bischofskonferenz von Vietnam.^ Haudricourt, Andr\u00e9-Georges. 2010. “Der Ursprung der Besonderheiten des vietnamesischen Alphabets.” Mon-Khmer-Studien 39: 89\u2013104. \u00dcbersetzt aus: Haudricourt, Andr\u00e9-Georges. 1949. “L’Origine Des Particularit\u00e9s de L’Alphabet Vietnamien.” Dan Vietnam 3: 61-68.^ Jakob Rupert Friederichsen Wissensproduktion durch partizipative Forschung \u00f6ffnen? Frankfurt 2009 [6.1 History of Science and Research in Vietnam] Seite 126 “6.1.2 Franz\u00f6sische Kolonialwissenschaft in Vietnam: Mit der Kolonialzeit fanden tiefgreifende Ver\u00e4nderungen in Bildung, Kommunikation und … Franz\u00f6sische Kolonisatoren installierten ein modernes europ\u00e4isches Bildungssystem, um das literarische und auf dem Konfuzianismus basierende Modell zu ersetzen f\u00f6rderte eine romanisierte vietnamesische Schrift (Qu\u1ed1c Ng\u1eef), um die chinesisch-vietnamesischen Schriftzeichen (H\u00e1n N\u00f4m) zu ersetzen.^ “Vietnam-Alphabet”. vietnamesische Typografie.^ ein B C D Die nahen Vokale \/i, \u0268, u\/ sind diphthongiert [\u026ai\u032f, \u026f\u033d\u026f\u032f, \u028au\u032f].^ “Wei\u00dft du, wie man Igrec ausspricht?”. HowToPronounce.com. Abgerufen 2017-10-30.^ Siehe zum Beispiel L\u00ea B\u00e1 Khanh; L\u00ea B\u00e1 Kong (1998) [1975]. Vietnamesisch-Englisch\/Deutsch-Vietnamesisch W\u00f6rterbuch (7. Aufl.). New York City: Hippocrene-B\u00fccher. ISBN 0-87052-924-2.^ “vietnamesisches Alphabet”. Omniglot.com. 2014.^ Tran, Anh Q. (Oktober 2018). \u201eDie Historiographie der Jesuiten in Vietnam: 1615\u20131773 und 1957\u20132007\u201c. Jesuitenhistoriographie Online. Glattbutt.^ Ostrowski, Brian Eugene (2010). \u201eDer Aufstieg der christlichen N\u00f4m-Literatur im Vietnam des 17. Jahrhunderts: Verschmelzung europ\u00e4ischer Inhalte und lokaler Ausdrucksformen\u201c. In Wilcox, Wynn (Hrsg.). Vietnam und der Westen: Neue Ans\u00e4tze. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell University Press. S. 23, 38. ISBN 9780877277828.^ “Quoc-ngu | Vietnamesisches Schriftsystem”. Enzyklop\u00e4die Britannica. Abgerufen 2019-04-13.^ ein B Nguy\u00ean T\u00f9ng, \u201eLangues, \u00e9critures et litt\u00e9ratures au Vi\u00eat-nam\u201c, As\u00e9anie, Humanwissenschaften und Asie du Sud-Est, vol. 2000\/5, S. 135-149.^ Pamela A. Birnen (2006). \u00dcberreste des Imperiums in Algerien und Vietnam: Frauen, Worte und Krieg. Lexington-B\u00fccher. P. 18. ISBN 0-7391-2022-0. Abgerufen 2010-11-28.^ ein B C D e Nguy\u1ec5n Quang Duy (12. September 2018). “Qu\u1ed1c ng\u1eef v\u00e0 n\u1ed7 l\u1ef1c ‘tho\u00e1t H\u00e1n’ c\u1ee7a c\u00e1c vua nh\u00e0 Nguy\u1ec5n” (auf Vietnamesisch). Ng\u01b0\u1eddi Vi\u1ec7t Daily News. Abgerufen 15. September 2021.^ Tr\u1ea7n B\u00edch San. \u201eThi c\u1eed v\u00e0 gi\u00e1o d\u1ee5c Vi\u1ec7t Nam d\u01b0\u1edbi th\u1eddi thu\u1ed9c Ph\u00e1p\u201c (auf Vietnamesisch). Anmerkung 3. \u201eDie Franzosen mussten die Existenz von ch\u1eef qu\u1ed1c ng\u1eef widerstrebend akzeptieren. Die Verbreitung von ch\u1eef qu\u1ed1c ng\u1eef in Cochinchina verlief tats\u00e4chlich nicht ohne Widerstand [by French authority or pro-French Vietnamese elite] […] Ch\u1eef qu\u1ed1c ng\u1eef wurde von portugiesischen Missionaren nach der phonemischen Orthographie der portugiesischen Sprache geschaffen. Die Vietnamesen konnten mit ch\u1eef qu\u1ed1c ng\u1eef die franz\u00f6sische Schrift nicht lernen. Die Franzosen w\u00fcrden ch\u1eef qu\u1ed1c ng\u1eef in der franz\u00f6sischen Rechtschreibung falsch aussprechen, insbesondere bei Personen- und Ortsnamen. Daher verunglimpften die Franzosen ch\u1eef qu\u1ed1c ng\u1eef st\u00e4ndig wegen seiner Nutzlosigkeit bei der Verbreitung der franz\u00f6sischen Schrift.”^ Anderson, Benedikt. 1991. Imaginierte Gemeinschaften: \u00dcberlegungen zu Ursprung und Ausbreitung des Nationalismus. London: R\u00fcckseite. S. 127-128.^ Wellisch 1978, P. 94.^ “Language Monthly, Ausgaben 40\u201357” 1987, P. 20.^ Sassoon 1995, P. 123.Externe Links[edit] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki24\/2021\/10\/15\/vietnamesisches-alphabet-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Vietnamesisches Alphabet \u2013 Wikipedia"}}]}]