[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/2021\/06\/14\/kamerad-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/2021\/06\/14\/kamerad-wikipedia\/","headline":"Kamerad \u2013 Wikipedia","name":"Kamerad \u2013 Wikipedia","description":"before-content-x4 Begriff f\u00fcr Freund, Kollege oder Verb\u00fcndeter mit politischen Konnotationen after-content-x4 Der Begriff Genosse wird verwendet, um “Kamerad”, “Kollege” oder","datePublished":"2021-06-14","dateModified":"2021-06-14","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/2\/27\/Harrison_Fisher_WWI_American_Red_Cross_poster.jpg\/220px-Harrison_Fisher_WWI_American_Red_Cross_poster.jpg","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/2\/27\/Harrison_Fisher_WWI_American_Red_Cross_poster.jpg\/220px-Harrison_Fisher_WWI_American_Red_Cross_poster.jpg","height":"299","width":"220"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/2021\/06\/14\/kamerad-wikipedia\/","wordCount":12595,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Begriff f\u00fcr Freund, Kollege oder Verb\u00fcndeter mit politischen Konnotationen (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Der Begriff Genosse wird verwendet, um “Kamerad”, “Kollege” oder “Verb\u00fcndeter” zu bedeuten und leitet sich vom spanischen und portugiesischen Begriff ab Kameradschaft,[1] w\u00f6rtlich \u00fcbersetzt \u201eKammerkamerad\u201c, aus dem Lateinischen Kamera, was \u201eKammer\u201c oder \u201eRaum\u201c bedeutet.[2] Die politische Verwendung des Begriffs wurde von der Franz\u00f6sischen Revolution inspiriert, wonach er zu einer Form der Anrede zwischen Sozialisten und Arbeitern wurde. Seit der bolschewistischen Revolution hat die Popul\u00e4rkultur in der westlichen Welt sie oft mit dem Kommunismus in Verbindung gebracht. Allerdings ist der Begriff Genosse wird f\u00e4lschlicherweise russischsprachigen Personen zugeschrieben, da Russen nicht sagen Genosse, sondern eher tovarisch (\u0442\u043e\u0432\u0430\u0301\u0440\u0438\u0449).Table of ContentsHintergrund[edit]Russischer und sowjetischer Gebrauch[edit]Chinesische Verwendung[edit]Verwendung in S\u00fcdafrika[edit]Simbabwischer Gebrauch[edit]S\u00fcdsudanesische Verwendung[edit]Nutzung der Internetkultur[edit]Britischer faschistischer Gebrauch[edit]In anderen Sprachen[edit]In der Literatur[edit]Verweise[edit]Zitate[edit]Quellen[edit]Externe Links[edit]Hintergrund[edit]Nach der Abschaffung der Adelstitel in Frankreich und der Begriffe Monsieur und Madame (w\u00f6rtlich \u201emein Herr\u201c und \u201emeine Dame\u201c), die Revolution\u00e4re verwendeten den Begriff citoyen f\u00fcr M\u00e4nner und citoyenne f\u00fcr Frauen (beide bedeuten “B\u00fcrger”), um sich aufeinander zu beziehen.[3] Der abgesetzte K\u00f6nig Ludwig XVI. wurde zum Beispiel als Citoyen Louis Capet um seinen Privilegienverlust zu betonen.[4] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Als die sozialistische Bewegung Mitte des 19. Jahrhunderts an Fahrt gewann, begannen Sozialisten anderswo nach einer \u00e4hnlichen egalit\u00e4ren Alternative zu Begriffen wie “Mister”, “Miss” oder “Missus” zu suchen. Auf Deutsch ist das Wort Kamerad wurde lange Zeit als liebevolle Anrede von Menschen verwendet, die durch ein starkes gemeinsames Interesse verbunden waren, wie zum Beispiel ein Sport, eine Hochschule, ein Beruf (insbesondere als Soldat) oder einfach nur Freundschaft.[5] Der Begriff wurde in den Revolutionen von 1848 oft mit politischen Untert\u00f6nen verwendet und sp\u00e4ter von Franzosen und Engl\u00e4ndern \u00fcbernommen. Im Englischen die erste bekannte Verwendung des Wortes Genosse mit dieser Bedeutung war 1884 in der sozialistischen Zeitschrift Gerechtigkeit.[6]Russischer und sowjetischer Gebrauch[edit]Im sp\u00e4ten 19. Jahrhundert \u00fcbernahmen russische Marxisten und andere linke Revolution\u00e4re als \u00dcbersetzung des Wortes Kamerad das russische Wort f\u00fcr tovarisch (Russisch: \u0442\u043e\u0432\u0430\u0440\u0438\u0449) (aus Altt\u00fcrkisch Tavar ishchi; abgek\u00fcrzt tov.), deren urspr\u00fcngliche Bedeutung “Gesch\u00e4ftsgef\u00e4hrte” oder “Reise- (oder anderes Abenteuer) Kumpel” war, abgeleitet vom Nomen \u0442\u043e\u0432\u0430\u0440 (tovar, ‘Fan-Shop’).[7][8] als Anrede in der internationalen (insbesondere deutschen) Sozialdemokratie und in den dazugeh\u00f6rigen Teilen der Arbeiterbewegung. Zum Beispiel k\u00f6nnte man als bezeichnet werden Tovarisch Plechanow oder Tovarisch Vorsitzende, oder einfach als Tovarisch. Nach der Russischen Revolution wurden \u00dcbersetzungen des Begriffs in verschiedene Sprachen von Kommunisten weltweit \u00fcbernommen. Aufgrund seiner h\u00e4ufigen Verwendung in Darstellungen der Sowjetunion in Filmen und B\u00fcchern des Kalten Krieges wurde der Begriff jedoch im \u00f6ffentlichen Bewusstsein am st\u00e4rksten mit dem in der Sowjetunion bekannten Kommunismus in Verbindung gebracht, obwohl viele andere Sozialisten weiterhin verwenden w\u00fcrden Genosse untereinander (zB deutsche und \u00f6sterreichische Sozialdemokraten und bis heute linke Mitglieder der britischen Labour Party).[citation needed]In den fr\u00fchen Jahren der Sowjetmacht verwendeten die Bolschewiki Tovarisch wenn man sich an Menschen wendet, die der Revolution und dem Sowjetstaat sympathisch sind, wie etwa Mitglieder der Kommunistischen Partei (und urspr\u00fcnglich anderer pro-revolution\u00e4rer linker Formationen wie der Linken Sozialrevolution\u00e4re) und Menschen aus den “werkt\u00e4tigen Massen” . Die neutralere republikanische Anrede w\u00fcrde \u00fcbersetzen als B\u00fcrger. Dementsprechend w\u00fcrden Unterst\u00fctzer der Wei\u00dfen Bewegung im russischen B\u00fcrgerkrieg verwenden Tovarisch sp\u00f6ttisch als abwertende Bezeichnung f\u00fcr ihre Feinde \u2013 obwohl gleichzeitig auch die verschiedenen sozialistischen antibolschewistischen Kr\u00e4fte wie die Sozialistische Revolution\u00e4re Partei und die Menschewiki benutzten Tovarisch unter sich.[citation needed]Mitte der 1920er Jahre wurde die Anrede Tovarisch wurde in der Sowjetunion so allt\u00e4glich, dass es wahllos im Wesentlichen genauso verwendet wurde, wie Begriffe wie “Mister” und “Sir” im Englischen verwendet werden. Diese Verwendung blieb bis zur Aufl\u00f6sung der Sowjetunion bestehen. Dennoch tauchte in manchen Zusammenh\u00e4ngen die urspr\u00fcngliche Bedeutung teilweise wieder auf: Kriminelle und Verd\u00e4chtige wurden nur als \u201eB\u00fcrger\u201c und nicht als \u201eB\u00fcrger\u201c angesprochen tovarischi, und weigert sich ausdr\u00fccklich, jemanden anzusprechen als tovarisch allgemein als feindseliger Akt oder in stalinistischer Zeit sogar als Vorwurf des “antisowjetischen” wahrgenommen werden w\u00fcrde.[9] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4Der Begriff Genosse wird in der russischen Gesellschaft nicht verwendet, und der Begriff Tovarisch wird in der heutigen Gesellschaft nicht oft verwendet, aber es ist immer noch die Standardanrede in den russischen Streitkr\u00e4ften und der Polizei Russlands, wo Offiziere und Soldaten normalerweise als Tovarisch Oberst, Tovarisch Allgemeines, Tovarisch Sergeant, oder dergleichen. Der Begriff wird auch als Teil von Redewendungen verwendet, zum Beispiel: tovarishch po neschast’yu (‘Mitleidender’, aus dem Deutschen Leidensgenosse) oder boyevoy tovarishch ([war] Kumpel) oder als Teil von W\u00f6rtern wie tovarishchestvo (Partnerschaft), die nichts mit dem Kommunismus zu tun haben.[citation needed] Manchmal wird es als Scherz benutzt, um die Ausl\u00e4nder mit offensichtlich nicht-kommunistischen linken Pr\u00e4ferenzen anzusprechen.[10]Chinesische Verwendung[edit]Auf Chinesisch ist die \u00dcbersetzung von Genosse ist \u540c\u5fd7 (pinyin: t\u00f3ng zh\u00ec), bedeutet w\u00f6rtlich \u201e(Menschen mit) demselben Geist, Ziel, Ehrgeiz usw.\u201c. Es wurde zuerst im politischen Sinne von Sun Yat-sen eingef\u00fchrt, um sich auf seine Anh\u00e4nger zu beziehen.[citation needed] Das Kuomintang (Nationalistische Partei), die von Sun Yat-Sen mitbegr\u00fcndet wurde, hat eine lange Tradition, diesen Begriff zu verwenden, um sich auf ihre Mitglieder zu beziehen, normalerweise als Nomen und nicht als Titel; zum Beispiel w\u00fcrde ein KMT-Mitglied sagen: “Herr Chang ist ein treuer und zuverl\u00e4ssiger Kamerad (\u540c\u5fd7).”[11]Trotzdem wurde der Begriff von der Kommunistischen Partei Chinas w\u00e4hrend ihres Machtkampfes am aktivsten gef\u00f6rdert. Es wurde sowohl als Substantiv als auch als Titel f\u00fcr praktisch jeden auf dem chinesischen Festland verwendet, nachdem die Volksrepublik China gegr\u00fcndet wurde. Frauen waren zum Beispiel n\u00fc tongzhi (‘Kameradin’), Kinder waren xiao tongzhi (‘kleiner Kamerad’) und Senioren waren laotongzhi (‘alter Kamerad’). Nach den 1980er Jahren und dem Beginn der marktorientierten Reformen Chinas hat sich dieser Begriff jedoch aus diesem allt\u00e4glichen Gebrauch entfernt. Es wird weiterhin als respektvoller Begriff der \u00f6ffentlichen Ansprache unter Chinesen mittleren Alters und Mitgliedern der Kommunistischen Partei Chinas verwendet. Innerhalb der Kommunistischen Partei, das Vers\u00e4umnis, ein anderes Mitglied als t\u00f3ng zh\u00ec wird als subtiles, aber unverkennbares Zeichen von Respektlosigkeit und Feindschaft gesehen.[citation needed]Bei Partei- oder B\u00fcrgerversammlungen wurde die Verwendung des Begriffs beibehalten. Beamte sprechen sich oft an als Tongzhi, und daher ist die Verwendung hier nicht nur auf Mitglieder der Kommunistischen Partei beschr\u00e4nkt. In Erg\u00e4nzung, Tongzhi ist der bevorzugte Begriff, um nationale F\u00fchrungspers\u00f6nlichkeiten anzusprechen, deren Titel nicht angeh\u00e4ngt sind (z. Genosse Mao Zedong, Genosse Deng Xiaoping).[citation needed]Im Oktober 2016 erlie\u00df das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas eine Direktive, in der alle 90 Millionen Parteimitglieder aufgefordert wurden, sich weiterhin \u201eGenossen\u201c statt weniger egalit\u00e4re Bezeichnungen zu nennen.[12][13] Es ist auch in den Vorschriften der chinesischen Streitkr\u00e4fte als eine von drei geeigneten M\u00f6glichkeiten enthalten, ein anderes Milit\u00e4rmitglied formell anzusprechen (“Kamerad” plus Rang oder Position, wie in “Genosse Oberst”, oder einfach “Kamerad \/ s”, wenn sie fehlt). Informationen \u00fcber den Rang der Person oder Gespr\u00e4che mit mehreren Servicemitarbeitern.)[14]Die SAR-Territorien Hongkong und Macau verwenden im Allgemeinen tongzhi als Sammelbegriff f\u00fcr Mitglieder der LGBT-Community; seine Verwendung als Wort f\u00fcr “Kamerad” war historisch ungew\u00f6hnlich, da beide Gebiete fr\u00fcher unter ausl\u00e4ndischer Verwaltung standen. Diese Definition von tongzhi wird bei Jugendlichen auf dem chinesischen Festland immer beliebter und eine wachsende Zahl \u00e4lterer Chinesen hat aufgeh\u00f6rt zu konsumieren tongzhi aufgrund seiner neuen Verbindung mit der LGBT-Community.[15]Verwendung in S\u00fcdafrika[edit]In den 1970er und 1980er Jahren wurde Genosse als popul\u00e4re revolution\u00e4re Anrede in S\u00fcdafrika unter denjenigen, die an politischen Anti-Apartheid-Aktivit\u00e4ten beteiligt waren.[16] Zum Beispiel bezeichneten sich Mitglieder des African National Congress und der South African Communist Party h\u00e4ufig als Genosse.[17]Unter den armen Bewohnern der segregierten Townships des Landes wurde es auch verwendet, um speziell Mitglieder militanter Jugendorganisationen zu bezeichnen.[18] Diese radikalen Aktivisten f\u00fchrten Verbraucherboykotte an, organisierten Anti-Apartheid-Kundgebungen und -Demonstrationen und sch\u00fcchterten diejenigen ein, die im Verdacht standen, Verbindungen zur s\u00fcdafrikanischen Regierung oder Sicherheitskr\u00e4ften zu haben.[18] In diesem speziellen Kontext ist der englische Titel Kameraden wurde auch synonym mit dem Xhosa-Begriff verwendet amabutho.[18]Simbabwischer Gebrauch[edit]In Simbabwe wird der Begriff f\u00fcr Personen verwendet, die der politischen Partei ZANU-PF angeh\u00f6ren.[19][20] Auch die staatlichen Medien nutzen Cde so kurz f\u00fcr Genosse.[21][22] Mitglieder anderer politischer Parteien, haupts\u00e4chlich der Bewegung f\u00fcr demokratischen Wandel, werden oft mit ihrem Namen oder Herrn, Frau oder Prof.[citation needed]Auch die wiederbelebten Mitglieder der Simbabwe African People’s Union (ZAPU) nennen sich Genossen.[citation needed]S\u00fcdsudanesische Verwendung[edit]Mitglieder der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee nennen sich gegenseitig \u201eGenosse\u201c.[23]Nutzung der Internetkultur[edit]Wie bereits erw\u00e4hnt, ist die Verwendung des Wortes Kamerad in der Internetkultur wieder aufgetaucht. Hinweise auf die Verwendung von “Genosse” k\u00f6nnen mit Kommentaren zum Kommunismus und kommunistischen Symbolen verbunden werden.Britischer faschistischer Gebrauch[edit]Die British Union of Fascists verwendete das Wort h\u00e4ufig, um sich auf Mitglieder zu beziehen, was umstritten war. Das Marschlied, zur Musik der Horst-Wessel-Lied begann ‘Genossen, die Stimmen’. Der Autor, ED Randall, verteidigte die Verwendung des Wortes, indem er feststellte, dass \u201eGenossen\u201c \u201edas Ideal der Einheit im Dienste einer gemeinsamen Sache passend und vollst\u00e4ndig zum Ausdruck bringen\u201c.[24]In anderen Sprachen[edit]In tamilischer Sprache ist die Welt ‘Tholar’ (Tamil: \u0ba4\u0bc7\u0bbe\u0bb4\u0bb0\u0bcd) wird anstelle von ‘Kamerad’ verwendet.Auf Albanisch ist das Wort schok (Bedeutung Freund, aus dem Lateinischen sozius) wurde in kommunistischen Kreisen verwendet. Die weibliche Form ist schlag.Das arabische Wort \u0631\u0641\u064a\u0642 (Rafiq) (bedeutet Kamerad, Gef\u00e4hrte) wird in Arabisch, Urdu und Persisch mit der gleichen politischen Konnotation wie “Kamerad” verwendet. Der Begriff wird sowohl unter arabischen Kommunisten als auch innerhalb der Baath-Bewegung und der libanesischen Streitkr\u00e4fte verwendet. Der Begriff stammt aus der modernen politischen Verwendung und ist ein arabischer m\u00e4nnlicher Eigenname. Iranische Kommunisten verwenden denselben Begriff. In Pakistan wird der Begriff manchmal verwendet, um sich auf islamistische Mitglieder von Jamaat-e-Islami und Islami Jamiat-e-Talaba (dem Studentenfl\u00fcgel von Jamaat-e-Islami) zu beziehen.Das armenische Wort f\u00fcr Kamerad ist \u0568\u0576\u056f\u0565\u0580 (unger) f\u00fcr Jungen und M\u00e4nner und \u0568\u0576\u056f\u0565\u0580\u0578\u0582\u0570\u056b (ungerouhi) f\u00fcr M\u00e4dchen und Frauen. Dieses Wort bedeutet w\u00f6rtlich \u00fcbersetzt \u201eFreund\u201c. Es wird von Mitgliedern der Armenischen Revolution\u00e4ren F\u00f6deration, Ramgavar und der sozialdemokratischen Hunchakian Party verwendet, wenn sie andere Mitglieder der Partei ansprechen. Der Begriff wird auch von der Armenischen Kommunistischen Partei verwendet.Das aserbaidschanische Wort f\u00fcr Kamerad ist Yolda\u015f (w\u00f6rtlich “Mitreisender”).In Belutschistan kann der Begriff Genosse \u00fcbersetzt werden als Sangat (in Belutschi und Brahui) und wird oft von linken politischen Aktivisten und Guerillas verwendet, die Krieg gegen den pakistanischen Staat f\u00fchren.Das wei\u00dfrussische Wort f\u00fcr Kamerad ist \u0442\u0430\u0432\u0430\u0440\u044b\u0448 (tavary\u0161), mit dem gleichen Ursprung wie das russische Wort. Es wird normalerweise nur mit politischer oder historischer Bedeutung im Zusammenhang mit den Kommunisten verwendet.Das bengalische Wort \u0995\u09ae\u09b0\u09c7\u09a1 (Komred) wird von allen linken Gruppen verwendet, insbesondere von der Kommunistischen Partei Bangladeschs (\u09ac\u09be\u0982\u09b2\u09be\u09a6\u09c7\u09b6\u09c7\u09b0 \u0995\u09ae\u09bf\u0989\u09a8\u09bf\u09b8\u09cd\u099f \u09aa\u09be\u09b0\u09cd\u099f\u09bf-\u09b8\u09bf\u09aa\u09bf\u09ac\u09bf), Kommunistische Partei Indiens, Kommunistische Partei Indiens (marxistisch) und andere kommunistische Parteien in Indien (insbesondere in den Staaten Westbengalen und Tripura) und Sozialistische Partei von Bangladesch-SPB, Jatiyo Samajtantrik Dal-JSD (Bangladesch) usw.Das bosnische Wort Arzneimittel wird als \u00c4quivalent zu Kamerad verwendet. F\u00fcr Frauen, Drogerie wird eingesetzt. Es wird auch h\u00e4ufig als Wort f\u00fcr Freund verwendet.Das burmesische Wort y\u00e8baw wird in der Kommunistischen Partei Birmas verwendet.Das bulgarische Wort f\u00fcr Kamerad ist \u0434\u0440\u0443\u0433\u0430\u0440 (Drogerie), weiblich \u0434\u0440\u0443\u0433\u0430\u0440\u043a\u0430 (Drugarka). Es bedeutet Freund oder Kollege. In kommunistischer Zeit war es die allgemeine Anrede, die auch in Bezug auf Lehrer usw. verwendet wurde.Auf Katalanisch ist das Wort f\u00fcr Kamerad Unternehmen F\u00fcr M\u00e4nner, Unternehmen f\u00fcr Frauen. Es ist immer noch in kommunistischen und anarchistischen Organisationen weit verbreitet, aber es kommt auch h\u00e4ufig in der Alltagssprache vor, sich auf neutrale Beziehungen wie Klassenkameraden oder Mitbewohner ohne politische Konnotation zu beziehen.Auf Chinesisch ist das Wort \u540c\u5fd7 (pinyin: Tongzh\u00ec) wird eingesetzt. Die Bedeutung des Wortes bezieht sich auf eine gleichgesinnte Person. Es wird durch den Gebrauch mit dem Kommunismus in Verbindung gebracht, kann jedoch als freundschaftlicher Beiname zwischen Freunden oder Kollegen, meist der \u00e4lteren Generation, verwendet werden. Es wird derzeit noch in chinesischen Staatsmedien verwendet, um f\u00fchrende Partei- und Staatsf\u00fchrer wie Xi Jinping anzusprechen, sowie innerhalb der Volksbefreiungsarmee, um Soldaten und Offiziere anzusprechen.Das kroatische \u00c4quivalent zu Kamerad ist Arzneimittel f\u00fcr M\u00e4nner und Drogerie f\u00fcr Frauen. In der Zeit zwischen dem Zweiten Weltkrieg und dem Tod von Josip Broz Titos im sozialistischen Jugoslawien wurde es auf fast alle angewendet: Lehrer, Beamte usw. Heute wird es nicht allgemein verwendet. Es kann mit der Bedeutung von \u201eFreund\u201c wie im Serbischen verwendet werden, aber diese Verwendung ist im Kroatischen weitaus seltener. Es wird immer noch von linksextremen Organisationsmitgliedern verwendet und nennt jemanden Arzneimittel\/Drogerie kann auch ironisch verwendet werden, um die wahrgenommene radikale Linke von jemandem zu bezeichnen.Das tschechische Wort f\u00fcr Kamerad ist soudruh (m.) und soudru\u017eka (f.). Im Tschechischen des 19. Jahrhunderts war es ein poetisches Wort und bedeutete \u201eGef\u00e4hrte\u201c. Wie \u00fcberall in Europa wurde der Begriff urspr\u00fcnglich von den tschechischen Sozialdemokraten eingef\u00fchrt und sp\u00e4ter auch auf die tschechischen Kommunisten \u00fcbertragen, als diese sich von den Sozialdemokraten abspalteten. Nachdem die Kommunistische Partei 1948 an die Macht gekommen war, verdr\u00e4ngte das Wort alle fr\u00fcheren Titel wie Pfanne, pan\u00ed (“Mister”, “Madam”) und wurde der allgemein f\u00fcr jedermann verwendete Titel. Heutzutage wird es nur im (tats\u00e4chlichen oder h\u00e4ufiger ironischen) kommunistischen Kontext verwendet. Nach der Samtenen Revolution wurde in der tschechischen Sozialdemokratischen Partei ein Versuch unternommen, die soudruh mit p\u0159\u00edtel (“Freund”) als Anredeform, hat sich aber nicht durchgesetzt. Ein mit dem Englischen verwandtes Wort ‘Kamerad’, kamarad, bedeutet auf Tschechisch “Freund”. Es ist ein sehr h\u00e4ufig verwendetes Wort und hat keine politische Konnotation. Ein verwandtes (jetzt veraltetes) zum russischen Wort tovarishch, tovary\u0161, bedeutet auf Tschechisch “Geselle” und hat keine politische Konnotation (vgl Tovary\u0161stvo Je\u017e\u00ed\u0161ovo, z\u00fcndete. \u201eJesus Gesellen\u201c).Das niederl\u00e4ndische Wort ist kameraad. Im Common Dutch erinnert das Wort meistens an Kommunisten,[citation needed] w\u00e4hrend es in der informellen Sprache und in Dialekten verwendet werden kann, um Freunde oder Bekannte anzuzeigen. Es wurde als Anrede in der Kommunistischen Partei der Niederlande sowie in der nationalsozialistischen Vorkriegsbewegung in den Niederlanden verwendet, letztere auch mit dem weiblichen Neologismus kameraadske.[25] Das pseudorussische Wort kameraadski wird informell als Beiname f\u00fcr eine Person mit linken Sympathien verwendet.Das d\u00e4nische Wort ist kammerat (Plural kammerater) was w\u00f6rtlich \u00fcbersetzt “Kamerad” oder “Kumpel“. Es wird normalerweise verwendet, um sich auf einen oder mehrere Freunde aus Kindertagen zu beziehen, kann aber auch austauschbar mit verwendet werden ven, was bedeutet Freund.Das Esperanto-Wort f\u00fcr Kamerad ist Kamarado entweder im Sinne eines Freundes oder eines politischen Mitl\u00e4ufers. Im letzteren Fall wird es, wenn es schriftlich verwendet wird, oft abgek\u00fcrzt mit K-do. Es ist die bevorzugte Anrede unter den Mitgliedern von Sennacieca Asocio Tutmonda. Das Wort samideano, w\u00f6rtlich “Gleiche-Denker”, bezieht sich normalerweise auf einen Mitesperantisten.[26]Das estnische Wort ist Seltsames was urspr\u00fcnglich aus dem Deutschen kommt Geselle. Urspr\u00fcnglich eine neutrale Bedeutung, wurde der Begriff sp\u00e4ter von lokalen Kommunisten angepasst. Heute hat es eine ironische Bedeutung und bezieht sich auf die Sowjetzeit.Das finnische Wort ist toveri was w\u00f6rtlich \u00fcbersetzt als ‘Begleiter‘.Das franz\u00f6sische Wort ist Kameradschaft. Es wird haupts\u00e4chlich von Kommunisten verwendet und kann sich an Klassenkameraden oder Freunde wenden.Das georgische Wort ist \u10d0\u10db\u10ee\u10d0\u10dc\u10d0\u10d2\u10d8 (amkhanagi).Auf Deutsch ist das Wort Kamerad f\u00fcr ein M\u00e4nnchen, oder Kameradin f\u00fcr ein Weibchen. Die Bedeutung ist die eines Gef\u00e4hrten, eines Gef\u00e4hrten oder eines Mitarbeiters. Schon seit Kamerad ist die gebr\u00e4uchliche Bezeichnung f\u00fcr einen Kameraden in der deutschen Milit\u00e4rsprache, das Wort wird eher mit rechten als mit linken Gruppierungen in Verbindung gebracht. Kommunisten und Sozialisten, insbesondere Parteimitglieder der SED und SPD, verwenden das Wort Genosse (fem. Genossin; dh “Partner”, im Sinne eines Genossenschaftsmitglieds) mit dem sozialistischen Verein, den “comrade” auf Englisch hat.Das griechische Wort ist \u03c3\u03cd\u03bd\u03c4\u03c1\u03bf\u03c6\u03bf\u03c2 (syntrophos, m.) und \u03b1 (Syntrophisse, f.), von Kommunisten, Sozialisten und anderen linken Gruppen verwendet. Andere Bedeutungen dieses Wortes sind: Gef\u00e4hrte, Kumpel, Freund, Gef\u00e4hrte, sogar Partner oder Partner usw.Das hebr\u00e4ische \u00c4quivalent ist Chaver (\u05d7\u05d1\u05e8), ein Wort, das sowohl \u201eFreund\u201c als auch \u201eMitglied\u201c (einer Gruppe oder Organisation) bedeuten kann. W\u00e4hrend der Zeit der sozialistisch-zionistischen politischen und ideologischen Dominanz der 1930er bis 1960er Jahre war das Wort in einem dem englischen “Genosse” \u00e4hnlichen Sinne weit verbreitet, in der Kibbuz-Bewegung, den Histadrut-Gewerkschaften, den fahrereigenen Busunternehmen usw Gegenw\u00e4rtig gilt sein politischer Einsatz als altmodisch und ist haupts\u00e4chlich auf israelische Kommunisten beschr\u00e4nkt; das gleiche Wort existiert auch auf Jiddisch, was ein m\u00f6glicher Ursprung des umgangssprachlichen australischen Wortes ist cobber.) Das Hebr\u00e4ische Chaver und das Weibchen Chavera werden immer noch in einem nicht-politischen Sinne verwendet, da sie einfach \u201eFreund\u201c bedeuten (in bestimmten Kontexten auch \u201eFreund\u201c\/\u201eFreundin#\u201c).Das Hindi-\u00c4quivalent f\u00fcr Kamerad oder “Saghave” ist kaamred (\u0915\u093e\u092e\u0930\u0947\u0921) oder saathi (\u0938\u093e\u0925\u0940). Es ist bei allen linken (kommunistischen) Parteien Indiens weit verbreitet, zB Kommunistische Partei Indiens (Marxistisch), Kommunistische Partei Indiens, Revolution\u00e4re Sozialistische Partei (Indien), Vorw\u00e4rtsblock und andere.Das ungarische Wort f\u00fcr Kamerad ist elvt\u00e1rs; Elfe bedeutet ‘Prinzip’ oder ‘Grundsatz‘ w\u00e4hrend t\u00e1rs bedeutet ‘Kollege’. Als die Ungarische Werkt\u00e4tige Partei nach dem Zweiten Weltkrieg allm\u00e4hlich an die Macht kam, verdr\u00e4ngte das Wort alle fr\u00fcheren Titel wie title ur (“Herr”) und wurde allgemein f\u00fcr alle verwendet, au\u00dfer f\u00fcr Leute, die offensichtlich keine “Lehrer” waren, zB diejenigen, die politische Verbrechen gegen den sozialistischen Staat begangen haben. Nach der demokratischen Wende wurde das Wort \u00fcberholt und wird abf\u00e4llig verwendet, um Politiker der politischen Linken anzusprechen.Das isl\u00e4ndische Wort f\u00fcr Kamerad ist f\u00e9lagi. Es wird als weniger intime Alternative zu verwendet vinur (Freund). Es ist auch das Wort, das f\u00fcr ein “Mitglied” eines Clubs oder einer Vereinigung verwendet wird. Bei Verwendung als Titel vor einem Namen (z. f\u00e9lagi T\u00edt\u00f3 oder f\u00e9lagi Dimitroff) hat es eine kommunistische Bedeutung.Auf Indonesisch sind die W\u00f6rter Komrad, Kawan, oder Kamerad werden von kommunistischen, sozialistischen und nationalistischen politischen Parteien verwendet.Auf Irisch ist das Wort f\u00fcr Kamerad Kameraden, mit ein chara (Freund) als Anrede verwendet. Beide Ausdr\u00fccke werden haupts\u00e4chlich von irischen Republikanern, Nationalisten, Kommunisten und Sozialisten verwendet.Das italienische Wort f\u00fcr Kamerad ist compagno (m\u00e4nnlich) oder Compagna (weiblich), was “Begleiter” bedeutet. Dieses Wort ist in linken Kreisen weit verbreitet, darunter nicht nur Kommunisten, sondern auch viele Sozialisten. Die w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung des Wortes Kamerad ist Kamerata, mit der spezifischen Bedeutung von “Mitstreiter” oder “Mitsoldat”: Es wird von nationalistischen und militaristischen rechten Gruppen verwendet. Die Verwendung des einen oder anderen Wortes ist ein schneller Weg, um seine politischen Ansichten zu verk\u00fcnden.Das japanische Wort f\u00fcr Kamerad ist \u540c\u5fd7 (d\u014dshi) mit den gleichen Han-Zeichen wie im Chinesischen. Das Wort wird verwendet, um sich auf Gleichgesinnte zu beziehen, und die Verwendung ist nicht unbedingt auf Kommunisten beschr\u00e4nkt, obwohl das Wort in gewissem Ma\u00dfe mit dem Kommunismus in Verbindung gebracht wird. Das Wort sollte nicht mit einem Homonym verwechselt werden \u540c \u58eb, ein h\u00e4ufiger verwendeter Postfix, um Personen anzuzeigen, die eine bestimmte Eigenschaft teilen.In Kannada ist das Wort \u0c97\u0cc6\u0cb3\u0cc6\u0caf\u0cb0\u0cc6\u0cd5, \u0c97\u0cc6\u0cb3\u0cc6\u0caf (Geleya) wird unter kommunistischen Menschen verwendet, w\u00e4hrend sie sich an ihr Volk wenden.In Khmer ist das Wort Genosse (Khmer: \u179f\u1798 \u1798\u17b7\u178f\u17d2\u178f Samakmit) wurde von Mitgliedern der Roten Khmer w\u00e4hrend der kommunistischen Herrschaft von Pol Pot in den Jahren 1975-1979 und von der Kampuchean United Front for National Salvation w\u00e4hrend der \u00c4ra der Volksrepublik Kampuchea verwendet.Auf Koreanisch w\u00e4re ein gutes \u00c4quivalent des Wortes \ub3d9\ubb34 (tongmu) oder \ub3d9\uc9c0 (tongji, \u00e4lterer Kamerad). Obwohl das Wort urspr\u00fcnglich von Koreanern auf der ganzen koreanischen Halbinsel verwendet wurde, begannen die Menschen, die s\u00fcdlich des 38. Breitengrades lebten, das Wort zu vermeiden, nachdem im Norden ein kommunistischer Staat errichtet wurde. In Nordkorea ist das Wort tongmu ersetzte alle bisherigen gesellschaftlichen Titel und erhielt eine neue Bedeutung als “ein Mitmensch, der f\u00fcr die Revolution k\u00e4mpft”. Das Wort bedeutete urspr\u00fcnglich \u201eFreund\u201c. Auf der anderen Seite ist das Wort \ub3d9\uc9c0 (tongji) wird in nordkoreanischen Staatsmedien h\u00e4ufig verwendet, um hochrangige Staats- und Parteif\u00fchrer wie Kim Jong-un anzusprechen.Auf Kurdisch ist das Wort Heval (“Freund” oder “Begleiter auf einer langen Reise”) ist unter kurdischen politischen Parteien und Organisationen weit verbreitet.Auf Lettisch ist das Wort biedrs f\u00fcr M\u00e4nner und biedre oder biedrene f\u00fcr Frauen.Auf Litauisch ist das Wort draugas f\u00fcr M\u00e4nner und draug . f\u00fcr Frauen; beides bedeutete urspr\u00fcnglich “Freund”.Auf Mazedonisch ist das Wort \u0434\u0440\u0443\u0433\u0430\u0440 (Drogerie) f\u00fcr M\u00e4nner und \u0434\u0440\u0443\u0433\u0430\u0440ka (Drugarka) f\u00fcr Frauen.Auf Malaiisch sind die Worte Komrad, Kawan und Sahabat werden von sozialistischen Organisationen verwendet.In Malayalam ist das Wort \u0d38\u0d16\u0d3e\u0d35\u0d4d (sakhavu) wird unter kommunistischen Organisationen verwendet, um andere Mitglieder anzusprechen.In Mexiko ist das Wort Kameradschaft und Compa\u00f1ero kann (und wird oft) ohne politische Konnotation verwendet werden.Auf Mongolisch ist das Wort \u043d\u04e9\u0445\u04e9\u0440 (n\u00f6kh\u00f6r). Es wird immer noch verwendet, aber weniger als zuvor.Das nepalesische \u00c4quivalent f\u00fcr Kamerad ist kaamred (\u0915\u092e\u0930\u0947\u0921) oder saathi (\u0938\u093e\u0925\u0940) wie auf Hindi. Es wird von Kommunisten in Nepal wie der Kommunistischen Partei Nepals (Maoist), der Kommunistischen Partei Nepals (Einheitlicher Marxist-Leninist), Janamorcha Nepal und anderen verwendet.Auf Norwegisch ist das Wort Kamerat. Es kann mit kommunistischem Gebrauch in Verbindung gebracht werden, bezieht sich jedoch h\u00e4ufiger auf einen Mitarbeiter, einen Mitarbeiter (arbeidskamerat) oder ein Klassenkamerad in der Schule (klassekamerat oder skolekamerat). Im allt\u00e4glichen Gebrauch ist das Wort Kamerat allein gilt als m\u00e4nnlicher Begriff und bezieht sich auf Jungen\/M\u00e4nner. F\u00fcr M\u00e4dchen\/Frauen ist der Begriff venninne (weibliche Form von venn Freund) wird stattdessen verwendet. In Verbindung mit anderen W\u00f6rtern, wie z klassekamerat, das Wort ist geschlechtsneutral. (Obwohl die Norweger verstehen w\u00fcrden, was damit gemeint ist klassevenninne, es w\u00fcrde auch umst\u00e4ndlich und etwas archaisch klingen.)Auf den Philippinen bevorzugen kommunistische und linksgerichtete Aktivisten den Begriff kasama (ungef\u00e4hr, Begleiter) und die Kurzform, Ka vor dem Namen (zB Ka Bel). Evangelische (meist evangelische) Geistliche und Mitglieder der Iglesia ni Cristo benutze auch Ka vor Namen oder Spitznamen, aber als Kontraktion von kapatid (‘Bruder’\/’Schwester’), was geistige Br\u00fcderlichkeit bezeichnet. Rechtsanw\u00e4lte verwenden informell die spanischen Begriffe Compa\u00f1ero und compa\u00f1era aufeinander bezogen, wenn auch ohne gesellschaftspolitische Konnotation.In der paschtuischen Sprache ist das Wort f\u00fcr Kamerad Malgurie. Es wird von Kommunisten, Sozialisten oder Anh\u00e4ngern des kommunistischen Systems jenseits der Durand-Linie (dh in Afghanistan und Pakistan) von Pashto-Sprechern verwendet und bezieht sich auf diese. In den letzten zehn Jahren wurde es auch von den Nationalisten verwendet. Das Wort wird auch von gew\u00f6hnlichen M\u00e4nnern und Frauen f\u00fcr einen sehr engen Freund verwendet.In Polen ist das Wort towarzysz, das den gleichen Ursprung hat wie das russische Wort. Im unpolitischen Sinne bedeutet es \u201eBegleiter\u201c.In Portugal und Brasilien ist das Wort Kameradschaft, wird heute allgemein verwendet, um sich auf Kommunisten oder Unterst\u00fctzer des kommunistischen Systems zu beziehen (eine Folge der \u00fcberm\u00e4\u00dfigen Verwendung des Begriffs in der postrevolution\u00e4ren Gesellschaft). Es ist auch in der Armee weit verbreitet und hat unter nationalistischen Bewegungen an Popularit\u00e4t gewonnen. Der Begriff, der unter sozialistischen Aktivisten heutzutage verwendet wird, ist tendenziell companheiro \/ companheira obwohl in Portugal Kameradschaft wird immer noch h\u00e4ufig verwendet. Der brasilianische Pr\u00e4sident Lula ist weithin daf\u00fcr bekannt, dass er seine politischen Freunde und Unterst\u00fctzer so anspricht: companheiro, jedoch nahm dies in den letzten Jahren seiner Amtszeit ab, w\u00e4hrend es w\u00e4hrend der Wahlen sehr beliebt war, oft nachgeahmt von Komikern, die Lulas eigent\u00fcmliche Manieren persiflierten. Die Bedingungen Kameradschaft und Companheiro(s)\/Companheira(s) werden auch ohne politische Konnotationen verwendet, was \u201eKamerad\u201c, \u201ePartner\u201c, \u201eFella\u201c bedeutet.In der Punjabi-Sprache ist das Wort f\u00fcr Kamerad Saathia (\u0a38\u0a3e\u0a25\u0a40). Das Wort “Genosse” selbst oder \u0a15\u0a3e\u0a2e\u0a30\u0a47\u0a21 wird jedoch verwendet, um sich auf ein kommunistisches oder kommunistisches Parteimitglied zu beziehen, und wird oft als sprachlich akzeptabler Ersatz f\u00fcr das Wort “Kommunist” verwendet, wobei die kommunistische Partei oft “The .” genannt wird Genossen” oder kommunistisches Denken, das “Genosse Sochni” genannt wird.In der Romani-Sprache ist das Wort f\u00fcr Kamerad Dosti wie in dem Satz zu sehen Te vestinel oder dosti Tito, te vestinena oder jugoslovenske manusha oder Es lebe Genosse Tito und es lebe das jugoslawische Volk.Auf Rum\u00e4nisch lautet die genaue \u00dcbersetzung Kameradschaft, ein Neologismus, der im 19. Jahrhundert aus dem Franz\u00f6sischen eingef\u00fchrt wurde und keine politische Konnotation hat und sich haupts\u00e4chlich auf Kriegsverb\u00fcndete und -freunde bezieht. W\u00e4hrend der kommunistischen \u00c4ra ein \u00e4lterer Begriff, tovar\u0103\u0219, abgeleitet aus einer slawischen Quelle, wurde verwendet, um die politische Bedeutung zu vermitteln.Das serbische Wort f\u00fcr Kamerad ist Arzneimittel (\u0434\u0440\u0443\u0433) f\u00fcr M\u00e4nner und Drogerie (\u0434\u0440\u0443\u0433\u0430\u0440\u0438\u0446\u0430) f\u00fcr Frauen; es ist auch ein normales Wort f\u00fcr ‘Freund’. W\u00e4hrend der Zeit, in der Josip Broz Tito die SFR Jugoslawien regierte, f\u00f6rderte die f\u00fchrende jugoslawische Kommunistische Liga jedoch die Verwendung des Begriffs zwischen den Mitgliedern und allgemein in der Gesellschaft. Es war nicht ungew\u00f6hnlich, dass politische F\u00fchrer ihr Publikum als Drogerie und Drogerie eine Tendenz, die w\u00e4hrend der \u00c4ra von Slobodan Milo\u0161evi\u0107 sp\u00e4ter in den 1980er und 1990er Jahren beibehalten wurde. Seine Absicht war es, Empathie und Gleichheit zu betonen, und es wird immer noch von den leidenschaftlichsten Anh\u00e4ngern linker Ideologien verwendet.Das slowakische Wort f\u00fcr Kamerad ist s\u00fcdruh (m.) und s\u00fadru\u017eka (f.). Der Begriff kamarat wird auch verwendet, wird aber normalerweise mit Freund \u00fcbersetzt.Das slowenische Wort f\u00fcr Kamerad ist tovari\u0161 (m.) und tovari\u0161ica (f.), erstmals im 16. Jahrhundert bezeugt. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde es auch umgangssprachlich f\u00fcr ‘Lehrer’ verwendet (als elliptische Form des Beamten used tovari\u0161 u\u010ditelj (m.) und tovari\u0161ica u\u010diteljica (f.) \u201eKamerad Lehrer\u201c). Nach 1991 verlor es als allgemeine Anrede schnell den Gebrauch, wird aber immer noch verwendet, wenn man Kameradschaft unter Einzelpersonen.Das Sindhi-Wort f\u00fcr Kamerad ist Sangat, \u0633\u0646\u06af\u062a; es wird normalerweise als Freund \u00fcbersetzt.Das somalische Wort f\u00fcr Kamerad ist jaalle; es wird normalerweise als Freund \u00fcbersetzt. Es wurde h\u00e4ufig von der ehemaligen Somali Revolutionary Socialist Party (1969-1991) verwendet. Das Wort wurde nach dem Sturz der Somali Revolutionary Socialist Party nicht mehr verwendet.In Spanien ist das Wort Compa\u00f1ero \/ compa\u00f1era (‘Begleiter’); der Begriff Kameradschaft (‘Genosse’) wurde auch verwendet, aber es wird eher mit der kommunistischen und Falange-Tradition in Verbindung gebracht. In Spanien ist das Wort Compa\u00f1ero kann (und wird oft) ohne politische Konnotation verwendet werden.Die Standardform in Kuba ist Compa\u00f1ero \/ compa\u00f1era, wie im sozialistischen Nicaragua und Chile. In einigen Teilen Lateinamerikas, Kameradschaft ist das h\u00e4ufigere Wort, au\u00dfer in Peru, wo der Begriff h\u00e4ufig mit dem nom de guerre von Mitgliedern der linksextremen Gruppierungen Shining Path und MRTA, w\u00e4hrend Mitglieder der sozialdemokratischen Partei APRA sowie anderer linker Parteien oder linksgerichteter Organisationen Compa\u00f1ero auf die Kollegen verweisen. Der Begriff Kameradschaft ist unter spanischen Kommunisten die Normalit\u00e4t.In Chile, \u00e4hnlich wie in Italien, Kameradschaft wurde traditionell von seiner Armee und historisch von faschistischen Gruppen wie der Nationalsozialistischen Bewegung Chiles verwendet, w\u00e4hrend Compa\u00f1ero ist in linksradikalen Gruppen sowie in den sozialistischen und kommunistischen Parteien an der Tagesordnung.Auf Singhalesisch ist das Wort \u0dc3\u0dc4\u0ddd\u0daf\u0dbb\u0dba\u0dcf saho\u00f0arayaa, was Bruder bedeutet. Es ist auch ein herablassender Begriff, der von der Elite (normalerweise Akademiker) verwendet wird, um die Unterprivilegierten f\u00fcr die Sache zu locken.Auf Swahili ist das entsprechende Wort ndugu f\u00fcr Waffenbr\u00fcder, oder Dada f\u00fcr eine Kameradin. Das Wort ndugu wird im ehemals sozialistischen Tansania noch immer als Zeichen der (politischen) Solidarit\u00e4t genutzt.Das schwedische Wort ist Kamrat. Obwohl es mit kommunistischem Gebrauch in Verbindung gebracht werden kann, kann es sich genauso gut einfach auf einen Freund, einen Mitarbeiter beziehen (arbetskamrat) oder ein Klassenkamerad in der Schule (klassekamrat oder skolkamrat). Im Gegensatz zum entsprechenden norwegischen Wort wird der Begriff im nichtkommunistischen Sprachgebrauch sowohl f\u00fcr Jungen als auch f\u00fcr M\u00e4dchen verwendet. Siehe auch Idrottsf\u00f6reningen KamraternaDas tamilische Wort f\u00fcr Kamerad ist Thozhar (\u0ba4\u0bc7\u0bbe\u0bb4\u0bb0\u0bcd) und ist ein normales Wort f\u00fcr ‘Freund’.In Tetun, der Landessprache von Timor Leste, wird das Wort Kameradschaft verwendet wird \u2013 eine direkte Anleihe aus der Sprache der ehemaligen Kolonialmacht Portugal. In den 1970er Jahren war das Wort eine g\u00e4ngige Anrede innerhalb der linksgerichteten Fretilin-Partei und wurde nach der indonesischen Invasion weiterhin von den mit Fretilin verbundenen Guerillas verwendet, die einen Widerstandskrieg im Dschungel f\u00fchrten. Obwohl die Fretilin-Politiker und Veteranen des Guerillakampfes seit 1999 weitgehend au\u00dfer Gebrauch sind, verwenden sie den Begriff weiterhin, um sich gegenseitig zu bezeichnen.Das thail\u00e4ndische Wort sahai (\u0e2a\u0e2b\u0e32\u0e22) wurde in der kommunistischen Bewegung verwendet.Das t\u00fcrkische Wort yolda\u015f (w\u00f6rtlich “Mitreisender”) wurde innerhalb der kommunistischen Bewegung verwendet, yol bedeutet “Weg” und “Ursache”. Osmanische Janitscharen riefen sich fr\u00fcher an yolda\u015f (\u06cc\u0648\u0644 \u062f\u0627\u0634 ‘Kamerad’) oder yolda\u015f\u00e2n (\u06cc\u0648\u0644 \u062f\u0627\u0634\u0627\u0646, Plural: \u201eKameraden\u201c).[27] T\u00fcrkische Kommunisten, die moralisch von den Bektaschi-Werten der \u00e4lteren Zeit beeinflusst waren, \u00fcbernahmen diesen Begriff. Im Klima harter antikommunistischer Unterdr\u00fcckung verschwand das Wort weitgehend aus dem allgemeinen Sprachgebrauch. Yolda\u015f ist auch ein m\u00e4nnlicher Vorname auf T\u00fcrkisch.In der Ukraine Genosse war noch die \u00fcbliche Anrede bei Streitkr\u00e4ften und Polizei, bis sie im Oktober 2018 per Gesetz in (das ukrainische Wort) ge\u00e4ndert wurde \u0430\u043d (Pfanne; \u00fcbersetzt: ‘Herr’).[28][29]Im Vereinigten K\u00f6nigreich politische Verwendung des Begriffs Genosse ist stark mit dem Kommunismus und historisch mit dem Faschismus verbunden. Es wird jedoch von einigen Labour-Parteimitgliedern immer noch als informelle Anrede verwendet und von vielen kleineren Parteien der Linken ernsthafter. Die Verwendung des Begriffs ist im Allgemeinen auf Personen beschr\u00e4nkt, mit denen der Sprecher politisch einverstanden ist. Es wird normalerweise vollst\u00e4ndig geschrieben, die Abk\u00fcrzung Cde mit der s\u00fcdafrikanischen Nutzung in Verbindung gebracht. Die Ehrenbedingungen Schwester und Bruder, die ebenfalls in der Verwendung zur\u00fcckgehen, sind politisch integrativer und umfassen alle von der Mitte-Links bis zur Extrem-Links, ohne notwendigerweise eine vollst\u00e4ndige politische Zustimmung zu signalisieren. Alle drei Begriffe werden von politischen Gegnern gelegentlich sp\u00f6ttisch oder herablassend verwendet. Ganz rechts, Genosse war die Standardanrede zwischen Mitgliedern der British Union of Fascists und wurde in ihren Ver\u00f6ffentlichungen und Marschliedern weit verbreitet.In den Vereinigten Staaten ist das Wort Genosse hat eine starke Konnotation mit Kommunismus, Marxismus-Leninismus und der ehemaligen Sowjetunion. Besonders w\u00e4hrend des Kalten Krieges bedeutete die Anrede “Genossen” entweder den Redner, den Angesprochenen oder beides als mutma\u00dfliche kommunistische Sympathisanten. Es wird oft ironisch auf diese Weise verwendet. Dar\u00fcber hinaus wird es immer noch in seinem generischen Kontext verwendet[clarification needed] von einigen amerikanischen Sozialisten. Trotzdem wurde es in der Aussage “Ich werde niemals einen gefallenen Kameraden verlassen” in das US Army Soldier’s Creed \u00fcbernommen. Es wird auch bei Treffen der Veteranen der Auslandskriege verwendet, um ein anderes Mitglied anzusprechen.Das vietnamesische Wort ist ng ch\u00ed, das aus dem Chinesischen abgeleitet ist \u540c\u5fd7. Aufgrund des Einflusses chinesischer revolution\u00e4rer Gruppen im fr\u00fchen 20. Jahrhundert auf die vietnamesische Unabh\u00e4ngigkeitsbewegung wurde seine Verwendung zuerst bei Mitgliedern der von der Kuomintang unterst\u00fctzten vietnamesischen nationalistischen Partei gesehen und sp\u00e4ter dann auf Mitglieder der vietnamesischen Kommunistischen Partei ausgeweitet. Es wird immer noch offen in der \u00d6ffentlichkeit verwendet, um Staats- und Kommunistische Parteif\u00fchrer sowie unter Soldaten und Offizieren der Volksarmee Vietnams anzusprechen.In der Literatur[edit]In George Orwells Roman Tierfarm, bezeichnen sich die Tiere alle gegenseitig als Kameraden, da die Geschichte eine satirische Betrachtung der russischen Revolution ist. Auch in Neunzehnhundertvierundachtzig, Parteimitglieder in Ozeanien bezeichnen sich gegenseitig als Genossen.Das St\u00fcck von Alexander Puschkin Boris Godunov und die nachfolgende Oper haben Namensgebung von “tovarishch”, wenn zwei Landstreicherm\u00f6nche auf den zuk\u00fcnftigen falschen Dmitry I verweisen.[30]Verweise[edit]Zitate[edit]^ Kameradschaft – Acad\u00e9mie fran\u00e7aise[permanent dead link]^ “Online-W\u00f6rterbuch der Etymologie”. etymonline.com.^ Jennifer Ngaire Heuer (2007). Die Familie und die Nation: Geschlecht und Staatsb\u00fcrgerschaft im revolution\u00e4ren Frankreich, 1789\u20131830. Cornell University Press. S. 11\u2013. ISBN 978-0-8014-7408-8 \u2013 \u00fcber Google B\u00fccher.^ “Louis XVI et le citoyen Capet”. L’Humanit\u00e9. 11.08.2009.^ Barrie Pitt; Peter Jung (1971). Geschichte des Ersten Weltkriegs. Purnell \u2013 \u00fcber Google Books.^ Kirsten Harris (29. Januar 2016). Walt Whitman und der britische Sozialismus: \u201eDie Liebe der Genossen\u201c. Routledge. S. 13\u2013. ISBN 978-1-317-63481-2 \u2013 \u00fcber Google B\u00fccher.^ Anrede “Genosse” nicht mehr zeitgem\u00e4\u00df^ “Schlagworte: Genosse – Genossin”. textlog.de.^ .\u0421. \u0412\u044b\u0445\u043e\u0434\u0446\u0435\u0432\u0430 (4.\u20136. Oktober 2004), KR Galiullina (Hrsg.), O probleme obshcheupotrebitel’nogo obrashcheniya v russkom yazyke \u041e \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u0435 \u043e\u0431\u0449\u0435\u0443\u043f\u043e\u0442\u0440\u0435\u0431\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u043e\u0433\u043e \u043e\u0431\u0440\u0430\u0449\u0435\u043d\u0438\u044f \u0432 \u0440\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u043c \u044f\u0437\u044b\u043a\u0435 [On the problem of common circulation in the Russian language] (auf Russisch), Kasan, S. 211\u2013212, archiviert von das Original am 14. Februar 2012, abgerufen 18. Januar 2009 ^ “\u0422\u043e\u0432\u0430\u0440\u0438\u0449 \u0430\u0434\u043e\u043d\u043d\u0430” [Comrade Madonna] (auf Russisch). Rovesnik [ru]. 1. August 1998. Archiviert von das Original am 13. Dezember 2001. Abgerufen 28. Dezember 2020.^ Siehe zum Beispiel die \u00c4u\u00dferungen von Frank Hsieh nach der Niederlage der Pr\u00e4sidentschaftswahlen in der Republik China im Jahr 2008: \u51dd\u805a\u9ee8\u5167\u5718\u7d50 \u8b1d\u9577\u5ef7\uff1a\u6211\u6c7a\u5b9a\u7559\u5230\u4e94\u4e8c\u4e94 Archiviert 26.07.2011 an der Wayback Machine: “\u5f88\u591a\u540c\u5fd7\u5e0c\u671b\u6211\u80fd\u5920\u7559\u5230\u4e94\u6708\u4e8c\u5341\u4e94\u65e5” (“Viele Kameraden hofften, dass ich bis zum 25. Mai bleiben k\u00f6nnte”. Siehe”. 17\u5c46\u4e2d\u592e\u59d4\u54e1\u6703\u7b2c2\u6b21\u5168\u9ad4\u6703\u8b70\u51fa\u3001\u5217\u5e2d\u540c\u5fd7\u767c\u8a00\u9808\u77e5 Archiviert 2008-05-03 an der Wayback Machine (“Sprechregeln f\u00fcr die Teilnahme von Genossen an der 2. Vollversammlung des 17. Zentralkomitees der chinesischen Kuomintang”) f\u00fcr ein Anwendungsbeispiel in der Kuomintang.^ “Xu\u00e9x\u00ed sh\u00edb\u00e0o” \u5b66\u4e60 \u65f6\u62a5 [Learning Times]. dzb.studytimes.cn. Archiviert von das Original am 2016-11-24. Abgerufen 2016-11-23.^ “China: Benutze weiterhin ‘Genosse’, sagt Kommunistische Partei”. BBC-Nachrichten online. 19. November 2014. Abgerufen 2. Januar 2017.^ Blasco, Dennis J (2011). “Die vier allgemeinen Abteilungen”. Die chinesische Armee heute: Tradition und Transformation f\u00fcr das 21. Jahrhundert (2. Aufl.). Routledge. ISBN 978-0415783224. Gem\u00e4\u00df den Vorschriften sprechen sich die Mitglieder der PLA an: (1) durch ihre dienstliche Position oder (2) durch ihre Position plus Nachname oder (3) durch ihre Position plus den Titel “Genosse” (tongzhi). Wenn die Dienststellung des anderen nicht bekannt ist, kann ein Soldat den anderen mit dem milit\u00e4rischen Dienstgrad plus dem Wort \u201eKamerad\u201c oder nur als Kamerad ansprechen.^ \u201eXi Jinping will \u201aKamerad\u2018 sein. F\u00fcr schwule Chinesen bedeutet das etwas anderes”. nytimes.com. Abgerufen 2020-09-29.^ Jaster, Robert Scott (1992). S\u00fcdafrikas andere Wei\u00dfe: Stimmen f\u00fcr den Wandel. Basingstoke: Palgrave-Macmillan. s. 110. ISBN 978-0333522080.^ Sechaba, Tsepo; Ellis, Stephen (1992). Genossen gegen die Apartheid: Der ANC & die Kommunistische Partei S\u00fcdafrikas im Exil. Bloomington: Indiana University Press. s. 72. ISBN 978-0253210623.^ ein b c Bornmann, Elirea; van Eeden, Renee; Wentzel, Marie (1998). Gewalt in S\u00fcdafrika: Perspektivenvielfalt. Pretoria: HRSC, Verlage. s. 110. ISBN 978-0796918581.^ “FR\u00dcHER: Ende einer \u00c4ra f\u00fcr Pr\u00e4sident Mugabe … – The Herald”. www.herald.co.zw.^ “Mnangagwa flieht aus Simbabwe – The Simbabwe”. 8. November 2017.^ “Pr\u00e4sident Mugabe raus, Cde Mnangagwa rein – ZBC News Online”. www.zbc.co.zw.^ “Cde Chipanga entschuldigt sich bei ZDF-Kommandant – ZBC News Online”. www.zbc.co.zw.^ Saskia Baas (2012). Von Zivilisten zu Soldaten und von Soldaten zu Zivilisten: Mobilisierung und Demobilisierung im Sudan. Universit\u00e4tspresse Amsterdam. s. 76. ISBN 978-90-8964-396-4.^ Macklin, Graham; Graham, Macklin (September 2013). “‘Weiter Schwarzhemden!’ Musik und die britische Union der Faschisten\u201c. Muster von Vorurteilen. 47 (4\u20135): 430\u2013457. mach:10.1080\/0031322X.2013.845447. S2CID 143471819.^ “NSB, Nationaal-Socialistische Beweging”. Verzetsmuseum.^ “Esperanto GCSE-Wortliste”. Archiviert von das Original am 2017-05-31. Abgerufen 2008-08-04.^ Atilla etin. “Garp Ocaklar\u0131nda T\u00fcrk Varl\u0131\u011f\u0131”.^ Das ukrainische Parlament genehmigt neue Armee, Polizeigru\u00df, UNIAN (4. Oktober 2018)^ Rada genehmigt Gru\u00df “Ehre sei der Ukraine” in der ukrainischen Armee, Interfax-Ukraine (4. Oktober 2018)^ Boris Godunow (Libretto) (PDF) (auf Russisch). operalib.eu. 1874. S. 15, 18. Abgerufen 28. Dezember 2020.Quellen[edit]Externe Links[edit] Die W\u00f6rterbuchdefinition von Genosse bei Wiktionary (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/2021\/06\/14\/kamerad-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Kamerad \u2013 Wikipedia"}}]}]