[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki25\/2021\/07\/18\/furigana-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki25\/2021\/07\/18\/furigana-wikipedia\/","headline":"Furigana \u2013 Wikipedia","name":"Furigana \u2013 Wikipedia","description":"before-content-x4 Rubintext im japanischen Stil style Eine Beschreibung einer Volta-Batterie in Einf\u00fchrung in die Chemie (Seimi Kais\u014d) von Udagawa Y\u014dan,","datePublished":"2021-07-18","dateModified":"2021-07-18","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki25\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki25\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/e\/e9\/Seimikaisou.jpg\/220px-Seimikaisou.jpg","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/e\/e9\/Seimikaisou.jpg\/220px-Seimikaisou.jpg","height":"165","width":"220"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki25\/2021\/07\/18\/furigana-wikipedia\/","wordCount":5400,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Rubintext im japanischen Stil style Eine Beschreibung einer Volta-Batterie in Einf\u00fchrung in die Chemie (Seimi Kais\u014d) von Udagawa Y\u014dan, ver\u00f6ffentlicht 1840 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Furigana (\u632f \u308a \u4eee \u540d,, Japanische Aussprache: [\u0278\u026f\u027eiga\ua71cna] oder [\u0278\u026f\u027eigana]) ist eine japanische Lesehilfe, bestehend aus kleineren Kana- oder Silbenzeichen, die entweder \u00fcber oder neben Kanji (logografischen Zeichen) oder anderen Zeichen gedruckt werden, um deren Aussprache anzuzeigen. Es ist eine Art von Rubin-Text. Furigana ist auch bekannt als yomigana (\u8aad \u307f \u4eee \u540d) und rubi (\u30eb \u30d3, [\u027e\u026f\ua71cbi]) auf Japanisch. Im modernen Japanisch wird es normalerweise verwendet, um seltene Kanji zu glossieren, um seltene, nicht standardm\u00e4\u00dfige oder mehrdeutige Kanji-Lesungen zu kl\u00e4ren oder in Kinder- oder Lernmaterialien. Vor den Drehbuchreformen nach dem Zweiten Weltkrieg war es weiter verbreitet.[1]Furigana wird meistens in Hiragana geschrieben, obwohl es in bestimmten F\u00e4llen in Katakana, Buchstaben des r\u00f6mischen Alphabets oder in anderen, einfacheren Kanji geschrieben werden kann. Bei vertikalem Text, Tategaki, die Furigana wird rechts von der Textzeile platziert; im horizontalen Text, Yokogaki, wird es \u00fcber der Textzeile platziert, wie unten dargestellt. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Diese Beispiele buchstabieren das Wort Kanji, das aus zwei Kanji-Zeichen besteht: \u6f22 (kan, geschrieben in Hiragana als \u304b \u3093) und \u5b57 (ji, geschrieben in Hiragana als \u3058).Table of ContentsAussehen[edit]Ausrichtungsregeln in der Textverarbeitung oder im Satz[edit]Namen[edit]Sprachen lernen[edit]Wortspiel und Doppeldeutigkeit[edit]Andere japanische Lesehilfen[edit]Okurigana[edit]Kunten[edit]Furikanji[edit]Siehe auch[edit]Verweise[edit]Zitate[edit]Quellen[edit]Externe Links[edit]Aussehen[edit]Furigana kann zeichenweise hinzugef\u00fcgt werden, wobei in diesem Fall das oder die Furigana-Zeichen, die einem Kanji entsprechen, \u00fcber diesem Kanji zentriert sind; oder nach Wort oder Satz, in diesem Fall ist der gesamte Furigana-Text \u00fcber mehrere Kanji-Zeichen zentriert, auch wenn die Kanji nicht den gleichen Anteil des zum Schreiben ben\u00f6tigten Kana darstellen. Die letztere Methode ist h\u00e4ufiger, zumal einige W\u00f6rter im Japanischen eine einzigartige Aussprache haben (jukujikun), die nichts mit der Lesart eines der Zeichen zu tun haben, mit denen das Wort geschrieben wird.Furigana-Schriften sind im Allgemeinen so bemessen, dass zwei Kana-Zeichen auf nat\u00fcrliche Weise \u00fcber ein Kanji passen; Wenn mehr Kana erforderlich sind, wird dies entweder durch Anpassen der Furigana mithilfe einer komprimierten Schriftart (Verengen des Kana) oder durch Anpassen des Kanjis durch den Zeichenabstand (Hinzuf\u00fcgen von Leerzeichen um das Kanji) behoben. F\u00fcr den Fall, dass ein isoliertes Kanji-Zeichen lange gelesen wird \u2013 zum Beispiel ~ \u306b \u643a \u308f \u308b (wo \u643a liest \u305f \u305a \u3055, tazusa) \u2013 die Furigana kann stattdessen in den Raum neben den benachbarten Kana-Zeichen \u00fcberlaufen, ohne den Abstand zu verdichten oder zu \u00e4ndern. Drei-Kana-Messungen sind keine Seltenheit, insbesondere aufgrund von y\u014don mit einem langen Vokal, wie z ry\u014d (\u308a \u3087 \u3046); f\u00fcnf Kana werden ben\u00f6tigt f\u00fcr kokorozashi (\u5fd7, \u3053 \u3053 \u308d \u3056 \u3057) und sechs f\u00fcr uketamawaru (\u627f \u308b, \u3046 \u3051 \u305f \u307e \u308f \u308b), das l\u00e4ngste Zeichen im Joyo-Kanji. Sehr lange Lesungen treten auch bei bestimmten Kanji oder Symbolen auf, die a . haben gairaigo lesen; das Wort “Zentimeter” wird im Allgemeinen als “cm” geschrieben (mit zwei Zeichen halber Breite, nimmt also ein Leerzeichen ein) und hat die Anzeige von sieben Kana \u30bb \u30f3 \u30c1 \u30e1 \u30fc \u30c8 \u30eb (senchim\u0113toru) (es kann auch als Kanji . geschrieben werden \u7cce, obwohl dies sehr selten ist); Ein weiteres g\u00e4ngiges Beispiel ist “%” (das Prozentzeichen), das den Wert von f\u00fcnf Kana hat \u30d1 \u30fc \u30bb \u30f3 \u30c8 (p\u0101sento). Diese verursachen aufgrund der L\u00e4nge schwerwiegende Abstandsprobleme und diese W\u00f6rter werden als Einheiten verwendet (daher eng mit der vorherigen Abbildung verbunden). (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Wenn es notwendig ist, zwischen geb\u00fcrtigen Japanern zu unterscheiden kun’yomi Aussprachen und Chinesisch-derived auf’yomi Aussprache, zum Beispiel in Kanji-W\u00f6rterb\u00fcchern, wird die japanische Aussprache in Hiragana und die chinesische in Katakana geschrieben. Diese Unterscheidung ist jedoch nur in W\u00f6rterb\u00fcchern und anderen Nachschlagewerken wirklich wichtig. In der normalen Prosa wird normalerweise Hiragana gew\u00e4hlt. Die einzige allgemeine Ausnahme hiervon ist modern Chinesische Ortsnamen, Personennamen und (gelegentlich) Lebensmittelnamen \u2013 diese werden oft mit Kanji und Katakana f\u00fcr das Furigana geschrieben; in lockererer Schreibweise werden diese einfach in Katakana geschrieben, als geliehene W\u00f6rter. Gelegentlich wird dieser Stil auch f\u00fcr Lehnw\u00f6rter aus anderen Sprachen (insbesondere Englisch) verwendet. Zum Beispiel das Kanji \u4e00\u89d2 \u7363 (w\u00f6rtlich “ein Horntier”) k\u00f6nnte mit katakana . besch\u00f6nigt werden \u30e6 \u30cb \u30b3 \u30fc \u30f3, yunik\u014dn, um die Aussprache des Lehnwortes “Einhorn” zu zeigen, das nichts mit der normalen Lesart des Kanji zu tun hat. Im Allgemeinen werden solche Lehnw\u00f6rter jedoch nur in geradem Katakana geschrieben.Die Unterscheidung zwischen regul\u00e4rem Kana und den kleineren Zeichenformen (y\u014don und sokuon), die in der regul\u00e4ren Rechtschreibung verwendet werden, um Dinge wie Geminierung und Palatalisierung zu kennzeichnen, wird in Furigana oft nicht gemacht: zum Beispiel die \u00fcbliche Hiragana-Schreibweise des Wortes \u5374 \u4e0b (kyakka) ist \u304d \u3083 \u3063 \u304b, aber in Furigana k\u00f6nnte es geschrieben werden \u304d \u3084 \u3064 \u304b. Dies war besonders beim altmodischen Druck mit beweglichen Lettern \u00fcblich, wenn kleinere Schriftarten nicht verf\u00fcgbar waren. Bei computerbasierten Drucksystemen kommt dies heute seltener vor.Ausrichtungsregeln in der Textverarbeitung oder im Satz[edit]Diese Abteilung braucht Erweiterung. Sie k\u00f6nnen helfen, indem Sie es erg\u00e4nzen. (Dezember 2018)Verschiedene Textverarbeitungs- oder Satzsoftwareprogramme wie Microsoft Word, Adobe InDesign, Adobe InCopy usw. verf\u00fcgen \u00fcber Funktionen zum Hinzuf\u00fcgen von Ruby-Text, insbesondere japanischem Furigana. Zu den Formatierungsfunktionen geh\u00f6ren verschiedene Regeln zum Ausrichten des Kanas \u00fcber oder rechts vom Basistext, normalerweise entweder wenn der Basistext-String l\u00e4nger ist als der Furigana-String oder umgekehrt. Je nach Gr\u00f6\u00dfe des k\u00fcrzeren Strings (entweder des Rubinstrings oder des Basisstrings) im Verh\u00e4ltnis zum l\u00e4ngeren String k\u00f6nnen zus\u00e4tzliche Leerzeichen erforderlich sein.Zentriert, links\/oben oder rechts\/unten: Zwischen den Zeichen werden keine Leerzeichen eingef\u00fcgt. Die k\u00fcrzere Saite ist mittig ausgerichtet (\u4e2d\u4ed8\u304d\u30eb\u30d3 nakatsuki rubi),[2] links\/oben (\u80a9\u4ed8\u304d\u30eb\u30d3 katatsuki rubi)[2] oder rechts\/unten der l\u00e4ngeren Zeichenfolge.1-2-1 (JIS): Leerzeichen werden am Anfang und am Ende des k\u00fcrzeren Strings und zwischen seinen Komponentenzeichen hinzugef\u00fcgt, sodass die Leerzeichen dazwischen doppelt so breit oder hoch sind wie die Leerzeichen am Anfang und Am Ende. Die Abstandsbreite oder -h\u00f6he wird basierend auf der Breite oder H\u00f6he des quadratischen Begrenzungsrahmens einer Glyphe berechnet (japanische Schriftarten sind im Allgemeinen monospaced). Die Saiten sind im Wesentlichen immer noch in der Mitte zueinander ausgerichtet und nicht nach links\/oben oder rechts\/unten.0-1-0: Gleiche Leerzeichen werden \u00e4hnlich wie bei der 1-2-1-Regel zwischen den einzelnen Zeichen der k\u00fcrzeren Zeichenfolge eingef\u00fcgt, jedoch nicht deren Anfang oder Ende. Auf diesem Schild Furigana[dubious \u2013 discuss] geben die Aussprache der lateinischen Buchstaben “JR” und des Kanjis f\u00fcr “Namba” an, obwohl in diesem Fall die Kana nicht direkt \u00fcber dem Kanji oder gar \u00fcber allem stehen.Furigana werden am h\u00e4ufigsten in Werken f\u00fcr Kinder verwendet, die m\u00f6glicherweise nicht \u00fcber ausreichend fortgeschrittene Lesef\u00e4higkeiten verf\u00fcgen, um das Kanji zu erkennen, aber das Wort verstehen k\u00f6nnen, wenn es phonetisch in Hiragana geschrieben wird. Da Kinder Hiragana vor Katakana lernen, gibt es in B\u00fcchern f\u00fcr sehr kleine Kinder Hiragana Furigana neben den Katakana-Zeichen. Es ist \u00fcblich, Furigana f\u00fcr alle Kanji-Zeichen in Werken f\u00fcr kleine Kinder zu verwenden. Das nennt man s\u014drubi (\u7dcf \u30eb \u30d3) auf Japanisch.Numerische Zeichen, die zum Z\u00e4hlen verwendet werden (z. B. \u4e8c\u672c(\u307b \u3093)\/\uff12\u672c(\u307b \u3093) ni-hon “zwei lange Dinge”; 2 \u3064 \u3081 futatsume “zweite”; \u7b2c(\u3060 \u3044)\u4e8c\u5dfb(\u304b \u3093)\/\u7b2c(\u3060 \u3044)2\u5dfb(\u304b \u3093) dai-ni kan “Buch 2”; 2 \u30da \u30fc \u30b8 ni-p\u0113ji “Seite 2”; etc.) werden normalerweise nicht mit furigana getaggt. Ausnahmen sind einige F\u00e4lle wie \u4e00\u4eba\/\uff11\u4eba hitori “eine Person” und \u4e8c\u4eba\/\uff12\u4eba Futari “zwei Personen”, die f\u00fcr jedes Zeichen mit separatem Kana markiert werden k\u00f6nnen (\u4e00(\u3072 \u3068)\u4eba(\u308a)\/1(\u3072 \u3068)\u4eba(\u308a)) oder nicht getrenntes Kana f\u00fcr das ganze Wort (\u4e00 \u4eba(\u3072 \u3068 \u308a)\/1 \u4eba(\u3072 \u3068 \u308a)), je nach Stil des jeweiligen Verlags; oder Zeichen f\u00fcr Ziffern gr\u00f6\u00dfer als 1.000 (\u5343), wie \u4e07 (10.000), \u5104 (100.000.000) usw. Numerische W\u00f6rter in etablierten Verbindungen (z. B. \u4e00(\u3044 \u3063)\u6b69(\u307d) ippo “Schritt”; \u4e00(\u3072 \u3068)\u76ee(\u3081) hitome “Sicht; Aufmerksamkeit”) werden jedoch im Allgemeinen mit Furigana getaggt.Viele Kinder-, Sh\u014dnen- und Sh\u014djo-Manga verwenden Furigana (auch hier selten auf Ziffern). Sh\u014dnen- und Sh\u014djo-Manga neigen dazu, Furigana f\u00fcr alle nicht-numerischen Zeichen zu haben, w\u00e4hrend einige Manga (wie fr\u00fche B\u00e4nde von Doraemon und andere Mangas, die von Shogakukan ver\u00f6ffentlicht wurden), k\u00f6nnen Furigana auch bei elementaren Kanji oder einfachen W\u00f6rtern ignorieren.[a]Seinen- und Josei-Manga ignoriert Furigana die meiste Zeit, sogar bei den Namen der Charaktere, wenn es sich um gebr\u00e4uchliche Namen handelt, obwohl einige Verlage Furigana immer noch routinem\u00e4\u00dfig f\u00fcr die erste Erw\u00e4hnung der Namen wichtiger Charaktere in einem Band oder Kapitel verwenden. Es gibt auch B\u00fccher mit einem phonetischen F\u00fchrer (haupts\u00e4chlich in Hiragana, aber manchmal in R\u014dmaji) f\u00fcr Japanischlerner, die zweisprachig oder nur Japanisch sein k\u00f6nnen. Diese sind bei Ausl\u00e4ndern beliebt, die Japanisch schneller lernen und gerne japanische Kurzgeschichten, Romane oder Artikel lesen m\u00f6chten.Aufgrund des kleinen Typs, der f\u00fcr Furigana verwendet wird, verwenden einige Manga-Verlage aus Gr\u00fcnden der maximalen Lesbarkeit m\u00f6glicherweise normales Kana anstelle von kleinem Kana. Zum Beispiel \u306f\u3063\u3057\u3093 hasshin kann buchstabiert werden \u306f\u3064\u3057\u3093 *Hatsushin stattdessen.Es gibt einige Websites und Tools, die eine phonetische Anleitung f\u00fcr japanische Webseiten bieten (in Hiragana, R\u014dmaji oder Kiriji); diese sind sowohl bei japanischen Kindern als auch bei ausl\u00e4ndischen japanischen Lernenden beliebt.In Werken, die sich an erwachsene Japaner richten, kann Furigana f\u00fcr ein Wort verwendet werden, das in ungew\u00f6hnlichen Kanji geschrieben ist; in den Massenmedien werden sie im Allgemeinen f\u00fcr W\u00f6rter verwendet, die Nicht-J\u014dy\u014d-Kanji enthalten.Furigana erscheint h\u00e4ufig neben Kanji-Namen und deren Umschrift auf Schildern f\u00fcr Bahnh\u00f6fe, auch wenn die Aussprache des Kanji allgemein bekannt ist. Furigana erscheinen auch oft auf Karten, um die Aussprache ungew\u00f6hnlicher Ortsnamen zu zeigen.Vor dem Krieg w\u00e4ren die Jugendlichen wohl fast Analphabeten gewesen, wenn nicht Furigana gewesen w\u00e4re.[3]Namen[edit]Japanische Namen werden normalerweise in Kanji geschrieben. Da es viele m\u00f6gliche Lesarten f\u00fcr Kanji-Namen gibt, einschlie\u00dflich spezieller Namenslesungen namens Nanori, werden Furigana oft verwendet, um die Lesarten von Namen anzugeben. Auf japanischen offiziellen Formularen, auf denen der Name zu schreiben ist, gibt es immer eine angrenzende Spalte, in der der Name in Furigana geschrieben werden muss. Normalerweise wird Katakana bevorzugt.Furigana kann auch f\u00fcr ausl\u00e4ndische Namen verwendet werden, die in Kanji geschrieben sind. Chinesische und koreanische Namen sind die h\u00e4ufigsten Beispiele: Chinesische Namen werden normalerweise mit japanischer Lesart und der Aussprache in Hiragana ausgesprochen, w\u00e4hrend koreanische Namen normalerweise mit koreanischen Lesarten und der Aussprache in Katakana ausgesprochen werden. Furigana kann auch in seltenen F\u00e4llen erforderlich sein, in denen Namen aus anderen Sprachen in Kanji transkribiert werden (z. B. Fu\u00dfballstar Ruy Ramos und Politikerin Marutei Tsurunen).Sprachen lernen[edit]Kanji und Kanji-Verbindungen werden in japanischsprachigen Lehrb\u00fcchern f\u00fcr Nicht-Muttersprachler oft mit Furigana dargestellt.Furigana wird auch h\u00e4ufig in fremdsprachigen Lehrb\u00fcchern f\u00fcr Japanischlerner verwendet, um die Aussprache anzuzeigen. Die W\u00f6rter sind in der urspr\u00fcnglichen ausl\u00e4ndischen Schrift geschrieben, wie zum Beispiel Hangul f\u00fcr Koreanisch, und Furigana wird verwendet, um die Aussprache anzuzeigen. Gem\u00e4\u00df den Richtlinien des Bildungsministeriums und der Meinung von P\u00e4dagogen sollte die Verwendung von japanischem Furigana im Englischunterricht aufgrund der Unterschiede in der Aussprache zwischen Englisch und Japanisch vermieden werden. Zum Beispiel k\u00f6nnte das Wort “Geburtsdatum” in Furigana als glossiert werden: \u30d0 \u30fc \u30b9 \u30c7 \u30a4 \u30c8 (b\u0101sudeito), was einer unvollkommenen Aussprache entspricht.[4][5]Wortspiel und Doppeldeutigkeit[edit]Einige Autoren verwenden Furigana, um Slang-Aussprachen darzustellen, insbesondere solche, die ohne die Kanji, die ihre Bedeutung liefern, schwer zu verstehen w\u00e4ren.Eine andere Verwendung besteht darin, das Kanji f\u00fcr etwas zu schreiben, auf das zuvor verwiesen wurde, aber Furigana f\u00fcr . zu schreiben wund (\u305d \u308c) oder sind (\u3042 \u308c), bedeutet, dass”. Dies bedeutet, dass das tats\u00e4chlich verwendete Wort “das” war, aber die Kanji verdeutlichen dem Leser, worauf sich “das” bezieht. Eine andere M\u00f6glichkeit, es zu verwenden, besteht darin, zu taggen koko (\u3053 \u3053) auf W\u00f6rter oder Namen f\u00fcr Orte, um etwas in der Art von z.B. “hier (in diesem Krankenhaus)” (\u75c5\u9662(\u3053 \u3053)) oder “hier (in LA)” (LA(\u3053 \u3053)).Furigana, die nichts mit dem Kanji zu tun haben, wird h\u00e4ufig verwendet, um bestimmte Effekte zu vermitteln, anstatt eine phonetische Anleitung zu bezeichnen, insbesondere in Manga, Anime und Spielen sowohl f\u00fcr Video als auch f\u00fcr Tabletop.[6] Diese Verwendung ist bekannt als gikun (siehe auch Kanji#Special Readings). Die spezifischen Arten von Effekten variieren: Furigana k\u00f6nnte verwendet werden, um komplexe Ideen visuell zu verst\u00e4rken, ohne lange Ausdr\u00fccke verwenden zu m\u00fcssen; seltsamen, fremden, selten gesehenen Text kommentieren; kunstvollere oder erkl\u00e4rendere Schreibweisen f\u00fcr normale W\u00f6rter zu verwenden (siehe Kanji#Gikun); oder einfach f\u00fcr Kurzform f\u00fcr Basistextabk\u00fcrzung, dank der kleinen Furigana-Form. Zum Beispiel das Wort \u60aa(\u3057 \u3093)\u5922(\u3058 \u3064) “Albtraum” darf zugeordnet werden mit \u3057 \u3093 \u3058 \u3064 Shinjitsu “Wahrheit” statt ihre wahre Lesart, \u3042 \u304f \u3080 akumu, um die Bedeutung von “alptraumhafter Wahrheit” zu vermitteln.[7] Einige Autoren verwenden m\u00f6glicherweise sogar Furigana, das das Gegenteil von dem bedeutet, was der Basistext tut, um einen Effekt zu verst\u00e4rken, wie zum Beispiel die komplizierte Beziehung zwischen den Charakteren. Beispielsweise, \u89aa\u53cb(\u30e9 \u30a4 \u30d0 \u30eb) schein’y “enger Freund” darf getaggt werden mit \u30e9 \u30a4 \u30d0 \u30eb raibaru \u201eRivale\u201c bedeutet \u201edu bist mein Rivale, aber auch mein Freund\u201c;[8] oder umgekehrt, \u597d \u6575\u624b(\u3068 \u3082) k\u014dtekishu “ewiger Rivale” darf mit dem Tag getaggt werden \u3068 \u3082 tomo “Freund”.[9] Einige Manga verwenden die Furigana-Darstellungen von Fremdw\u00f6rtern (insbesondere obskure) als beabsichtigte Lesart eines Begriffs und die bekannteren Kanji f\u00fcr die Bedeutung eines solchen Begriffs. Beispielsweise, \u9ed2 \u00b7 \u9b54 \u00b7 \u5c0e(\u30d6 \u30e9 \u30c3 \u30af \u00b7 \u30de \u30b8 \u30c3 \u30af) kann zugeordnet werden mit \u30d6 \u30e9 \u30c3 \u30af \u00b7 \u30de \u30b8 \u30c3 \u30af burakku majikku, die Wiedergabe der englischen “schwarzen Magie”, um ein fremdes, exotisches Gef\u00fchl zu vermitteln;[10]\u99c5(\u30b9 \u30c6 \u30fc \u30b7 \u30e7 \u30f3) mit \u30b9 \u30c6 \u30fc \u30b7 \u30e7 \u30f3 sut\u0113shon “Bahnhof”;[11]\u65b0\u5a5a\u65c5\u884c(\u30cf \u30cb \u30fc \u30e0 \u30fc \u30f3) mit \u30cf \u30cb \u30fc \u30e0 \u30fc \u30f3 han\u012bm\u016bn “Flitterwochen”.[12] Dies geschieht manchmal umgekehrt, zum Beispiel durch die Verwendung von \u30ad \u30c3 \u30b9 K\u00fcsse dich “Kuss”, der bekanntere Begriff, als Furigana, um Bedeutung zu vermitteln, und \u30d9 \u30fc \u30bc(\u30ad \u30c3 \u30b9)b\u0113ze “baier\u201c, der exotische Begriff, als Basistext.[13] Abk\u00fcrzungen wie ICPO(\u30a4 \u30f3 \u30bf \u30fc \u30dd \u30fc \u30eb) kann verwendet werden, um die regul\u00e4re Kana-Schreibweise, die zu lang ist, zu verkleinern.Beim Karaoke ist es sehr \u00fcblich, dass Furigana auf den Songtexten platziert wird. Die Liedtexte sind oft in Kanji geschrieben, die ganz anders ausgesprochen werden als die Furigana. Die Furigana-Version wird f\u00fcr die Aussprache verwendet.Da die Kanji die Bedeutung repr\u00e4sentieren, w\u00e4hrend die Furigana den Klang repr\u00e4sentieren, kann man die beiden kombinieren, um Wortspiele zu erstellen oder die Bedeutung von Fremdw\u00f6rtern anzuzeigen. Man k\u00f6nnte das Kanji f\u00fcr “blau” schreiben, aber Katakana verwenden, um die Aussprache des englischen Wortes “blau” zu schreiben; Dies kann zum Beispiel bei japanischen Untertiteln in ausl\u00e4ndischen Filmen geschehen, wo es helfen kann, das geschriebene Japanisch mit den tats\u00e4chlich von den Schauspielern gesprochenen T\u00f6nen zu assoziieren, oder es kann in einer \u00dcbersetzung eines fiktionalen Werks verwendet werden, um den \u00dcbersetzer zu bef\u00e4higen den Originalton eines Eigennamens (wie “Firebolt” in der Harry-Potter-Reihe) in Furigana zu bewahren und gleichzeitig seine Bedeutung mit Kanji anzugeben. Eine \u00e4hnliche Praxis wird in der einheimischen Fiktion verwendet, um erweiterte Bedeutungen zu kl\u00e4ren. Zum Beispiel k\u00f6nnte ein Astronaut in einem Science-Fiction-Werk das Wort \u3075 \u308b \u3055 \u3068, furusato, was “meine Heimatstadt” bedeutet, wenn man sich auf den Planeten Erde bezieht. Um das f\u00fcr den Leser zu verdeutlichen, das Wort furusato (Heimatstadt) k\u00f6nnte in Hiragana \u00fcber dem Kanji f\u00fcr . geschrieben werden chikyuu (Erde).Andere japanische Lesehilfen[edit]Okurigana[edit]Okurigana sind Kana, die in normaler Gr\u00f6\u00dfe nach Kanji-St\u00e4mmen inline erscheinen, typischerweise um Adjektive und Verben zu vervollst\u00e4ndigen und zu flektieren. Bei dieser Verwendung k\u00f6nnen sie auch dazu beitragen, Kanji mit mehreren Lesarten zu unterscheiden; beispielsweise, \u4e0a \u304c \u308b (\u3042 \u304c \u308b, agaru) vs. \u4e0a \u308b (\u306e \u307c \u308b, noboru). Im Gegensatz zu Furigana ist die Verwendung von Okurigana ein obligatorischer Bestandteil der Schriftsprache.Kunten[edit]Im geschriebenen Stil bekannt als Kanbun, das ist die japanische Ann\u00e4herung an das klassische Chinesisch, kleine Markierungen genannt Kunten werden manchmal als Lesehilfen hinzugef\u00fcgt. Im Gegensatz zu Furigana, die die Aussprache anzeigen, Kunten weisen auf japanische grammatikalische Strukturen hin, die in der absent fehlen Kanbun, und zeigen Sie auch, wie W\u00f6rter neu angeordnet werden sollten, damit sie der japanischen Satzstruktur entsprechen.Furikanji[edit]Furigana wird manchmal auch verwendet, um Bedeutung und nicht die Aussprache anzuzeigen. \u00dcber dem fremden Text kleinere japanische W\u00f6rter in Kana oder Kanji, entsprechend dem Bedeutung der Fremdw\u00f6rter, effektiv an Ort und Stelle \u00fcbersetzen. Obwohl es heutzutage selten ist, verwendeten einige Autoren des sp\u00e4ten 19. und fr\u00fchen 20. Jahrhunderts Kanji als Furigana f\u00fcr Lehnw\u00f6rter, die in Katakana geschrieben wurden. Diese Verwendung hei\u00dft furikanji (\u632f \u308a \u6f22\u5b57) auf Japanisch, da furigana impliziert die Verwendung von Kana. Beispielsweise, \u30ea \u30ea \u30c3 \u30af(\u6b4c\u8a5e) ririkku “lyric” darf getaggt werden mit \u6b4c\u8a5e kashi “Lyrik” eher zur Verdeutlichung als zur phonetischen Anleitung.[14]Siehe auch[edit]^ Zum Beispiel in der Doraemon kurz betitelt \u4eba\u9593\u5207(\u305b \u3064)\u65ad(\u3060 \u3093)\u6a5f(\u304d), das Wort \u4eba\u9593 hat keine Furigana.Verweise[edit]Zitate[edit]Quellen[edit]Mangajins grundlegendes Japanisch durch Comics [Part I] New York: Weatherhill, 1998: 48\u201349J Paul Warnick, Rezension zu Nihon o Hanasoo im Die Zeitschrift der Vereinigung der Japanischlehrer, vol. 32, Nr. 2 (Okt. 1998), S. 80\u201383.Externe Links[edit]Ruby automatisch f\u00fcr japanische Website hinzuf\u00fcgen\u2014Mehrsprachige phonetische Lese-Site, die jeder Site oder jedem Text in f\u00fcnf verschiedenen Alphabeten, Hiragana, Katakana, Roman, Hangul, Devanagari und kyrillischen Buchstaben f\u00fcr Japanisch phonetisches Lesen hinzuf\u00fcgen kann.Der Furiganizer ist eine praktische Online-Lesehilfe f\u00fcr alle Arten von japanischen Texten. Es f\u00fcgt automatisch Furigana hinzu, bietet einfachen Zugriff auf das EDICT-W\u00f6rterbuch und lernt interaktiv, welche Kanji der Benutzer bereits kennt. Furiganisierte Ergebnisse k\u00f6nnen gedruckt oder in Microsoft Word exportiert werden. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki25\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki25\/2021\/07\/18\/furigana-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Furigana \u2013 Wikipedia"}}]}]