[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/2021\/10\/31\/sari-gelin-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/2021\/10\/31\/sari-gelin-wikipedia\/","headline":"Sari Gelin \u2013 Wikipedia","name":"Sari Gelin \u2013 Wikipedia","description":"before-content-x4 Traditionelles Lied aus Transkaukasus und Umgebung Sari Gelin (Aserbaidschanisch: Sar\u0131 G\u0259lin, IPA: [\u02c8s\u03b1\u02d0\u027e\u026f g\u02b2\u00e6\u02c8l\u02b2in]; \u0633\u0627\u0631\u06cc \u06af\u0644\u06cc\u0646; Persisch: \u062f\u0627\u0645\u0646 \u06a9\u0634\u0627\u0646,","datePublished":"2021-10-31","dateModified":"2021-10-31","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/e\/e0\/Djivan_Gasparyan_2009.jpg\/300px-Djivan_Gasparyan_2009.jpg","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/e\/e0\/Djivan_Gasparyan_2009.jpg\/300px-Djivan_Gasparyan_2009.jpg","height":"200","width":"300"},"video":[null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null,null],"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/2021\/10\/31\/sari-gelin-wikipedia\/","wordCount":9947,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Traditionelles Lied aus Transkaukasus und Umgebung Sari Gelin (Aserbaidschanisch: Sar\u0131 G\u0259lin, IPA: [\u02c8s\u03b1\u02d0\u027e\u026f g\u02b2\u00e6\u02c8l\u02b2in]; \u0633\u0627\u0631\u06cc \u06af\u0644\u06cc\u0646; Persisch: \u062f\u0627\u0645\u0646 \u06a9\u0634\u0627\u0646, romanisiert: D\u0101man Ke\u0161\u0101n) oder Sari Aghjik (Armenisch: \u054d\u0561\u0580\u056b \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f, romanisiert: S\u0101ri \u0100\u03b3\u010d\u012bk) ist der Name f\u00fcr eine Reihe von Volksliedern, die bei den Menschen im Iran, im S\u00fcdkaukasus (vor allem im heutigen Aserbaidschan und Armenien) und in Ostanatolien in der heutigen T\u00fcrkei beliebt sind. Alle Versionen des Liedes verwenden die gleiche Melodie und sind im Bayati Makam oder Modus geschrieben, werden aber mit unterschiedlichen Texten gesungen.[1] Der Konsens \u00fcber das Herkunftsland ist umstritten.[1]Sari Gelin ist je nach Textsprache entweder eine blonde Braut oder ein M\u00e4dchen aus den Bergen. Was die Versionen gemeinsam haben, ist ein Junge, der sich \u00fcber ein M\u00e4dchen beschwert, das er liebt, aber nicht erreichen kann.[1]Table of Contents Etymologie[edit]Versionen[edit]Armenisch Sari Gyalin[edit]Armenisch Sari Aghjik[edit]Aserbaidschanisch Sar\u0131 G\u0259lin[edit]Aserbaidschanische Langfassung[edit]T\u00fcrkisch Sar\u0131 Gelin[edit]kurdisch Ser Le Ser Ran\u00ee[edit]persisch D\u0101man Ke\u0161\u0101n[edit]griechisch \u03c4\u03bf\u03bd \u0388\u03c1\u03c9\u03c4\u03b1 \u0391\u03c7\u03ad\u03c1\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1[edit]Parallelen[edit]Kulturelle Wirkung[edit]Siehe auch[edit]Verweise[edit]Externe Links[edit]Etymologie[edit]Sari als t\u00fcrkisches Adjektiv bedeutet “gelb”. Daher Sar\u0131 Gelin kann “goldene\/blonde\/hellh\u00e4utige Braut” bedeuten.[1] In der aserbaidschanischen Sprache kann es sich auch auf die Seele einer Person beziehen.[2] Das Wort gelin auf T\u00fcrkisch oder g\u0259lin auf Aserbaidschanisch bedeutet jemand, der zur Familie kommt (dh eine Braut), mit seiner Wurzel im t\u00fcrkischen Wort Gel (bedeutet “kommen”).Auf Armenisch ist das Lied manchmal bekannt als Sari Aghjik, wo das Wort Sari (\u057d\u0561\u0580\u056b) bedeutet “vom Berg”,[1] und das Wort “aghjik” mit gleicher Silbenzahl bedeutet “M\u00e4dchen”.[3] Zusammen bedeuten sie “M\u00e4dchen\/Braut aus den Bergen”.[1] Andere armenische Versionen des Liedes verwenden auch das Wort “gelin”, ein Wort aus dem T\u00fcrkischen in der armenischen Sprache, das oft als . ausgesprochen wird gyalin.Versionen[edit]Alle Versionen von Sari Gelin-Sari Aghjik verwenden dieselbe Melodie und sind in dem literarischen Genre Bayati geschrieben, das in den meisten Teilen des Nahen Ostens eine der beliebtesten Poesieformen ist. Bayati-Poesie ist bekannt f\u00fcr ihre nachdenkliche und introspektive Prosa. Im Allgemeinen besteht die Bayati-Dichtung aus Zeilen mit sieben Silben, die in einem einfachen Rhythmus geschrieben sind.[2] Es gibt jedoch viele verschiedene lyrische Interpretationen von Sari Gelin unter Armeniern, Aserbaidschaner, Georgiern, Persern und T\u00fcrken. Das Lied ist in den L\u00e4ndern, in denen es beliebt ist, Gegenstand von Streit und Plagiatsvorw\u00fcrfen. \u00dcber das Herkunftsland besteht derzeit kein Konsens.In Armenien gibt es zwei Versionen des Liedes: Armenisch Sari Gyalin[edit]Sari Gyalin (Bergbraut) Versionen, die das t\u00fcrkische Lehnwort f\u00fcr Braut (gelin) wie zum Beispiel:[4]Die Wolken zerst\u00fcckelt, Magd des Berges.Ich konnte den, den ich liebte, nicht haben,Ach, lass deine Mutter sterben (oder ‘verfluche deine Mutter’), Magd des Berges.Da bist du wei\u00df wie Milch, Jungfrau des Berges.Du siehst aus wie eine ge\u00f6ffnete Rose,Ach, lass deine Mutter sterben, Magd des Berges.Eine l\u00e4ngere, aber weniger verbreitete Variante ist wie folgt:[5]Armenisch Sari Aghjik[edit] Die Sari Aghjik (Mountain Girl) Version verwendet die gleiche Melodie mit dem armenischen Wort f\u00fcr das M\u00e4dchen (aghjik \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f) wie im Lied Vard Siretsi (“Ich liebte eine Rose”).[6][7] Die Texte \u00fcbersetzen zu:[8][1]\u054e\u0561\u0580\u0564 \u057d\u056b\u0580\u0565\u0581\u056b\u055d \u0583\u0578\u0582\u0577 \u0564\u0561\u057c\u0561\u057e,\u0575\u0561\u0574\u0561\u0576, (\u00d73),, \u0578\u0582\u0580\u056b\u0577\u056b\u0576 \u0561\u057c\u0561\u057e …, \u0574\u0565\u0580\u0568\u0564 \u0574\u0565\u057c\u0576\u056b,\u0561\u0572\u057b\u056b\u056f, \u0585\u055c\u0575, \u0585\u055c\u0575,\u0561\u0572\u057b\u056b\u056f, \u0585\u0575, \u0585\u0575,\u0554\u0561\u0580 \u057d\u056b\u0580\u057f \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f, \u0585\u0575, \u0585\u0575,\u0549\u0561\u0580 \u057d\u056b\u0580\u057f \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f:, \u0578\u0582\u0580\u056b\u0577\u056b\u0576 \u0561\u057c\u0561\u057e,\u0534\u056c\u0565 \u0575\u0561\u0574\u0561\u0576, \u056c\u0565\u0575\u056c\u056b \u0575\u0561\u0580 \u057b\u0561\u0576.Ich liebte eine Rose, sie wurde zu Dornen,Mein Herz Yaman! (\u00d73)Sie ging und w\u00e4hlte einen anderen,Ach! lass deine Mutter sterben!Du Bergm\u00e4dchen, oy oydu steinernes M\u00e4dchen, oy oy,du steinherziges M\u00e4dchen, oy oy,du boshaftes M\u00e4dchen.Sie ging und w\u00e4hlte einen anderenMein Herz Yaman! Leyli, liebe Geliebte (Persisch-Armenisch)\u0544\u056b\u0576\u0578\u0582\u0573\u0561\u0580\u056b\u057d \u0574\u0565\u0572\u0584\u0561\u0581\u056b\u0580,\u0575\u0561\u0574\u0561\u0576, (\u00d73)\u0539\u0578\u0582\u0575\u0576 \u0574\u056b \u0561\u056e\u0561 \u0569\u0565\u056a \u057e\u0565\u0580\u0584\u056b\u057d …\u0531\u055c\u056d \u0574\u0565\u0580\u0568\u0564 \u0574\u0565\u057c\u0576\u056b,\u0561\u0572\u057b\u056b\u056f, \u0585\u055c\u0575, \u0585\u055c\u0575 …\u0561\u0572\u057b\u056b\u056f, \u0585\u0575, \u0585\u0575,\u0554\u0561\u0580 \u057d\u056b\u0580\u057f \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f, \u0585\u0575, \u0585\u0575,\u0549\u0561\u0580 \u057d\u056b\u0580\u057f \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f:\u0539\u0578\u0582\u0575\u0576 \u0574\u056b \u0561\u056e\u0561 \u0569\u0565\u056a \u057e\u0565\u0580\u0584\u056b\u057d …\u0534\u056c\u0565 \u0575\u0561\u0574\u0561\u0576, \u056c\u0565\u0575\u056c\u056b \u0575\u0561\u0580 \u057b\u0561\u0576.Hab Mitleid mit meinem einzigen KindMein Herz Yaman! (\u00d73)Gie\u00dfen Sie kein Gift in (Salz auf) meine Wunde.Ach! lass deine Mutter sterben!Du Bergm\u00e4dchen, oy oydu steinernes M\u00e4dchen, oy oy,du steinherziges M\u00e4dchen, oy oy,du boshaftes M\u00e4dchen.Gie\u00dfe kein Gift in meine WundeMein Herz Yaman! Leyli, liebe Geliebte.\u0535\u0572\u0576\u056b\u056f \u0565\u0574\u055d \u0576\u0565\u057f\u0568 \u056f\u0580\u056e\u0584\u056b\u057d,\u0575\u0561\u0574\u0561\u0576, (\u00d73)\u054f\u056b\u0580\u0565\u056c \u0565\u057d \u056d\u0565\u056c\u0584 \u0578\u0582 \u0574\u057f\u0584\u056b\u057d …\u0574\u0565\u0580\u0568\u0564 \u0574\u0565\u057c\u0576\u056b, \u057d\u0561\u0580\u056b \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f, \u0585\u055c\u0575, \u0585\u055c\u0575 …\u0561\u0572\u057b\u056b\u056f, \u0585\u0575, \u0585\u0575,\u0554\u0561\u0580 \u057d\u056b\u0580\u057f \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f, \u0585\u0575, \u0585\u0575,\u0549\u0561\u0580 \u057d\u056b\u0580\u057f \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f:\u054f\u056b\u0580\u0565\u056c \u0565\u057d \u056d\u0565\u056c\u0584 \u0578\u0582 \u0574\u057f\u0584\u056b\u057d …\u0534\u056c\u0565 \u0575\u0561\u0574\u0561\u0576, \u056c\u0565\u0575\u056c\u056b \u0575\u0561\u0580 \u057b\u0561\u0576.Ich bin ein Reh mit einem Pfeil in der BrustMein Herz Yaman! (\u00d73)Du hast meine Gedanken und meinen Verstand besessen.Ach, m\u00f6ge deine Mutter sterben!Du Bergm\u00e4dchen, oy oydu steinernes M\u00e4dchen, oy oy,du steinherziges M\u00e4dchen, oy oy,du boshaftes M\u00e4dchen.Du hast meine Gedanken und meinen Verstand besessen.Mein Herz Yaman! Leyli liebe GeliebteDer Satz “Gie\u00df kein Gift in (Salz auf) meine Wunde” ist ein Idiom, das bedeutet “mach meine Probleme nicht schlimmer”.Aserbaidschanisch Sar\u0131 G\u0259lin[edit] In Aserbaidschan, Sar\u0131 G\u0259lin (Blond Maiden) ist eine Legende, die die Liebe zwischen einem muslimischen Aserbaidschaner und einem christlichen Kipchak-M\u00e4dchen symbolisiert, die getrennt gehalten werden.[10] “seni mene vermezler” (“Sie werden dich mir nicht geben”) ist ein Hinweis auf diese Geschichte.[1]Der Text[11][12]\u00fcbersetzen ins:[1]Sa\u00e7\u0131n ucun h\u00f6rm\u0259zl\u0259r,g\u00fcl\u00fc sulu d\u0259rm\u0259zl\u0259r,Sar\u0131 G\u0259lin.Sie flechten nicht die Enden Ihrer Haare,Sie pfl\u00fccken keine taufrische Blume.gelbe (blonde, helle) Brautbu sevda n\u0259 sevdad\u0131r,s\u0259ni m\u0259n\u0259 verm\u0259zl\u0259r;neynim aman, aman, (\u00d72)Sar\u0131 G\u0259lin.Was f\u00fcr eine Liebe ist diese Liebe!sie werden dich mir nicht geben.Was kann ich tun? ein Mann! (sichere mich! \/ hilfe! \/ bitte!) aman! (\u00d72)gelbe Brautbu d\u0259r\u0259nin uzunu,\u00e7oban qaytar quzunu,Sar\u0131 G\u0259lin.Der h\u00f6chste in diesem Tal,Hirte, gib das Lamm zur\u00fcck,gelbe Braut.n\u0259 ola bir g\u00fcn g\u00f6r\u0259m,nazl\u0131 yar\u0131n \u00fcz\u00fcn\u00fc;neynim aman, aman, (\u00d72)Sar\u0131 G\u0259lin.Ich w\u00fcnschte, ich k\u00f6nnte eines Tages sehendas gesicht meiner verspielten liebeWas kann ich tun? ein Mann! ein Mann! (\u00d72)gelbe Braut.G\u00fcn ola m\u0259n bir g\u00f6r\u0259ydimNazl\u0131 yar\u0131m\u0131n \u00fcz\u00fcn\u00fcNeynim aman, aman (\u00d72)Sar\u0131 g\u0259linK\u00f6nnte es einen Tag geben, den ich sehen w\u00fcrde (richtige \u00dcbersetzung?)das gesicht meiner verspielten liebeWas kann ich tun? ein Mann! ein Mann! (\u00d72)gelbe Braut.Die aserbaidschanische Version des Liedes wurde bearbeitet[13][clarification needed] und aufgeschlagen vom aserbaidschanischen Komponisten Asaf Zeynally (1909-1932).[14]Es gibt auch einen aserbaidschanischen Volkstanz namens Sari Gelin. Dieser Volkstanz wird unter der Musik der aserbaidschanischen Version aufgef\u00fchrt Sari Gelin Lied mit aserbaidschanischen Instrumenten.Der Text des Liedes in aserbaidschanischer Sprache wurde 1982 in Baku unter der Ausgabe von Hamid Arasly ver\u00f6ffentlicht.[15] 2001 wurde der aserbaidschanische Text des Liedes von . ver\u00f6ffentlicht Rafik Babayev.[16]Die aserbaidschanische Version des Iraners Hossein Alizadeh und des Armeniers Jivan Gasparyan verwendet manchmal die t\u00fcrkische Zeile “Sar\u0131 G\u0259lin aman!”; und beenden Sie mit der ersten Strophe der persischen Version.[17]Aserbaidschanische Langfassung[edit]DayIrMan singt eine l\u00e4ngere aserbaidschanische Version, was \u00fcbersetzt bedeutet:[18][19][20]Flechten Sie nicht die Enden Ihrer Haare,Pfl\u00fccke die Blume nicht, wenn sie jung ist, gelbe Braut. Flechten Sie nicht die Enden Ihres Haares, zupfen Sie die Blume nicht, w\u00e4hrend sie eine junge, gelbe Braut ist.Du wurdest aus Liebe zu mir geboren; \/ Wir wurden geboren, um uns zu lieben; Sie sind der einzige; auf der Erde, im Leben, im Himmel. Du bist mein Sonnenschein, mein Feuer. Ich habe mich in einer mondhellen Nacht in dich verliebt Die Sonne, ein Mann und eine gelbe Braut; Der einzige Stern, Land und dein Atem, ich liebe das Leben, das Leben bist du. Meine Augen, die dich sehen, sind voller Eifer, Du kamst in meinen Traum wie ein Strahl, gelbe Braut.Was ist das f\u00fcr eine Liebe? Sie werden mich nicht heiraten lassen. Was soll ich tun, was soll ich tun, gelbe Braut? Was ist das f\u00fcr eine Liebe? Sie werden dich mir nicht geben.Ich suche dich unter den Sternen. Antworte mir, brich mir nicht das Herz! Ich werde mit deinem warmen Atem atmen, ich werde mich mein ganzes Leben lang an dich erinnern, Genug! trockne deine Tr\u00e4nen, weine nicht! Behalte das Feuer nicht zu lange in deinem Herzen, dein vorgesehenes Gl\u00fcck steht auf deiner Stirn. Reine Liebe innerhalb einer Nacht. Aber das ist nur ein Traum und du bist in meinem Traum, du bist meine gelbe Braut unter meinen W\u00fcnschen.Was ist das f\u00fcr eine Liebe? Sie lassen uns nicht heiraten. Was soll ich tun, was soll ich tun, gelbe Braut? Was ist das f\u00fcr eine Liebe? Sie werden dich mir nicht geben.Wir sind es, nur wir und der Himmel, Du bist in dieser Nacht zu mir gekommen. Das Licht weckte mich und wir wurden zwischen den Sternen getrennt. Oh Gott, h\u00f6re mein Weinen, ich f\u00fchlte diesen scharfen Schmerz in meinem Herzen, Liebe ist ein Spiel und ich habe gewonnen, ich konnte mir ein solches Ende nicht vorstellen. Aber du wolltest den Tod, du hast dein Ziel am Ende erreicht, gelbe Braut.Was ist das f\u00fcr eine Liebe? Sie werden mich nicht heiraten lassen. Was soll ich tun, was soll ich tun, gelbe Braut? Du bist meine gelbe Braut, du bist meine gelbe Braut.Entlang dieses Tals, gib mir das Lamm zur\u00fcck, Hirte … Du bist meine gelbe Braut …T\u00fcrkisch Sar\u0131 Gelin[edit] Erzurum \u00e7ar\u015f\u0131 Pazar,leylim aman! ein Mann! (\u00d72)sar\u0131 gelin.\u0130\u00e7inde bir k\u0131z gezer,ach! nenen \u00f6ls\u00fcn,sar gelin aman! (\u00d73)Suna Yarim.Auf dem Basar von Erzurum,meine Leyli, aman! (sichere mich! \/ hilfe! \/ bitte!) aman! (\u00d72)gelbe (oder blonde) Braut.Ein M\u00e4dchen l\u00e4uft herum,oh, m\u00f6ge deine Oma sterben!meine gelbe braut, aman! (\u00d73)mein gro\u00dfer sch\u00f6ner Schatz.Elinde divit kalem,leylim aman! ein Mann! (\u00d72)sar\u0131 gelin.Dertlere derman yazar,\/ Katlime ferman yazar,ach! nenen \u00f6ls\u00fcn,Sar\u0131 gelin aman! (\u00d73)Suna Yarim.Mit Papier\/Tinte und Stift in der Handmeine Leyli, aman! ein Mann! (\u00d72)gelbe Braut.Sie schreibt das Rezept f\u00fcr meine Schmerzen,\/ Sie schreibt den Satz zu meiner Ermordung,oh, m\u00f6ge deine Oma sterben!meine gelbe braut aman, (\u00d73)mein gro\u00dfer sch\u00f6ner Schatz.Erzurum’da bir ku\u015f varleylim aman! ein Mann! (\u00d72)sar\u0131 gelin.Kanad\u0131nda g\u00fcm\u00fc\u015f var,ach! nenen \u00f6ls\u00fcn,sar gelin aman! (\u00d73)Suna Yarim.Es gibt einen Vogel (M\u00e4dchen) in Erzurummeine Leyli, aman! ein Mann! (\u00d72)gelbe Braut.Es (sie) hat Silber in seinen Fl\u00fcgeln,oh, m\u00f6ge deine Oma sterben!meine gelbe braut, aman! (\u00d73)mein gro\u00dfer sch\u00f6ner Schatz.Paland\u00f6ken g\u00fczel da\u011f,leylim aman! ein Mann! (\u00d72)sar\u0131 gelin.Alt\u0131 mor s\u00fcmb\u00fcll\u00fc ba\u011fay nenen \u00f6ls\u00fcnsar gelin aman! (\u00d73)Suna Yarim.Palandoken ist ein sch\u00f6ner Berg,meine Leyli, aman! ein Mann! (\u00d72)gelbe Braut.Darunter hat Garten mit lila Hyazinthe,oh, m\u00f6ge deine Oma sterben!meine gelbe braut aman! (\u00d73)mein gro\u00dfer sch\u00f6ner Schatz.Vermem seni ellere,leylim aman! ein Mann! (\u00d72)sar\u0131 gelin.Niceki bu halimse,ach! nenen \u00f6ls\u00fcn,sar gelin aman! (\u00d73)Suna Yarim.Ich gebe dich nicht anderen,meine Leyli, aman! ein Mann! (\u00d73)gelbe Braut.Bis es mir gut geht (am Leben),oh, m\u00f6ge deine Oma sterben!meine gelbe braut, aman! (\u00d72)Meine gro\u00dfe sch\u00f6ne Liebe.kurdisch Ser Le Ser Ran\u00ee[edit]Es gibt Versionen dieses Liedes in Sorani,[21] die kurdische Sprache, die \u00fcberwiegend im Iran und im irakischen Kurdistan gesprochen wird. Eine dieser Versionen wurde von Mohammad Mamle, einem bekannten kurdischen S\u00e4nger, aufgef\u00fchrt.Yar bo min b\u00ea wefa b\u00fbSer leser rran\u00ee, taku beyan\u00eeBn be m\u00eewan\u00ee nazen\u00eenimMein Freund war mir nicht treuEr legte seinen Kopf bis zum Morgen auf ihren OberschenkelSie war der (neue) Gast meiner GeliebtenDost\u00ee nam\u00eehreban\u00eeSer leser rran\u00ee, taku beyan\u00eeBn be m\u00eewan\u00ee nazen\u00eenimEr ist kein barmherziger LiebhaberEr legte seinen Kopf bis zum Morgen auf ihren OberschenkelSie war der (neue) Gast meiner GeliebtenZorim hewll legel daSer leser rran\u00ee, taku beyan\u00eeBn be m\u00eewan\u00ee nazen\u00eenimIch habe es so hart mit ihm versuchtEr legte seinen Kopf bis zum Morgen auf ihren OberschenkelSie war der (neue) Gast meiner GeliebtenB\u00ea xeber b\u00fbm nemzan\u00eeSer leser rran\u00ee, taku beyan\u00eeBn be m\u00eewan\u00ee nazen\u00eenimich wusste es nichtEr legte seinen Kopf bis zum Morgen auf ihren OberschenkelSie war der (neue) Gast meiner Geliebtenpersisch D\u0101man Ke\u0161\u0101n[edit]Die persische Version tr\u00e4gt den Titel D\u0101man Ke\u0161\u0101n (\u062f\u0627\u0645\u0646 \u06a9\u0634\u0627\u0646\u200e) oder S\u0101qi und Mey X\u0101r\u0101n (\u0633\u0627\u0642\u06cc \u0645\u06cc \u062e\u0648\u0627\u0631\u0627\u0646).\u060c\u062f\u0627\u0645\u0646 \u06a9\u0634\u0627\u0646\u060c\u0633\u0627\u0642\u06cc \u0645\u06cc \u062e\u0648\u0627\u0631\u0627\u0646\u060c\u0627\u0632 \u06a9\u0646\u0627\u0631 \u06cc\u0627\u0631\u0627\u0646\u060c\u0645\u0633\u062a \u0648 \u06af\u06cc\u0633\u0648 \u0627\u0641\u0634\u0627\u0646.\u0645\u06cc \u06af\u0631\u06cc\u0632\u062fZiehen ihren Rock,Der Mundschenk der Weintrinker,an ihren Freiern\/Freunden vorbei,betrunken und mit wallendem Haar,flieht.\u060c\u062f\u0631 \u062c\u0627\u0645 \u0645\u06cc\u060c\u0627\u0632 \u0634\u0631\u0646\u06af \u062f\u0648\u0631\u06cc\u060c\u0648\u0632 \u063a\u0645 \u0645\u0647\u062c\u0648\u0631\u06cc\u060c\u0686\u0648\u0646 \u0634\u0631\u0627\u0628\u06cc \u062c\u0648\u0634\u0627\u0646.\u0645\u06cc \u0628\u0631\u06cc\u0632\u062fIm Kelch Wein,aus dem Kummer der Trennung,und aus der Trauer des Abschieds,wie kochender Wein,sie gie\u00dft.\u062f\u0627\u0631\u0645 \u0642\u0644\u0628\u06cc \u0644\u0631\u0632\u0627\u0646 \u0632 \u063a\u0645\u0634\u061b.\u062f\u06cc\u062f\u0647 \u0634\u062f \u0646\u06af\u0631\u0627\u0646\u060c\u0633\u0627\u0642\u06cc \u0645\u06cc \u062e\u0648\u0627\u0631\u0627\u0646\u060c\u0627\u0632 \u06a9\u0646\u0627\u0631 \u06cc\u0627\u0631\u0627\u0646\u060c\u0645\u0633\u062a \u0648 \u06af\u06cc\u0633\u0648 \u0627\u0641\u0634\u0627\u0646.\u0645\u06cc \u06af\u0631\u06cc\u0632\u062fIch habe ein zitterndes Herz vor ihrem Kummer;meine Augen sind verzweifelt.Der Mundschenk der Weintrinker,an ihren Freiern\/Freunden vorbei,betrunken und mit wallendem Haar,flieht.\u062f\u0627\u0631\u0645 \u0686\u0634\u0645\u06cc \u06af\u0631\u06cc\u0627\u0646 \u0632 \u0631\u0647\u0634\u061b.\u0631\u0648\u0632 \u0648 \u0634\u0628 \u0628\u0634\u0645\u0627\u0631\u0645 \u062a\u0627 \u0628\u06cc\u0627\u06cc\u062fIch habe ein weinendes Auge vor ihrem Weg;Ich z\u00e4hle Tage und N\u00e4chte, bis sie kommt.\u0622\u0632\u0631\u062f\u0647 \u062f\u0644\u060c\u0627\u0632 \u062c\u0641\u0627\u06cc \u06cc\u0627\u0631\u06cc\u060c\u0628\u06cc \u0648\u0641\u0627 \u062f\u0644\u062f\u0627\u0631\u06cc\u060c\u0645\u0627\u0647 \u0627\u0641\u0633\u0648\u0646\u06a9\u0627\u0631\u06cc.\u0634\u0628 \u0646\u062e\u0641\u062a\u0645Herz gebrochenaus der Angst eines Schatzes,ein untreuer Geliebter,eine bezaubernde mond\u00e4hnliche Sch\u00f6nheit,Ich habe nachts nicht geschlafen.\u0628\u0627 \u06cc\u0627\u062f\u0634 \u062a\u0627\u060c\u062f\u0627\u0645\u0646 \u0627\u0632 \u06a9\u0641 \u062f\u0627\u062f\u0645\u060c\u0634\u062f \u062c\u0647\u0627\u0646 \u0627\u0632 \u06cc\u0627\u062f\u0645.\u0631\u0627\u0632 \u0639\u0634\u0642\u0634 \u062f\u0631 \u062f\u0644 \u062a\u0627 \u0646\u0647\u0641\u062a\u0645Mit ihrer Erinnerung,Als ich die Kontrolle verlor,Ich habe die Welt vergessen,w\u00e4hrend ich das Geheimnis ihrer Liebe in meinem Herzen versteckte.\u0632 \u0686\u0634\u0645\u0627\u0646\u0634 \u0631\u06cc\u0632\u062f \u0628\u0647 \u062f\u0644\u0645.\u0634\u0648\u0631 \u0639\u0634\u0642 \u0648 \u0627\u0645\u06cc\u062f\u060c\u062f\u0627\u0645\u0646 \u0627\u0632 \u06a9\u0641 \u062f\u0627\u062f\u0645\u060c\u0634\u062f \u062c\u0647\u0627\u0646 \u0627\u0632 \u06cc\u0627\u062f\u0645.\u0631\u0627\u0632 \u0639\u0634\u0642\u0634 \u062f\u0631 \u062f\u0644 \u062a\u0627 \u0646\u0647\u0641\u062a\u0645Aus ihren Augen str\u00f6mt sie in mein Herzdas Gef\u00fchl von Liebe und Hoffnung.Ich habe die Kontrolle verloren,Ich habe die Welt vergessen,w\u00e4hrend ich das Geheimnis ihrer Liebe in meinem Herzen versteckte.\u062f\u0627\u0631\u0645 \u0686\u0634\u0645\u06cc \u06af\u0631\u06cc\u0627\u0646 \u0632 \u0631\u0647\u0634\u061b.\u0631\u0648\u0632 \u0648 \u0634\u0628 \u0628\u0634\u0645\u0627\u0631\u0645 \u062a\u0627 \u0628\u06cc\u0627\u06cc\u062fIch habe ein weinendes Auge vor ihrem Weg;Ich z\u00e4hle Tag und Nacht, bis sie kommt.griechisch \u03c4\u03bf\u03bd \u0388\u03c1\u03c9\u03c4\u03b1 \u0391\u03c7\u03ad\u03c1\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1[edit]Der Komponist der Musik ist anonym. Die griechischen Texte wurden von Christos C. Papadopoulos geschrieben.[22]Parallelen[edit]W\u00e4hrend die persische Version v\u00f6llig anders ist, gibt es bemerkenswerte \u00c4hnlichkeiten zwischen der armenischen, aserbaidschanischen und t\u00fcrkischen Version:Das M\u00e4dchen kommt aus Bergregionen. Der Junge in der t\u00fcrkischen Version begegnet dem M\u00e4dchen auf dem Erzurumer Markt und behauptet, dass sie vom Berg Paland\u00f6ken stammt. Die armenische Version des M\u00e4dchens ist “sari” (vom Berg). und der Junge in der aserbaidschanischen Version nennt das M\u00e4dchen “H\u00f6chste im Tal” und “Hirte”.Das M\u00e4dchen ist blond. In der aserbaidschanischen und t\u00fcrkischen Version bedeutet “Sari” gelb. in der aserbaidschanischen Version, wo die Geschichte von einem muslimischen Jungen handelt, der in ein christliches M\u00e4dchen verliebt ist, macht es Sinn, dass “Sari” blond bedeutet, da es ein bemerkenswertes Merkmal bei \u00fcberwiegend dunkelhaarigen Menschen ist.[10]Das M\u00e4dchen ist gro\u00df, wie aserbaidschanisch \u201euzunu\u201c (der Gr\u00f6\u00dfte) und t\u00fcrkische \u201esuna\u201c (m\u00e4nnliche Ente. hier: gro\u00df und sch\u00f6n) entsprechen.[1]Der Junge sagt “aman!”. Das arabische Wort “aman” (sichere mich \/ Hilfe \/ bitte) ist ein Ausruf von anhaltendem Schmerz und langer Not.[1] Es wird im aserbaidschanischen “neynim aman, aman” (was soll ich tun? bitte!), t\u00fcrkisch “Leylim aman” (mein Leyli, bitte!) und armenisch “dle aman” (mein Herz, bitte!) verwendet.Der Junge und das M\u00e4dchen sind getrennt wie in der aserbaidschanischen Geschichte erz\u00e4hlt, aserbaidschanische Zeile “seni mene vermezler” (Sie werden dich mir nicht geben \/ lass mich dich heiraten),[1] Armenisch Sari Gyalin Zeile “Ich konnte nicht die haben, die ich liebte”. T\u00fcrkische Zeile “Ich werde dir nicht geben [up] anderen” und auf Armenisch Sari Aghjik Zeile “Sie ging und w\u00e4hlte jemand anderen”.Das M\u00e4dchen hei\u00dft Leyli in t\u00fcrkischer Zeile “leylim aman aman” (mein leyli, bitte!) und das armenische Sari Aghjik Zeile “Leyli janin yar” (Leyla, liebe Geliebte). aber diese spezielle Zeile ist eine persische Phrase, die sich auf bezieht Layla der ber\u00fchmte Geliebte. Dies kann bedeuten:Das M\u00e4dchen wird geliebt, da Leyli das ber\u00fchmte Objekt der Begierde ist.[1]Das M\u00e4dchen hei\u00dft Leyli.Das M\u00e4dchen wird wahnsinnig geliebt, ist aber unm\u00f6glich zu bekommen; vor allem, wenn \u00c4hnlichkeiten mit Romeo & Julia festgestellt werden, wie sie von T\u00fcrken weit verbreitet sind.[1]Der Junge sagt “M\u00f6ge deine Gro\u00dfmutter sterben” in armenischer und t\u00fcrkischer Version. Es kann sein:Ein Fluch.[1]Diese Gro\u00dfmutter k\u00f6nnte eine echte Rolle bei der Trennung der Liebenden spielen.[1]Das M\u00e4dchen k\u00f6nnte dem Jungen weggenommen und sogar jemand anderem gegeben worden sein: Im letzten Teil der t\u00fcrkischen Lyrik, die in einigen Quellen zu finden ist, sagt der Junge: “Ich werde dich nicht geben [up] an andere”, und in einigen Variationen schreibt das M\u00e4dchen das Todesurteil des Jungen. In der persischen Fassung ist das M\u00e4dchen unfreundlich und flieht Sari Aghjik, das M\u00e4dchen hat sich f\u00fcr einen anderen entschieden.Nimmt man die Aussagen eher als komplement\u00e4r denn als nur \u00e4hnlich, so hat sich der muslimische T\u00fcrke (Sprache sowohl Aserbaidschans als auch der T\u00fcrkei) in eine christliche armenisch\/kiptschakische blonde Jungfrau aus den Bergen und T\u00e4lern, wahrscheinlich in der N\u00e4he von Paland\u00f6ken, verliebt; Aber sie werden getrennt gehalten und das unfreundliche M\u00e4dchen wird weggebracht, was den Jungen dazu bringt, h\u00e4ufig zu jammern und zu fluchen.Kulturelle Wirkung[edit]In ArmenienAbgesehen von der Tatsache, dass das Lied von Generationen von \u00dcberlebenden des V\u00f6lkermords an den Armeniern in Georgien, Frankreich, den Vereinigten Staaten, Lateinamerika, Syrien, Libanon, Iran und Australien gesungen wurde, war das Lied in Sowjetarmenien sehr beliebt. Das Lied hat sich im Ged\u00e4chtnis der Menschen in Armenien mit Auftritten von Flora Martirosian, Arto Tun\u00e7boyac\u0131yan, mit der Duduk-Melodie-Wiedergabe von Djivan Gasparyan, Gevorg Dabaghyan und vielen anderen erhalten.[23][24][25]Im 20. Jahrhundert interpretierte Pavel Lisitsian, der armenisch-sowjetische Operns\u00e4nger und Nationalk\u00fcnstler der UdSSR, seine eigene Version des Volksliedes in armenischer Sprache.[26][27][28]2013 ver\u00f6ffentlichte der armenische S\u00e4nger Andre, der Armenien beim Eurovision Song Contest 2006 vertrat, seine Version von “Sari Aghjik” (\u054d\u0561\u0580\u056b \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f) und ein Musikvideo zu dem Lied.[29][30]Die armenische Aufnahmek\u00fcnstlerin Emmy, die die armenische Repr\u00e4sentantin beim Eurovision Song Contest 2011 war, ver\u00f6ffentlichte ihre eigene Version des Songs und drehte 2014 ein Musikvideo dazu.[31][32]Im Jahr 2016, Sona Rubenyan, die Gewinnerin der f\u00fcnften Ausgabe der armenischen Fernsehhitshow Hay SuperstarSie spielte ihre Version des Liedes auf Armenisch w\u00e4hrend der Arena Live-TV-Show.[33]Im Jahr 2016 f\u00fchrte die Folkgruppe Gata Band (auch Teilnehmer der nationalen Auswahl Armeniens f\u00fcr den Eurovision Song Contest 2018) ihre Version des Liedes auf Armenisch auf.[34]Am 31. Mai 2020 ver\u00f6ffentlichten Garik und Sona ihre Version des Songs auf Armenisch und ein Musikvideo.[35]Im Jahr 2020 wurde die Melodie von “Sari Aghjik” als Soundtrack f\u00fcr die gleichnamige Fernsehserie von Armenia TV verwendet.[36]In AserbaidschanDie Geschichte wurde von dem prominenten aserbaidschanischen Dichter und Dramatiker Huseyn Javid des fr\u00fchen 20. Jahrhunderts in seinem St\u00fcck nacherz\u00e4hlt Scheich Sanan mit einem muslimischen Jungen und einem christlichen M\u00e4dchen.Die Geschichte wurde auch in einen Film von Yaver Rzayev namens . adaptiert Sari Gelin (1999);[2][37] das war Aserbaidschans erster Spielfilm, der 2000 auf den Filmfestivals in London und Karlovy Vary gezeigt wurde. Es geht um den Kampf des Landes mit Armenien. Der Protagonist ist ein Junge namens Gadir. Er hat die Vision einer gelb gekleideten Braut, die in beiden Kulturen ein Symbol f\u00fcr den Tod und die Grausamkeiten des Schicksals ist.[38]Es gibt ein aserbaidschanisches Musikensemble namens “Sari Gelin”;[39][40]Die aserbaidschanische K\u00fcnstlerin Safura, die aserbaidschanische Repr\u00e4sentantin beim Eurovision Song Contest 2010 war, ver\u00f6ffentlichte ihre eigene Version des Songs.[41]Die lettische K\u00fcnstlerin Anmary, die w\u00e4hrend ihres Besuchs in Aserbaidschan die lettische Repr\u00e4sentantin beim Eurovision Song Contest 2012 war, ver\u00f6ffentlichte auch ihre eigene Version des Liedes und drehte 2012 in Baku ein Musikvideo dazu.[42][43][44]Am 18. Dezember 2013 sang einer der beliebtesten italienischen S\u00e4nger Toto Cutugno w\u00e4hrend eines Konzerts italienischer S\u00e4nger in der Baku Crystal Hall “Sari Gelin” in aserbaidschanischen Sprache.[45]Am 23. November 2014 sang Lara Fabian w\u00e4hrend des Konzerts, das im Heydar Aliyev Palace stattfand, Sari Gelin in Aserbaidschanisch.[46]2014 sang und ver\u00f6ffentlichte der aserbaidschanisch-britische S\u00e4nger Sami Yusuf Versionen von “Sari Gelin” in Aserbaidschanisch und Englisch.[47][48][49]2014 pr\u00e4sentierte die aserbaidschanische T\u00e4nzerin Oksana Rasulova das Musikvideo “Sari Gelin”.[50]In IranIn der T\u00fcrkeiDie t\u00fcrkische multiethnische \/ multikulturelle Gruppe Karde\u015f T\u00fcrk\u00fcler hat es 1997 als “Sari Gyalin (Da\u011fl\u0131 Gelin)” in ihrem selbstbetitelten Album aufgenommen Karde\u015f T\u00fcrk\u00fcler auf Kalan Ses G\u00f6r\u00fcnt\u00fc Etikett.[55]Ein umstrittener Dokumentarfilm mit dem gleichen Titel wie das Lied (da er mit Armeniern in der T\u00fcrkei in Verbindung steht) wurde in t\u00fcrkischen Schulen verbreitet, der die Leugnung des V\u00f6lkermords an den Armeniern zeigt.[56] Es erhielt mehrere Kritik.[57][58][56][59][60]Im Jahr 2017 ver\u00f6ffentlichte Cem Adrian ein Video auf YouTube, in dem dieses 2010 live aufgenommene Lied gesungen wurde.[61]InternationalIm Jahr 2014 nahm der britisch-aserbaidschanische muslimische S\u00e4nger Sami Yusuf eine zweisprachige Version auf, haupts\u00e4chlich auf Englisch, die jedoch mit aserbaidschanischen Texten auf seinem 2014er Album endete Das Zentrum auf Andante Records ver\u00f6ffentlicht.[62]Siehe auch[edit]Verweise[edit]^ ein B C D e F g h ich J k l m n \u00d6 P Ottmans Geschichte, Episode 35: Sari Galin zwischen Aserbaidschan und der T\u00fcrkei von Chris Gratien von der Georgetown University Podcast Archiviert 30. Oktober 2013 an der Wayback Machine und Pdf Archiviert 17. Dezember 2013 an der Wayback Machine^ ein B C Karabach-Stiftung Sar\u0131 Gelin Blog^ \u201eWarum \u201eSari Aghjik\u201c ein armenisches Lied ist\u201c. sari-aghjik.com. Abgerufen 30. April 2015.^ Video zum Sari Gyalin auf Armenisch^ \u00dcbersetzt von Frau Farida Aghayeva von Aserbaidschan International^ Video f\u00fcr Jivan Gasparians “Sari Aghjik” (\u054d\u0561\u0580\u056b \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f) von Armenier duduk^ Video f\u00fcr “Vart Sireci” (“Sari Aghjik”) \/ \u054e\u0561\u0580\u0564 \u054d\u056b\u0580\u0565\u0581\u056b (\u054d\u0561\u0580\u056b \u0531\u0572\u057b\u056b\u056f) auf Armenisch^ Armenische Texte^ Alim Qas\u0131mov – Sar\u0131 G\u0259lin^ ein B Sar\u0131 Gelin Video auf Aserbaidschanisch mit Erz\u00e4hlung der Geschichte^ Sari Galin Video von Geigerin Sabina Rakcheyeva^ Sari Galin Video gespielt von Aserbaidschaner^ \u0430\u0434\u0436\u0438\u0431\u0435\u043a\u043e\u0432 \u0423. . \u043e\u043a\u043b\u0430\u0434 \u0432 \u0441\u0432\u044f\u0437\u0438 \u0441 \u0433\u043e\u0434\u043e\u0432\u0449\u0438\u043d\u043e\u0439 \u0441\u043c\u0435\u0440\u0442\u0438 \u043a\u043e\u043c\u043f\u043e\u0437\u0438\u0442\u043e\u0440\u0430 \u0410\u0441\u0430\u0444\u0430 \u0417\u0435\u0439\u043d\u0430\u043b\u044b. \u2014 \u0411.: \u0410\u0437\u0435\u0440\u0431\u0430\u0439\u0434\u0436\u0430\u043d\u0441\u043a\u043e\u0435 \u0433\u043e\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0435 \u0438\u0437\u0434\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e, 1966. \u2014 \u0421. 123.^ \u043b\u044c\u0448\u0430\u043d\u0430 \u0410\u0433\u0430\u0441\u0438\u0435\u0432\u0430. \/\/\/ \u2014 \u0430\u043a\u0443: \u0435\u0440\u0431\u0430\u0439\u0434\u0436\u0430\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0433\u043e\u0441\u0443\u0434\u0430\u0440\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0443\u043d\u0438\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442 \u043a\u0443\u043b\u044c\u0442\u0443\u0440\u044b \u0438 \u0438\u0441\u043a\u0443\u0441\u0441\u0442\u0432, 2010. \u2014 \u0412. . \u2014 . 51.^ Az\u0259rbaycan klassik \u0259d\u0259biyyat\u0131 kitabxanas\u0131. ich cild. Bak\u0131, 1982. 512 S. Seite 500.^ “Min bir mahn\u0131” kitab\u0131. II nr. El-Alliance, Bak\u0131, 2001. 511 S. Seite 270.^ Audio und Video von Sari Gyalin in Armenisch kombiniert mit Persisch von Hossein Alizadeh und Jivan Gasparyan.^ TagIrMan^ “Leyla va Deyirman”^ \u00dcbersetzung von Farida Aghayeva von Aserbaidschan International.^ “Ser le ser ran\u00ee – \u0633\u0647\u200c\u0631 \u0644\u0647\u200c \u0633\u0647\u200c\u0631 \u0695\u0627\u0646\u06cc”. Abgerufen 14. Januar 2017.^ “stixoi.info:\u0391\u03c0\u0384 \u03c4\u03bf\u03bd \u0388\u03c1\u03c9\u03c4\u03b1 \u03c3\u03c4\u03bf\u03bd \u0391\u03c7\u03ad\u03c1\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1”. Abgerufen 4. Februar 2017.^ “Jivan Gasparian – \u054d\u0561\u0580\u056b \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f”.^ “Arto Tuncboyaciyan – Sari Gelin”.^ “Flora Martirosian – Vard Sireci”.^ “Pavel Lisitsian – Vard Sireci (Sari Aghjik)”.^ “Pavel Lisitsian war ein hervorragender Interpret armenischer (Volks-)Lieder und einer der beliebtesten S\u00e4nger der Sowjetunion”.^ \u201ePavel Lisitsian singt armenische Lieder mit Maro Ajemian am Klavier\u201c.^ \u0531\u0576\u0564\u0580\u0565\u056b \u00ab\u054d\u0561\u0580\u056b \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f\u00bb \u057f\u0565\u057d\u0561\u0570\u0578\u056c\u0578\u057e\u0561\u056f\u0568 \u0561\u0580\u0564\u0565\u0576 \u057a\u0561\u057f\u0580\u0561\u057d\u057f \u0567^ \u054d\u0561\u0580\u056b \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f\u0568 \u0570\u0561\u0575\u056f\u0561\u056f\u0561\u0576 \u0565\u0580\u0563 \u0567 \u057c\u0561\u0566\u0574\u0561\u056f\u0561\u0576 \u0585\u057a\u0565\u0580\u0561\u0581\u056b\u0561\u0576 \u056b\u0580\u0561\u056f\u0561\u0576\u0561\u057e\u0565\u0581. \u0531\u0576\u0564\u0580\u0565^ Emmys Version des Songs^ \u0537\u0574\u0574\u056b\u0576 \u0576\u0565\u0580\u056f\u0561\u0575\u0561\u0581\u0580\u0565\u056c \u0567 \u00ab\u054d\u0561\u0580\u056b \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f\u00bb \u0565\u0580\u0563\u056b \u056b\u0580 \u057f\u0565\u057d\u0561\u0570\u0578\u056c\u0578\u057e\u0561\u056f\u0568^ “Sona Rubenyan bei der Arena-Live-Show”.^ “Gata Band – Sari Aghjik (\u054d\u0561\u0580\u056b \u0531\u0572\u057b\u056b\u056f)”.^ “Garik & Sona – Sari Aghjik (offizielles Video)”.^ “BACKSTAGE. \u053b\u0576\u0579\u057a\u0565\u057d \u0565\u0576 \u0568\u0576\u0569\u0561\u0576\u0578\u0582\u0574 “\u054d\u0561\u0580\u056b \u0561\u0572\u057b\u056b\u056f” \u0570\u0565\u057c\u0578\u0582\u057d\u057f\u0561\u057d\u0565\u0580\u056b\u0561\u056c\u056b \u0576\u056f\u0561\u0580\u0561\u0570\u0561\u0576\u0578\u0582\u0574\u0576\u0565\u0580\u0568 (\u0586\u0578\u057f\u0578\/\u057e\u056b\u0564\u0565\u0578)”. Nachrichten.am (auf Armenisch). 25. September 2020. Abgerufen 25. Dezember 2020.^ Sari Galin (1999), Die New York Times^ Mark Deming, Rovi^ Amazon.com: Musik aus Aserbaidschan – Sari Gelin Ensemble^ Sari Galin (Band)Turm Rekorde. Musik aus Aserbaidschan^ Safuras Version des Songs^ Anmaris Version des Liedes^ Lettischer Vertreter der Eurovision 2012 produziert den Clip \u201eSari Gelin\u201c-Volkslied^ Anmary performte “Sari Gelin” (Video)^ Toto Cutugno singt Sari Gelin in aserbaidschanischer Sprache in Baku^ \u0430\u0440\u0430 \u0424\u0430\u0431\u0438\u0430\u043d \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u043d\u0438\u043b\u0430 \u0432 \u0411\u0430\u043a\u0443 \u043f\u0435\u0441\u043d\u044e \u00abSar\u0131 g\u0259lin\u00bb^ \u0430\u043c\u0438 \u042e\u0441\u0443\u0444 \u0441\u043f\u0435\u043b \u043f\u0435\u0441\u043d\u044e \u00ab\u0421\u0430\u0440\u044b \u0433\u0435\u043b\u0438\u043d\u00bb^ \u0430\u043c\u0438 \u0441\u0443\u0444 \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u043d\u0438\u043b \u0430\u0437\u0435\u0440\u0431\u0430\u0439\u0434\u0436\u0430\u043d\u0441\u043a\u0443\u044e \u043d\u0430\u0440\u043e\u0434\u043d\u0443\u044e \u0435\u0441\u043d\u044e “\u0421\u0430\u0440\u044b \u0433\u044f\u043b\u0438\u043d”^ Sami Yusufs Version des Liedes^ \u043a\u0441\u0430\u043d\u0430 \u0420\u0430\u0441\u0443\u043b\u043e\u0432\u0430 \u0432 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0437\u0435 Sar\u0131 g\u0259lin^ Jurek, Thom. “Endlose Vision”. Abgerufen 26. September 2016.^ “Begr\u00fc\u00dft die diesj\u00e4hrigen GRAMMY Independent Label Nominierten”. Plakat. 119: 63. 6. Januar 2007. Abgerufen 26. September 2016.^ ein B “Endlose Vision”. Weltrekorde im Dorf. Archiviert von das Original am 16. Dezember 2014. Abgerufen 14. September 2014.^ “Endlose Vision”. Hermes Aufzeichnungen. Abgerufen 26. September 2016.^ iTunes: Karde\u015f T\u00fcrk\u00fcler – Karde\u015f T\u00fcrk\u00fcler Album^ ein B Baydar, Yavuz. “‘Sari Gelin’ DVD sollte keinen Platz in Schulen haben”. Zaman von heute. 20. Februar 2009. Zugriff am 5. Juli 2009 Auszug: “bezieht sich auf ein altes armenisches Lied “Sar\u0131 Gyalin”, das sp\u00e4ter ins T\u00fcrkische \u00fcbernommen wurde”.^ \u0542\u0561\u0580\u057d\u056b\u0581 \u0574\u056b\u0576\u0579\u0587 \u053f\u0561\u0576\u0576 von \u0540\u0580\u0561\u057a\u0561\u0580\u0561\u056f.am abgerufen 2009-05-12^ Sanar Yurdatapan, ‘T\u00fcrkei: Zensur in Vergangenheit und Gegenwart’, Shoot the Singer!: Musikzensur heute. Herausgegeben von Marie Korpe. (Zed Books: New York, 1994), S. 190.^ Dokumentarfilm \u00fcber die armenische Frage sorgt f\u00fcr mehr Kontroversen[permanent dead link]. Zaman von heute. 20. M\u00e4rz 2009.^ Erdem, Suna. “Vater verklagt t\u00fcrkisches Bildungsministerium wegen armenischer ‘V\u00f6lkermord’-DVD”. Die Zeiten.^ Cem Adrian – Sar\u0131 Gelin (Live), abgerufen 11. M\u00e4rz 2021^ iTunes: Sami Yusuf – Das ZentrumExterne Links[edit] Medien im Zusammenhang mit Sari Gelin bei Wikimedia Commons (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki26\/2021\/10\/31\/sari-gelin-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Sari Gelin \u2013 Wikipedia"}}]}]