Sari Gelin – Wikipedia

before-content-x4

Traditionelles Lied aus Transkaukasus und Umgebung

Sari Gelin (Aserbaidschanisch: Sarı Gəlin, IPA: [ˈsαːɾɯ gʲæˈlʲin]; ساری گلین; Persisch: دامن کشان, romanisiert: Dāman Kešān) oder Sari Aghjik (Armenisch: Սարի աղջիկ, romanisiert: Sāri Āγčīk) ist der Name für eine Reihe von Volksliedern, die bei den Menschen im Iran, im Südkaukasus (vor allem im heutigen Aserbaidschan und Armenien) und in Ostanatolien in der heutigen Türkei beliebt sind. Alle Versionen des Liedes verwenden die gleiche Melodie und sind im Bayati Makam oder Modus geschrieben, werden aber mit unterschiedlichen Texten gesungen.[1] Der Konsens über das Herkunftsland ist umstritten.[1]

Sari Gelin ist je nach Textsprache entweder eine blonde Braut oder ein Mädchen aus den Bergen. Was die Versionen gemeinsam haben, ist ein Junge, der sich über ein Mädchen beschwert, das er liebt, aber nicht erreichen kann.[1]

Etymologie[edit]

Sari als türkisches Adjektiv bedeutet “gelb”. Daher Sarı Gelin kann “goldene/blonde/hellhäutige Braut” bedeuten.[1] In der aserbaidschanischen Sprache kann es sich auch auf die Seele einer Person beziehen.[2] Das Wort gelin auf Türkisch oder gəlin auf Aserbaidschanisch bedeutet jemand, der zur Familie kommt (dh eine Braut), mit seiner Wurzel im türkischen Wort Gel (bedeutet “kommen”).

Auf Armenisch ist das Lied manchmal bekannt als Sari Aghjik, wo das Wort Sari (սարի) bedeutet “vom Berg”,[1] und das Wort “aghjik” mit gleicher Silbenzahl bedeutet “Mädchen”.[3] Zusammen bedeuten sie “Mädchen/Braut aus den Bergen”.[1] Andere armenische Versionen des Liedes verwenden auch das Wort “gelin”, ein Wort aus dem Türkischen in der armenischen Sprache, das oft als . ausgesprochen wird gyalin.

Versionen[edit]

Alle Versionen von Sari Gelin-Sari Aghjik verwenden dieselbe Melodie und sind in dem literarischen Genre Bayati geschrieben, das in den meisten Teilen des Nahen Ostens eine der beliebtesten Poesieformen ist. Bayati-Poesie ist bekannt für ihre nachdenkliche und introspektive Prosa. Im Allgemeinen besteht die Bayati-Dichtung aus Zeilen mit sieben Silben, die in einem einfachen Rhythmus geschrieben sind.[2] Es gibt jedoch viele verschiedene lyrische Interpretationen von Sari Gelin unter Armeniern, Aserbaidschaner, Georgiern, Persern und Türken. Das Lied ist in den Ländern, in denen es beliebt ist, Gegenstand von Streit und Plagiatsvorwürfen. Über das Herkunftsland besteht derzeit kein Konsens.

In Armenien gibt es zwei Versionen des Liedes:

Armenisch Sari Gyalin[edit]

Sari Gyalin (Bergbraut) Versionen, die das türkische Lehnwort für Braut (gelin) wie zum Beispiel:[4]

Die Wolken zerstückelt, Magd des Berges.
Ich konnte den, den ich liebte, nicht haben,
Ach, lass deine Mutter sterben (oder ‘verfluche deine Mutter’), Magd des Berges.
Da bist du weiß wie Milch, Jungfrau des Berges.
Du siehst aus wie eine geöffnete Rose,
Ach, lass deine Mutter sterben, Magd des Berges.

Eine längere, aber weniger verbreitete Variante ist wie folgt:[5]

Armenisch Sari Aghjik[edit]

Die Sari Aghjik (Mountain Girl) Version verwendet die gleiche Melodie mit dem armenischen Wort für das Mädchen (aghjik աղջիկ) wie im Lied Vard Siretsi (“Ich liebte eine Rose”).[6][7] Die Texte übersetzen zu:[8][1]

Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,
յաման, (×3),

, ուրիշին առավ …

, մերըդ մեռնի,

աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,

աղջիկ, օյ, օյ,

Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,

Չար սիրտ աղջիկ:

, ուրիշին առավ,

Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

Ich liebte eine Rose, sie wurde zu Dornen,
Mein Herz Yaman! (×3)

Sie ging und wählte einen anderen,

Ach! lass deine Mutter sterben!

Du Bergmädchen, oy oy

du steinernes Mädchen, oy oy,

du steinherziges Mädchen, oy oy,

du boshaftes Mädchen.

Sie ging und wählte einen anderen

Mein Herz Yaman! Leyli, liebe Geliebte (Persisch-Armenisch)

Մինուճարիս մեղքացիր,
յաման, (×3)

Թույն մի ածա թեժ վերքիս …

Ա՜խ մերըդ մեռնի,

աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ …

աղջիկ, օյ, օյ,

Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,

Չար սիրտ աղջիկ:

Թույն մի ածա թեժ վերքիս …

Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

Hab Mitleid mit meinem einzigen Kind
Mein Herz Yaman! (×3)

Gießen Sie kein Gift in (Salz auf) meine Wunde.

Ach! lass deine Mutter sterben!

Du Bergmädchen, oy oy

du steinernes Mädchen, oy oy,

du steinherziges Mädchen, oy oy,

du boshaftes Mädchen.

Gieße kein Gift in meine Wunde

Mein Herz Yaman! Leyli, liebe Geliebte.

Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,
յաման, (×3)

Տիրել ես խելք ու մտքիս …

մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ …

աղջիկ, օյ, օյ,

Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,

Չար սիրտ աղջիկ:

Տիրել ես խելք ու մտքիս …

Դլե յաման, լեյլի յար ջան.

Ich bin ein Reh mit einem Pfeil in der Brust
Mein Herz Yaman! (×3)

Du hast meine Gedanken und meinen Verstand besessen.

Ach, möge deine Mutter sterben!

Du Bergmädchen, oy oy

du steinernes Mädchen, oy oy,

du steinherziges Mädchen, oy oy,

du boshaftes Mädchen.

Du hast meine Gedanken und meinen Verstand besessen.

Mein Herz Yaman! Leyli liebe Geliebte

Der Satz “Gieß kein Gift in (Salz auf) meine Wunde” ist ein Idiom, das bedeutet “mach meine Probleme nicht schlimmer”.

Aserbaidschanisch Sarı Gəlin[edit]

In Aserbaidschan, Sarı Gəlin (Blond Maiden) ist eine Legende, die die Liebe zwischen einem muslimischen Aserbaidschaner und einem christlichen Kipchak-Mädchen symbolisiert, die getrennt gehalten werden.[10] “seni mene vermezler” (“Sie werden dich mir nicht geben”) ist ein Hinweis auf diese Geschichte.[1]

Der Text[11][12]

übersetzen ins:[1]

Saçın ucun hörməzlər,

gülü sulu dərməzlər,

Sarı Gəlin.

Sie flechten nicht die Enden Ihrer Haare,

Sie pflücken keine taufrische Blume.

gelbe (blonde, helle) Braut

bu sevda nə sevdadır,

səni mənə verməzlər;

neynim aman, aman, (×2)

Sarı Gəlin.

Was für eine Liebe ist diese Liebe!

sie werden dich mir nicht geben.

Was kann ich tun? ein Mann! (sichere mich! / hilfe! / bitte!) aman! (×2)

gelbe Braut

bu dərənin uzunu,

çoban qaytar quzunu,

Sarı Gəlin.

Der höchste in diesem Tal,

Hirte, gib das Lamm zurück,

gelbe Braut.

nə ola bir gün görəm,

nazlı yarın üzünü;

neynim aman, aman, (×2)

Sarı Gəlin.

Ich wünschte, ich könnte eines Tages sehen

das gesicht meiner verspielten liebe

Was kann ich tun? ein Mann! ein Mann! (×2)

gelbe Braut.

Gün ola mən bir görəydim

Nazlı yarımın üzünü

Neynim aman, aman (×2)

Sarı gəlin

Könnte es einen Tag geben, den ich sehen würde (richtige Übersetzung?)

das gesicht meiner verspielten liebe

Was kann ich tun? ein Mann! ein Mann! (×2)

gelbe Braut.

Die aserbaidschanische Version des Liedes wurde bearbeitet[13][clarification needed] und aufgeschlagen vom aserbaidschanischen Komponisten Asaf Zeynally (1909-1932).[14]

Es gibt auch einen aserbaidschanischen Volkstanz namens Sari Gelin. Dieser Volkstanz wird unter der Musik der aserbaidschanischen Version aufgeführt Sari Gelin Lied mit aserbaidschanischen Instrumenten.

Der Text des Liedes in aserbaidschanischer Sprache wurde 1982 in Baku unter der Ausgabe von Hamid Arasly veröffentlicht.[15] 2001 wurde der aserbaidschanische Text des Liedes von . veröffentlicht Rafik Babayev.[16]

Die aserbaidschanische Version des Iraners Hossein Alizadeh und des Armeniers Jivan Gasparyan verwendet manchmal die türkische Zeile “Sarı Gəlin aman!”; und beenden Sie mit der ersten Strophe der persischen Version.[17]

Aserbaidschanische Langfassung[edit]

DayIrMan singt eine längere aserbaidschanische Version, was übersetzt bedeutet:[18][19][20]

Flechten Sie nicht die Enden Ihrer Haare,

Pflücke die Blume nicht, wenn sie jung ist, gelbe Braut. Flechten Sie nicht die Enden Ihres Haares, zupfen Sie die Blume nicht, während sie eine junge, gelbe Braut ist.

Du wurdest aus Liebe zu mir geboren; / Wir wurden geboren, um uns zu lieben; Sie sind der einzige; auf der Erde, im Leben, im Himmel. Du bist mein Sonnenschein, mein Feuer. Ich habe mich in einer mondhellen Nacht in dich verliebt Die Sonne, ein Mann und eine gelbe Braut; Der einzige Stern, Land und dein Atem, ich liebe das Leben, das Leben bist du. Meine Augen, die dich sehen, sind voller Eifer, Du kamst in meinen Traum wie ein Strahl, gelbe Braut.

Was ist das für eine Liebe? Sie werden mich nicht heiraten lassen. Was soll ich tun, was soll ich tun, gelbe Braut? Was ist das für eine Liebe? Sie werden dich mir nicht geben.

Ich suche dich unter den Sternen. Antworte mir, brich mir nicht das Herz! Ich werde mit deinem warmen Atem atmen, ich werde mich mein ganzes Leben lang an dich erinnern, Genug! trockne deine Tränen, weine nicht! Behalte das Feuer nicht zu lange in deinem Herzen, dein vorgesehenes Glück steht auf deiner Stirn. Reine Liebe innerhalb einer Nacht. Aber das ist nur ein Traum und du bist in meinem Traum, du bist meine gelbe Braut unter meinen Wünschen.

Was ist das für eine Liebe? Sie lassen uns nicht heiraten. Was soll ich tun, was soll ich tun, gelbe Braut? Was ist das für eine Liebe? Sie werden dich mir nicht geben.

Wir sind es, nur wir und der Himmel, Du bist in dieser Nacht zu mir gekommen. Das Licht weckte mich und wir wurden zwischen den Sternen getrennt. Oh Gott, höre mein Weinen, ich fühlte diesen scharfen Schmerz in meinem Herzen, Liebe ist ein Spiel und ich habe gewonnen, ich konnte mir ein solches Ende nicht vorstellen. Aber du wolltest den Tod, du hast dein Ziel am Ende erreicht, gelbe Braut.

Was ist das für eine Liebe? Sie werden mich nicht heiraten lassen. Was soll ich tun, was soll ich tun, gelbe Braut? Du bist meine gelbe Braut, du bist meine gelbe Braut.

Entlang dieses Tals, gib mir das Lamm zurück, Hirte … Du bist meine gelbe Braut …

Türkisch Sarı Gelin[edit]

Erzurum çarşı Pazar,
leylim aman! ein Mann! (×2)
sarı gelin.

İçinde bir kız gezer,

ach! nenen ölsün,

sar gelin aman! (×3)

Suna Yarim.

Auf dem Basar von Erzurum,
meine Leyli, aman! (sichere mich! / hilfe! / bitte!) aman! (×2)
gelbe (oder blonde) Braut.

Ein Mädchen läuft herum,

oh, möge deine Oma sterben!

meine gelbe braut, aman! (×3)

mein großer schöner Schatz.

Elinde divit kalem,
leylim aman! ein Mann! (×2)
sarı gelin.

Dertlere derman yazar,

/ Katlime ferman yazar,

ach! nenen ölsün,

Sarı gelin aman! (×3)

Suna Yarim.

Mit Papier/Tinte und Stift in der Hand
meine Leyli, aman! ein Mann! (×2)
gelbe Braut.

Sie schreibt das Rezept für meine Schmerzen,

/ Sie schreibt den Satz zu meiner Ermordung,

oh, möge deine Oma sterben!

meine gelbe braut aman, (×3)

mein großer schöner Schatz.

Erzurum’da bir kuş var
leylim aman! ein Mann! (×2)
sarı gelin.

Kanadında gümüş var,

ach! nenen ölsün,

sar gelin aman! (×3)

Suna Yarim.

Es gibt einen Vogel (Mädchen) in Erzurum
meine Leyli, aman! ein Mann! (×2)
gelbe Braut.

Es (sie) hat Silber in seinen Flügeln,

oh, möge deine Oma sterben!

meine gelbe braut, aman! (×3)

mein großer schöner Schatz.

Palandöken güzel dağ,
leylim aman! ein Mann! (×2)
sarı gelin.

Altı mor sümbüllü bağ

ay nenen ölsün

sar gelin aman! (×3)

Suna Yarim.

Palandoken ist ein schöner Berg,
meine Leyli, aman! ein Mann! (×2)
gelbe Braut.

Darunter hat Garten mit lila Hyazinthe,

oh, möge deine Oma sterben!

meine gelbe braut aman! (×3)

mein großer schöner Schatz.

Vermem seni ellere,
leylim aman! ein Mann! (×2)
sarı gelin.

Niceki bu halimse,

ach! nenen ölsün,

sar gelin aman! (×3)

Suna Yarim.

Ich gebe dich nicht anderen,
meine Leyli, aman! ein Mann! (×3)
gelbe Braut.

Bis es mir gut geht (am Leben),

oh, möge deine Oma sterben!

meine gelbe braut, aman! (×2)

Meine große schöne Liebe.

kurdisch Ser Le Ser Ranî[edit]

Es gibt Versionen dieses Liedes in Sorani,[21] die kurdische Sprache, die überwiegend im Iran und im irakischen Kurdistan gesprochen wird. Eine dieser Versionen wurde von Mohammad Mamle, einem bekannten kurdischen Sänger, aufgeführt.

Yar bo min bê wefa bû

Ser leser rranî, taku beyanî

Bn be mîwanî nazenînim

Mein Freund war mir nicht treu

Er legte seinen Kopf bis zum Morgen auf ihren Oberschenkel

Sie war der (neue) Gast meiner Geliebten

Dostî namîhrebanî

Ser leser rranî, taku beyanî

Bn be mîwanî nazenînim

Er ist kein barmherziger Liebhaber

Er legte seinen Kopf bis zum Morgen auf ihren Oberschenkel

Sie war der (neue) Gast meiner Geliebten

Zorim hewll legel da

Ser leser rranî, taku beyanî

Bn be mîwanî nazenînim

Ich habe es so hart mit ihm versucht

Er legte seinen Kopf bis zum Morgen auf ihren Oberschenkel

Sie war der (neue) Gast meiner Geliebten

Bê xeber bûm nemzanî

Ser leser rranî, taku beyanî

Bn be mîwanî nazenînim

ich wusste es nicht

Er legte seinen Kopf bis zum Morgen auf ihren Oberschenkel

Sie war der (neue) Gast meiner Geliebten

persisch Dāman Kešān[edit]

Die persische Version trägt den Titel Dāman Kešān (دامن کشان‎) oder Sāqi und Mey Xārān (ساقی می خواران).

،دامن کشان

،ساقی می خواران

،از کنار یاران

،مست و گیسو افشان

.می گریزد

Ziehen ihren Rock,

Der Mundschenk der Weintrinker,

an ihren Freiern/Freunden vorbei,

betrunken und mit wallendem Haar,

flieht.

،در جام می

،از شرنگ دوری

،وز غم مهجوری

،چون شرابی جوشان

.می بریزد

Im Kelch Wein,

aus dem Kummer der Trennung,

und aus der Trauer des Abschieds,

wie kochender Wein,

sie gießt.

دارم قلبی لرزان ز غمش؛

.دیده شد نگران

،ساقی می خواران

،از کنار یاران

،مست و گیسو افشان

.می گریزد

Ich habe ein zitterndes Herz vor ihrem Kummer;

meine Augen sind verzweifelt.

Der Mundschenk der Weintrinker,

an ihren Freiern/Freunden vorbei,

betrunken und mit wallendem Haar,

flieht.

دارم چشمی گریان ز رهش؛

.روز و شب بشمارم تا بیاید

Ich habe ein weinendes Auge vor ihrem Weg;

Ich zähle Tage und Nächte, bis sie kommt.

آزرده دل

،از جفای یاری

،بی وفا دلداری

،ماه افسونکاری

.شب نخفتم

Herz gebrochen

aus der Angst eines Schatzes,

ein untreuer Geliebter,

eine bezaubernde mondähnliche Schönheit,

Ich habe nachts nicht geschlafen.

با یادش تا

،دامن از کف دادم

،شد جهان از یادم

.راز عشقش در دل تا نهفتم

Mit ihrer Erinnerung,

Als ich die Kontrolle verlor,

Ich habe die Welt vergessen,

während ich das Geheimnis ihrer Liebe in meinem Herzen versteckte.

ز چشمانش ریزد به دلم

.شور عشق و امید

،دامن از کف دادم

،شد جهان از یادم

.راز عشقش در دل تا نهفتم

Aus ihren Augen strömt sie in mein Herz

das Gefühl von Liebe und Hoffnung.

Ich habe die Kontrolle verloren,

Ich habe die Welt vergessen,

während ich das Geheimnis ihrer Liebe in meinem Herzen versteckte.

دارم چشمی گریان ز رهش؛

.روز و شب بشمارم تا بیاید

Ich habe ein weinendes Auge vor ihrem Weg;

Ich zähle Tag und Nacht, bis sie kommt.

griechisch τον Έρωτα Αχέροντα[edit]

Der Komponist der Musik ist anonym. Die griechischen Texte wurden von Christos C. Papadopoulos geschrieben.[22]

Parallelen[edit]

Während die persische Version völlig anders ist, gibt es bemerkenswerte Ähnlichkeiten zwischen der armenischen, aserbaidschanischen und türkischen Version:

  • Das Mädchen kommt aus Bergregionen. Der Junge in der türkischen Version begegnet dem Mädchen auf dem Erzurumer Markt und behauptet, dass sie vom Berg Palandöken stammt. Die armenische Version des Mädchens ist “sari” (vom Berg). und der Junge in der aserbaidschanischen Version nennt das Mädchen “Höchste im Tal” und “Hirte”.
  • Das Mädchen ist blond. In der aserbaidschanischen und türkischen Version bedeutet “Sari” gelb. in der aserbaidschanischen Version, wo die Geschichte von einem muslimischen Jungen handelt, der in ein christliches Mädchen verliebt ist, macht es Sinn, dass “Sari” blond bedeutet, da es ein bemerkenswertes Merkmal bei überwiegend dunkelhaarigen Menschen ist.[10]
  • Das Mädchen ist groß, wie aserbaidschanisch „uzunu“ (der Größte) und türkische „suna“ (männliche Ente. hier: groß und schön) entsprechen.[1]
  • Der Junge sagt “aman!”. Das arabische Wort “aman” (sichere mich / Hilfe / bitte) ist ein Ausruf von anhaltendem Schmerz und langer Not.[1] Es wird im aserbaidschanischen “neynim aman, aman” (was soll ich tun? bitte!), türkisch “Leylim aman” (mein Leyli, bitte!) und armenisch “dle aman” (mein Herz, bitte!) verwendet.
  • Der Junge und das Mädchen sind getrennt wie in der aserbaidschanischen Geschichte erzählt, aserbaidschanische Zeile “seni mene vermezler” (Sie werden dich mir nicht geben / lass mich dich heiraten),[1] Armenisch Sari Gyalin Zeile “Ich konnte nicht die haben, die ich liebte”. Türkische Zeile “Ich werde dir nicht geben [up] anderen” und auf Armenisch Sari Aghjik Zeile “Sie ging und wählte jemand anderen”.
  • Das Mädchen heißt Leyli in türkischer Zeile “leylim aman aman” (mein leyli, bitte!) und das armenische Sari Aghjik Zeile “Leyli janin yar” (Leyla, liebe Geliebte). aber diese spezielle Zeile ist eine persische Phrase, die sich auf bezieht Layla der berühmte Geliebte. Dies kann bedeuten:
    • Das Mädchen wird geliebt, da Leyli das berühmte Objekt der Begierde ist.[1]
    • Das Mädchen heißt Leyli.
    • Das Mädchen wird wahnsinnig geliebt, ist aber unmöglich zu bekommen; vor allem, wenn Ähnlichkeiten mit Romeo & Julia festgestellt werden, wie sie von Türken weit verbreitet sind.[1]
  • Der Junge sagt “Möge deine Großmutter sterben” in armenischer und türkischer Version. Es kann sein:
    • Ein Fluch.[1]
    • Diese Großmutter könnte eine echte Rolle bei der Trennung der Liebenden spielen.[1]
  • Das Mädchen könnte dem Jungen weggenommen und sogar jemand anderem gegeben worden sein: Im letzten Teil der türkischen Lyrik, die in einigen Quellen zu finden ist, sagt der Junge: “Ich werde dich nicht geben [up] an andere”, und in einigen Variationen schreibt das Mädchen das Todesurteil des Jungen. In der persischen Fassung ist das Mädchen unfreundlich und flieht Sari Aghjik, das Mädchen hat sich für einen anderen entschieden.

Nimmt man die Aussagen eher als komplementär denn als nur ähnlich, so hat sich der muslimische Türke (Sprache sowohl Aserbaidschans als auch der Türkei) in eine christliche armenisch/kiptschakische blonde Jungfrau aus den Bergen und Tälern, wahrscheinlich in der Nähe von Palandöken, verliebt; Aber sie werden getrennt gehalten und das unfreundliche Mädchen wird weggebracht, was den Jungen dazu bringt, häufig zu jammern und zu fluchen.

Kulturelle Wirkung[edit]

In Armenien

Abgesehen von der Tatsache, dass das Lied von Generationen von Überlebenden des Völkermords an den Armeniern in Georgien, Frankreich, den Vereinigten Staaten, Lateinamerika, Syrien, Libanon, Iran und Australien gesungen wurde, war das Lied in Sowjetarmenien sehr beliebt. Das Lied hat sich im Gedächtnis der Menschen in Armenien mit Auftritten von Flora Martirosian, Arto Tunçboyacıyan, mit der Duduk-Melodie-Wiedergabe von Djivan Gasparyan, Gevorg Dabaghyan und vielen anderen erhalten.[23][24][25]

  • Im 20. Jahrhundert interpretierte Pavel Lisitsian, der armenisch-sowjetische Opernsänger und Nationalkünstler der UdSSR, seine eigene Version des Volksliedes in armenischer Sprache.[26][27][28]
  • 2013 veröffentlichte der armenische Sänger Andre, der Armenien beim Eurovision Song Contest 2006 vertrat, seine Version von “Sari Aghjik” (Սարի աղջիկ) und ein Musikvideo zu dem Lied.[29][30]
  • Die armenische Aufnahmekünstlerin Emmy, die die armenische Repräsentantin beim Eurovision Song Contest 2011 war, veröffentlichte ihre eigene Version des Songs und drehte 2014 ein Musikvideo dazu.[31][32]
  • Im Jahr 2016, Sona Rubenyan, die Gewinnerin der fünften Ausgabe der armenischen Fernsehhitshow Hay SuperstarSie spielte ihre Version des Liedes auf Armenisch während der Arena Live-TV-Show.[33]
  • Im Jahr 2016 führte die Folkgruppe Gata Band (auch Teilnehmer der nationalen Auswahl Armeniens für den Eurovision Song Contest 2018) ihre Version des Liedes auf Armenisch auf.[34]
  • Am 31. Mai 2020 veröffentlichten Garik und Sona ihre Version des Songs auf Armenisch und ein Musikvideo.[35]
  • Im Jahr 2020 wurde die Melodie von “Sari Aghjik” als Soundtrack für die gleichnamige Fernsehserie von Armenia TV verwendet.[36]

In Aserbaidschan

  • Die Geschichte wurde von dem prominenten aserbaidschanischen Dichter und Dramatiker Huseyn Javid des frühen 20. Jahrhunderts in seinem Stück nacherzählt Scheich Sanan mit einem muslimischen Jungen und einem christlichen Mädchen.
  • Die Geschichte wurde auch in einen Film von Yaver Rzayev namens . adaptiert Sari Gelin (1999);[2][37] das war Aserbaidschans erster Spielfilm, der 2000 auf den Filmfestivals in London und Karlovy Vary gezeigt wurde. Es geht um den Kampf des Landes mit Armenien. Der Protagonist ist ein Junge namens Gadir. Er hat die Vision einer gelb gekleideten Braut, die in beiden Kulturen ein Symbol für den Tod und die Grausamkeiten des Schicksals ist.[38]
  • Es gibt ein aserbaidschanisches Musikensemble namens “Sari Gelin”;[39][40]
  • Die aserbaidschanische Künstlerin Safura, die aserbaidschanische Repräsentantin beim Eurovision Song Contest 2010 war, veröffentlichte ihre eigene Version des Songs.[41]
  • Die lettische Künstlerin Anmary, die während ihres Besuchs in Aserbaidschan die lettische Repräsentantin beim Eurovision Song Contest 2012 war, veröffentlichte auch ihre eigene Version des Liedes und drehte 2012 in Baku ein Musikvideo dazu.[42][43][44]
  • Am 18. Dezember 2013 sang einer der beliebtesten italienischen Sänger Toto Cutugno während eines Konzerts italienischer Sänger in der Baku Crystal Hall “Sari Gelin” in aserbaidschanischen Sprache.[45]
  • Am 23. November 2014 sang Lara Fabian während des Konzerts, das im Heydar Aliyev Palace stattfand, Sari Gelin in Aserbaidschanisch.[46]
  • 2014 sang und veröffentlichte der aserbaidschanisch-britische Sänger Sami Yusuf Versionen von “Sari Gelin” in Aserbaidschanisch und Englisch.[47][48][49]
  • 2014 präsentierte die aserbaidschanische Tänzerin Oksana Rasulova das Musikvideo “Sari Gelin”.[50]

In Iran

In der Türkei

  • Die türkische multiethnische / multikulturelle Gruppe Kardeş Türküler hat es 1997 als “Sari Gyalin (Dağlı Gelin)” in ihrem selbstbetitelten Album aufgenommen Kardeş Türküler auf Kalan Ses Görüntü Etikett.[55]
  • Ein umstrittener Dokumentarfilm mit dem gleichen Titel wie das Lied (da er mit Armeniern in der Türkei in Verbindung steht) wurde in türkischen Schulen verbreitet, der die Leugnung des Völkermords an den Armeniern zeigt.[56] Es erhielt mehrere Kritik.[57][58][56][59][60]
  • Im Jahr 2017 veröffentlichte Cem Adrian ein Video auf YouTube, in dem dieses 2010 live aufgenommene Lied gesungen wurde.[61]

International

  • Im Jahr 2014 nahm der britisch-aserbaidschanische muslimische Sänger Sami Yusuf eine zweisprachige Version auf, hauptsächlich auf Englisch, die jedoch mit aserbaidschanischen Texten auf seinem 2014er Album endete Das Zentrum auf Andante Records veröffentlicht.[62]

Siehe auch[edit]

Verweise[edit]

  1. ^ ein B C D e F g h ich J k l m n Ö P Ottmans Geschichte, Episode 35: Sari Galin zwischen Aserbaidschan und der Türkei von Chris Gratien von der Georgetown University Podcast Archiviert 30. Oktober 2013 an der Wayback Machine und Pdf Archiviert 17. Dezember 2013 an der Wayback Machine
  2. ^ ein B C Karabach-Stiftung Sarı Gelin Blog
  3. ^ „Warum „Sari Aghjik“ ein armenisches Lied ist“. sari-aghjik.com. Abgerufen 30. April 2015.
  4. ^ Video zum Sari Gyalin auf Armenisch
  5. ^ Übersetzt von Frau Farida Aghayeva von Aserbaidschan International
  6. ^ Video für Jivan Gasparians “Sari Aghjik” (Սարի աղջիկ) von Armenier duduk
  7. ^ Video für “Vart Sireci” (“Sari Aghjik”) / Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ) auf Armenisch
  8. ^ Armenische Texte
  9. ^ Alim Qasımov – Sarı Gəlin
  10. ^ ein B
    Sarı Gelin Video auf Aserbaidschanisch mit Erzählung der Geschichte
  11. ^ Sari Galin Video von Geigerin Sabina Rakcheyeva
  12. ^ Sari Galin Video gespielt von Aserbaidschaner
  13. ^ аджибеков У. . оклад в связи с годовщиной смерти композитора Асафа Зейналы. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1966. — С. 123.
  14. ^ льшана Агасиева. /// — аку: ербайджанский государственный университет культуры и искусств, 2010. — В. . — . 51.
  15. ^ Azərbaycan klassik ədəbiyyatı kitabxanası. ich cild. Bakı, 1982. 512 S. Seite 500.
  16. ^ “Min bir mahnı” kitabı. II nr. El-Alliance, Bakı, 2001. 511 S. Seite 270.
  17. ^ Audio und Video von Sari Gyalin in Armenisch kombiniert mit Persisch von Hossein Alizadeh und Jivan Gasparyan.
  18. ^ TagIrMan
  19. ^ “Leyla va Deyirman”
  20. ^ Übersetzung von Farida Aghayeva von Aserbaidschan International.
  21. ^ “Ser le ser ranî – سه‌ر له‌ سه‌ر ڕانی”. Abgerufen 14. Januar 2017.
  22. ^ “stixoi.info:Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα”. Abgerufen 4. Februar 2017.
  23. ^ “Jivan Gasparian – Սարի աղջիկ”.
  24. ^ “Arto Tuncboyaciyan – Sari Gelin”.
  25. ^ “Flora Martirosian – Vard Sireci”.
  26. ^ “Pavel Lisitsian – Vard Sireci (Sari Aghjik)”.
  27. ^ “Pavel Lisitsian war ein hervorragender Interpret armenischer (Volks-)Lieder und einer der beliebtesten Sänger der Sowjetunion”.
  28. ^ „Pavel Lisitsian singt armenische Lieder mit Maro Ajemian am Klavier“.
  29. ^ Անդրեի «Սարի աղջիկ» տեսահոլովակը արդեն պատրաստ է
  30. ^ Սարի աղջիկը հայկական երգ է ռազմական օպերացիան իրականավեց. Անդրե
  31. ^ Emmys Version des Songs
  32. ^ Էմմին ներկայացրել է «Սարի աղջիկ» երգի իր տեսահոլովակը
  33. ^ “Sona Rubenyan bei der Arena-Live-Show”.
  34. ^ “Gata Band – Sari Aghjik (Սարի Աղջիկ)”.
  35. ^ “Garik & Sona – Sari Aghjik (offizielles Video)”.
  36. ^ “BACKSTAGE. Ինչպես են ընթանում “Սարի աղջիկ” հեռուստասերիալի նկարահանումները (ֆոտո/վիդեո)”. Nachrichten.am (auf Armenisch). 25. September 2020. Abgerufen 25. Dezember 2020.
  37. ^ Sari Galin (1999), Die New York Times
  38. ^ Mark Deming, Rovi
  39. ^ Amazon.com: Musik aus Aserbaidschan – Sari Gelin Ensemble
  40. ^ Sari Galin (Band)Turm Rekorde. Musik aus Aserbaidschan
  41. ^ Safuras Version des Songs
  42. ^ Anmaris Version des Liedes
  43. ^ Lettischer Vertreter der Eurovision 2012 produziert den Clip „Sari Gelin“-Volkslied
  44. ^ Anmary performte “Sari Gelin” (Video)
  45. ^ Toto Cutugno singt Sari Gelin in aserbaidschanischer Sprache in Baku
  46. ^ ара Фабиан исполнила в Баку песню «Sarı gəlin»
  47. ^ ами Юсуф спел песню «Сары гелин»
  48. ^ ами суф исполнил азербайджанскую народную есню “Сары гялин”
  49. ^ Sami Yusufs Version des Liedes
  50. ^ ксана Расулова в образе Sarı gəlin
  51. ^ Jurek, Thom. “Endlose Vision”. Abgerufen 26. September 2016.
  52. ^ “Begrüßt die diesjährigen GRAMMY Independent Label Nominierten”. Plakat. 119: 63. 6. Januar 2007. Abgerufen 26. September 2016.
  53. ^ ein B “Endlose Vision”. Weltrekorde im Dorf. Archiviert von das Original am 16. Dezember 2014. Abgerufen 14. September 2014.
  54. ^ “Endlose Vision”. Hermes Aufzeichnungen. Abgerufen 26. September 2016.
  55. ^ iTunes: Kardeş Türküler – Kardeş Türküler Album
  56. ^ ein B Baydar, Yavuz. “‘Sari Gelin’ DVD sollte keinen Platz in Schulen haben”. Zaman von heute. 20. Februar 2009. Zugriff am 5. Juli 2009 Auszug: “bezieht sich auf ein altes armenisches Lied “Sarı Gyalin”, das später ins Türkische übernommen wurde”.
  57. ^ Ղարսից մինչև Կանն von Հրապարակ.am abgerufen 2009-05-12
  58. ^ Sanar Yurdatapan, ‘Türkei: Zensur in Vergangenheit und Gegenwart’, Shoot the Singer!: Musikzensur heute. Herausgegeben von Marie Korpe. (Zed Books: New York, 1994), S. 190.
  59. ^ Dokumentarfilm über die armenische Frage sorgt für mehr Kontroversen[permanent dead link]. Zaman von heute. 20. März 2009.
  60. ^ Erdem, Suna. “Vater verklagt türkisches Bildungsministerium wegen armenischer ‘Völkermord’-DVD”. Die Zeiten.
  61. ^ Cem Adrian – Sarı Gelin (Live), abgerufen 11. März 2021
  62. ^ iTunes: Sami Yusuf – Das Zentrum

Externe Links[edit]

Medien im Zusammenhang mit Sari Gelin bei Wikimedia Commons


after-content-x4