Maranao Sprache – Wikipedia

before-content-x4

Maranao (Mëranaw [ˈmәranaw])[3] ist eine austronesische Sprache, die vom Volk der Maranao in den Provinzen Lanao del Norte und Lanao del Sur auf den Philippinen sowie in Sabah, Malaysia, gesprochen wird.

Iranun galt einst als Dialekt.

Maranao ist unter anderen Danao-Sprachen einzigartig und wird im Gegensatz zum Stress-Akzent mit einem deutlichen Downstep-Akzent gesprochen[citation needed]. Zusätzlich bietet Maranao aspirierte “harte Konsonanten”, die auch die Qualität der folgenden Vokale verbessern[4][5]

Verteilung[edit]

Maranao wird in folgenden Bereichen gesprochen (Ethnolog).

Orthographie[edit]

Maranao wurde historisch in arabischen Buchstaben geschrieben, die als bekannt waren Batang Araber. Es ist jetzt mit lateinischen Buchstaben geschrieben.[6] Obwohl es keine offiziell proklamierte Standardorthographie gibt, ist Maranao mehr oder weniger phonetisch geschrieben, wie es von Filipino beeinflusst wird. Die folgenden Buchstaben werden beim Schreiben einheimischer Wörter verwendet:

A, B, D, E, G, H, I, K, L, M, N, NG, O, P, R, S, T, U, W, Y. [7]

Bei der Darstellung des mittleren Zentralvokals (oder schwa) / ə /Verschiedene Autoren haben verschiedene Mittel eingesetzt, um diesen Klang darzustellen (z. B. “E” oder “U”).[4] Folglich verwenden die sozialen Medien von Maranao einen der beiden Buchstaben oder lassen ihn einfach leer (z geweckt kann auch geschrieben werden sakn und Sakun im Internet). “Ë” kann auch verwendet werden, wie von den Komisyong ng Wikang Filipinos empfohlen Ortograpiyang Pambansa von 2013.

McKaughan und Macaraya (1996)[edit]

In einem überarbeiteten Maranao-Wörterbuch von McKaughan und Macaraya aus dem Jahr 1996[8]wurde die folgende Rechtschreibung verwendet:

  1. Der Digraph “ae“wurde eingeführt und verwendet, um die angebliche Präsenz des Vokals darzustellen / ɨ /. Analyse von Lobel (2009)[5], 2013[4]) zeigten, dass dies tatsächlich ein Allophon von / ə / nach harten Konsonanten sein kann.
  2. Sie benutzten auch “q“für den Stimmritzenstopp unabhängig von der Position.
  3. Diphthongs wurden mit Vokalen geschrieben, so dass [aw, aj, oi] wurden geschrieben “ao, ai, oi“.

Eingeborene Orthographie[edit]

Die in der Studie von Lobel (2009) verwendete Rechtschreibung wurde von Aleem Abdulmajeed Ansano aus Taraka (1943-2008), Senator Ahmad Domocao „Domie“ Alonto aus Ramain (1914-2002) und Shaiekh Abdul Azis Guroalim Saromantang aus Tugaya entwickelt (1923-2003)

  1. Die “harten Konsonanten” / ph, thkh, shIch wurde geschrieben als “ph, th, kh, z“”

Weitere Hinweise[edit]

Doppelvokale werden separat ausgesprochen. Zum Beispiel wird “kapaar” als ausgesprochen / kapaʔaɾ /.

Der endgültige / w / Ton in Diphthongs und “W” wurden in älteren Orthographien wie in anderen philippinischen Sprachen mit “-o” markiert, aber beide werden heutzutage als “W” geschrieben. Außerdem wurde “i” in älteren Orthographien zum Transkribieren verwendet / j /, die derzeit als “Y” geschrieben ist.

“H” wird nur für malaiische Lehnwörter verwendet[6]und “sh” (ausgesprochen als / ʃ /) wird für arabische Lehnwörter und Namen wie “Ishak” (Isaac) verwendet[8].

“Di” oder “j” werden verwendet, um das zu transkribieren / d͡ʒ / Ton wie “radia / raja” (vom Sanskrit-Wort für “König”, “Rāja”) oder der englische Name “John”[8].

Phonologie[edit]

Unten finden Sie das Soundsystem von Maranao mit den zugrunde liegenden phonetischen Merkmalen.[4]

Vokale[edit]

Maranao hat vier Vokalphoneme, die in bestimmten Umgebungen enger oder höher werden können (siehe harte Konsonanten unten).[9] Die Vokalerhöhungseffekte von harten Konsonanten könnten frühere Studien zu geführt haben, obwohl frühere Studien die analysiert haben [ɨ] Ton als separates Phonem (geschrieben mit ae) anstelle eines erhöhten Allophons von / ə /.

Vokale[9]

Vorderseite Zentral Zurück
Schließen /ich/

[ɪ ~ i]

Mitte /.ə/.

[ə ~ ɨ]

/.Ö/.

[o ~ u]

Öffnen /.ein/.

[a ~ ɤ]

Konsonanten[edit]

Nach Lobel (2013) hat Maranao folgende Konsonanten:[4]

In Maranao /ʔIch bin anfangs kein phonemisches Wort[4] (ähnlich wie nicht-philippinisches Englisch). Daher wird “layok aken” (Freund von mir) glatt ausgesprochen [la.jo.ka.kən].

Da sich der schwere Konsonant aus Konsonantenclustern entwickelt hat, werden sie nur wortmedial gefunden.

In orthographischer Hinsicht wird “r” für / ɾ / verwendet, “y” für / j / und “ng” für /ŋ/.

Reibelaut [h][edit]

Nach Lobel (2013), [h] kommt nur in einigen neueren malaiischen Lehnwörtern vor:[4]

  • zuhein ‘Gott’
  • tahauf ‘astrologisches Zeichen’
  • hadapan ‘vor (vor Gott)’

Frühere arabische Lehnwörter mit “h”, die in Proto-Danao oder früher in Maranao eingingen, wurden als realisiert k.

  • Kalal “Halal (alles, was im Islam zulässig ist)”
  • Karam ‘haram (alles was im Islam nicht erlaubt ist)’,
  • kadî ‘Hadji (Titel für einen Mann, der die Hajj-Pilgerreise nach Mekka unternommen hat)’
  • Kadis “Hadith”

Konsonantenverlängerung[edit]

Konsonanten werden auch länger ausgesprochen, wenn ein Schwa vorangestellt ist / ə /. Dieser Prozess ist jedoch keine Form der Gemination, da die Konsonantenverlängerung in Maranao nicht unterscheidbar ist, wie dies in anderen philippinischen Sprachen wie Ilokano und Ibanag der Fall ist. Einige davon sind:

  • Tepad [təpːad] ‘aus einem Fahrzeug aussteigen’
  • Tekaw [təkːaw] ‘erschrocken; überrascht’

Harte Konsonanten und Vokalerhöhung[edit]

Seit 2009 wurde vorgeschlagen, dass frühere Studien zur Phonologie von Maranao das Vorhandensein “schwerer” Konsonanten übersehen hatten.[9][10][4] Diese vier “schweren” Konsonanten sind / p ‘t’ k ‘s’ /. Vokale, die diesen Konsonanten folgen, werden in Position gebracht.

Die vier Maranao-Vokale (a, ə, i, o) werden angehoben, wenn sie harten Konsonanten folgen[9]

Es gibt vier mögliche Umgebungen, die bestimmen, ob der Vokal angehoben wird oder nicht:

  1. Nicht erhöhen – / ptksmn ŋ rwy /
  2. Obligatorische Erhebung – / p ‘t’ k ‘s’ (h) /
    • Tohan wird ausgesprochen als [t̪o.hɤn] anstatt [to.han]
  3. Optionales Erhöhen – / bdg /
    • Einige jüngere Redner schreiben “gagaan” als “gegaan”.
  4. Transparent – / l ʔ / – das Erhöhen des Konsonanten, bevor er “durchgeht” und den folgenden Vokal beeinflusst.
Historische Entwicklung[edit]

Die Homogenisierung von Konsonantenclustern erfolgte in früheren Danao und Subanon, wo die Artikulationen des ersten Konsonanten denen des zweiten folgten (Bsp.: * -gp- > * -bp-).

Eine Studie von Allison[11] stellte fest, dass Proto-Danao * b, * d, g * im modernen Maranao verloren ging, als es vor anderen Konsonanten mit demselben Artikulationsort gefunden wurde (Bsp.: * bp > * p), aber anderswo erhalten.

Lobel[9] stellte fest, dass diese Klangänderung tatsächlich zu zwei Merkmalen der Maranao-Phonologie führte: schwere Konsonanten und erhabene Vokale (*[-bpa-] > [-phɤ-] ). Aspirierte Konsonanten entwickelten sich in ähnlicher Weise auch im südlichen (Lapuyan) Subanon, jedoch ohne Vokalerhöhung.

Sound ändert sich
Proto-Greater Central Philippine Proto-Danao Maguindanaon Maranao
* -gp-, * -dp-, * -bp- * -bp- -bp- -ph-
* -gt-, * -dt-, * -bt- * -dt- -dt- -th-
* -gs-, * -ds-, * -bs- * -ds- -ds- -z- [sh]
* -gk-, * -dk-, * -bk- * -gk- -gk- -kh-

Grammatik[edit]

Fallmarkierungen[edit]

Im Gegensatz zu Tagalog mit 3 Fallmarkern (ang / ng / sa) und Iloko mit 2 (ti / iti) hat Maranao vier: (so / ko / o / sa)

Maranao Fallmarkierungen[12][8]
Verbreitet persönlich
Fall Unbestimmt Auf jeden Fall Singular Plural
Nominativ

(Gegenstand)

damit ich si Siki
Ergativ

(Direktes Objekt)

sa Ö ich Ich kisi
Schräg / Lokativ

(Wohltäter / Ort)

Genitiv

(Besitzergreifend)

ko ki sa kisi

Seltsamerweise ist das “sa” unbestimmt in Maranao, während es in Cebuano und Tagalog eindeutig / spezifisch ist.

Pronomen[8][13][edit]

Maranao-Pronomen können frei oder an das Wort / Morphem davor gebunden sein.

Bedeutung Nominativ

(frei)

Nominativ

(gebunden)

Genitiv / Ergativ

(gebunden)

Schräg

(frei)

ich geweckt (a) ko aken geharkt
du (Singular) seka ka (ng) ka * reka
er sie es Sekaniyan Sekaniyan (n) iyan rekaniyan
wir (dual) sekta ta ta rekta
wir (einschließlich Sie) sektano Tano Tano rektano
wir (ohne dich) Sekami Kami (a) mi rekami
Sie (Plural) Sekano Kano (n) iyo rekano
Sie Siran Siran (i) lief kiran

Kann tatsächlich “eka” sein[5]und assimiliert mit dem Vokal davor, wie in batî ika [ba.ti.ʔ=i.ka] ‘dein Schwager’ und babô oka [bɤ.bu.ʔ=u. ka] ‘deine Tante’.

Gebräuchliche Worte[edit]

Nachfolgend finden Sie gebräuchliche Wörter in Maranao-Sätzen, deren Übersetzungen in Englisch, Cebuano und Tagalog sowie ähnliche Wörter in fernen philippinischen Sprachen.

Maranao Cebuano Tagalog Andere PH Englisch
n / a Kay ay ist
n / a Tag tas dann
ein nga n / a das ist
Timan buok Piraso Stück
den n / a n / a ren (Kinaray-a) bereits
Stift pa pa wird bald
di dili Hindi wird nicht, ist nicht
da wala Hindi nicht
da wala wala habe nicht
Aden Adunay Mayroon es gibt…
ino mao iyo (Bikol-Naga) es ist so
vor og beim und
Atawa kon, o Ö oder
ogaid Apan, Pero Subalit, Pero jedoch
o di Noch (?)
langun Tanan Lahat alles

Beispieltexte[edit]

Allgemeine Erklärung der Menschenrechte[edit]

Maranao:

Langon ein Taw na inimbawata ein ndudon so kapaar vor ndatadatar sa bantogan vor kabnar. Bigan Siran sa kabnar vor gagaw na aya patot a di kapakasusurota o omani isa ko kapakiphapagariya.

Cebuano:

Ang Tanang Tawo kay gipakatawo Nga kann Kagawasan ug managsama sa kaligdong. Sila Gigasahan og pangisip ug tanlag ug mag-ilhanay sa usa’g usa sa diwa managsoon.

Nomensätze[edit]

Diese Sätze stammen von Alonto[12] Maranao-Bohrer.
Legende: Thema, direktes Objekt, indirektes Objekt, besitzergreifend, Verb

Thema

Maranao Cebuano Englisch
Pephamasa so babay sa seda. Gapalit ang babaye og isda. Die Frau kauft Fisch.
Pephamasa si Rocaya sa seda. Gapalit si Rocaya og isda. Rocaya kauft Fisch.
Pephamasa Siki Tearde sa seda. Gapalit Silang Tearde og isda. Tearde und Freunde kaufen gerade Fisch.
Pephamasa ako sa seda. Gapalit ko og isda. ich kaufe Fisch.
Pephamasa ka sa seda. Gapalit ka og isda. Du kaufen gerade Fisch.
Pephamasa Sekaniyan sa seda. Gapalit sila og isda. Er sie kauft Fisch.
Pephamasa ta sa seda. Gapalit Tang Duha og isda. Du und ich kaufen gerade Fisch.
Pephamasa Tano sa seda. Gapalit ta og isda. Wir (alle von uns) kaufen gerade Fisch.
Pephamasa Kami sa seda. Gapalit Silang Tearde og isda. Wir (ohne Sie) kaufen gerade Fisch.
Pephamasa Kano sa seda. Gapalit Silang Tearde og isda. Wir (inkl. Sie) kaufen gerade Fisch.
Pephamasa Siran sa seda. Gapalit sila og isda. Sie kaufen gerade Fisch.
Pephamasa aya sa seda. Gapalit ni siya og isda. Dieser Typ kaufen gerade Fisch.
Pephamasa nan sa seda. Gapalit nâ siya og isda. Dieser Typ in deiner Nähe kauft Fisch.
Pephamasa oto sa seda. Gapalit zu siya og isda. Der Typ da drüben kauft Fisch.

Besitzergreifend

Maranao Cebuano Englisch
Mala i arga so bangkala o Maistra. Mahal ang sanina sa maestra. Die Lehrer Kleider sind teuer.
Mala i arga so bangkala Ich Akmad. Mahal ang sanina ni Akmad. Akmads Kleider sind teuer.
Mala i arga so bangkala Ich kisi Akmad. Mahal ang sanina Nilang Akmad. Akmad und Co. Kleider sind teuer.
Mala i arga so bangkala aken. Mahal ang sanina Nako. Meine Kleider sind teuer.
Mala i arga so bangkala aka. Mahal ang sanina Nimo. Ihre Kleider sind teuer.
Mala i arga so bangkala iyan. Mahal ang sanina Niya. Sein ihr Kleider sind teuer.
Mala i arga so bangkala ta. Mahal ang sanina Natong Duha. Unsere (du und ich) Kleider sind teuer.
Mala i arga so bangkala Tano. Mahal ang sanina nato. Unsere (alle von uns) Kleider sind teuer.
Mala i arga so bangkala ami. Mahal ang sanina namo. Unsere (exkl. Sie) Kleider sind teuer.
Mala i arga so bangkala iyo. Mahal ang sanina Ninyo Unsere (inkl. Sie) Kleider sind teuer.
Mala i arga so bangkala Iran. Mahal ang sanina Nila. Ihr Kleider sind teuer.
Mala i arga eine Bangkala ini. Mahal ni nga sanina. Dies Kleidung ist teuer.
Mala i arga eine Bangkala ein nan. Mahal n / a nga sanina. Das (mit dir) Kleidung ist teuer.
Mala i arga eine Bangkala oto. Mahal zu nga sanina. Das da drüben) Kleidung ist teuer.

Referent

Maranao Cebuano Englisch
Somiyong so panginginseda sa maistra. Miadto ang mangingisda sa maistra. Der Fischer ging zum Lehrer.
Somiyong so panginginseda ki Akmad. Miadto ang mangingisda Kang Akmad. Der Fischer ging zu Akmad.
Somiyong so panginginseda sa kisi Akmad. Miadto ang mangingisda ilang Akmad. Der Fischer ging an Akmad und Familie / Freunde.
Somiyong so panginginseda sii geharkt. Miadto ang mangingisda sa akoa. Der Fischer ging mir.
Somiyong so panginginseda sa reka. Miadto ang mangingisda sa imoha. Der Fischer ging mir.
Somiyong so panginginseda sa rekaniyan. Miadto ang mangingisda sa iyaha. Der Fischer ging mir.
Somiyong so panginginseda sii rektano. Miadto ang mangingisda sa atoa. Der Fischer ging mir.
Somiyong so panginginseda sii rekami. Miadto ang mangingisda sa amoa. Der Fischer ging mir.
Somiyong so panginginseda sa rekiyo. Miadto ang mangingisda sa inyoha. Der Fischer ging mir.
Somiyong so panginginseda sa rekiran. Miadto ang mangingisda sa ilaha. Der Fischer ging mir.
Somiyong so panginginseda saya. Miadto ang mangingisda Diri / Dinhi. Der Fischer ging Hier.
Somiyong so panginginseda san. Miadto ang mangingisda dirâ / dinhâ. Der Fischer ging dort (in deiner Nähe).
Somiyong so panginginseda roo. Miadto ang mangingisda didto / diadto. Der Fischer ging dort (weit weg).

Zeit und Raum[edit]

Zeit

Maranao Cebuano Englisch
Und ein Ich Kiyapakaoma ngka sa Marawi? Anus-a‘y balik Nimo sa Marawi? (Wörtlich) Wann war Ihre Ankunft in Marawi? (Wörtlich)
Kanus-a ra ka mibalik og Marawi? (Tatsächlich) Wann bist du hier in Marawi angekommen? (Tatsächlich)
Isako Isnin. Atong Miaging Lunes. Letzte Montag.
Isako Salasa. Atong Miaging Martes. Letzte Dienstag.
Isako Arbaa. Atong Miaging Mirkules. Letzte Mittwoch.
Isako Kamis. Atong Miaging Hoybis. Letzte Donnerstag.
Isako Diyamaat. Atong Miaging Birnis. Letzte Freitag.
Isako Sapto. Atong Miaging Sabado. Letzte Samstag.
Isako Akad. Atong Miaging Dominggo. Letzte Sonntag.
Antonaa oras Ich Kiyasong ka Sa Sinus? Unsa nga oras ang pag-adto Nimo sa sinehan? (Wörtlich) Wie spät war es? Ihre Reise zu den Filmen?(Wörtlich)
Unsang orasa ka miadto sa sinehan? (Tatsächlich) Wann bist du ins Kino gegangen? (Tatsächlich)
Manga ala una i midiya. Mga ala una i midiya. Um ein Uhr dreißig.
Und ein Ich kambaling ka sa Amerika? Kanus-a ang pagbalik Nimo sa Amerika? (Wörtlich) Wann wird Ihre Rückkehr nach Amerika Sein?(Wörtlich)
Kanus-a ka mobalik og Amerika? (Tatsächlich) Wann wirst du nach Amerika zurückkehren? (Tatsächlich)
Und ein Ich kiyabaling ka sa Amerika poon sa Saudi? Anus-a ang balik Nimo sa Amerika gikan sa Saudi?(Wörtlich) Wann war Ihre Rückkehr aus Saudi-Arabien nach Amerika?(Wörtlich)
Anus-a ra ka mibalik sa Amerika gikan og Saudi? (Tatsächlich) Wann sind Sie aus Saudi-Arabien nach Amerika zurückgekehrt? (Tatsächlich)
Raum
Maranao Cebuano Englisch
sa liwawaw ein Lamisan sa ibabaw / taas sa lamisa oben drauf des Tisches
sa dilalem ein Lamisan sa ilalom sa lamisa unter des Tisches
sa kilid ein Lamisan sa kilid sa lamisa auf die Seite des Tisches
sa poro ein Lamisan sa suok sa lamisa an der Ecke des Tisches
sa diwang ein Lamisan sa wala sa lamisa nach links des Tisches
sa kawanan ein Lamisan sa tuo sa lamisa auf der rechten Seite des Tisches
sa soled ein Masgit sa sulod sa Moschee Innerhalb der Moschee
sa liyo ein Masgit sa gawas sa Moschee draußen der Moschee
sa una-an ein Masgit sa unahan sa Moschee gerade vorbei die Moschee
sa talikudan ein Masgit sa likod / luyo sa Moschee hinter der Moschee
sa pantag ein Masgit sa atubangan sa Moschee vor der Moschee

Verben und Zeit[edit]

Zeit

Maranao Cebuano Englisch
Mbaling Siran imanto. Sie gehen nach Hause jetzt.
Phaginom Siran Oman Gawii. Sie trinken jeden Tag.
Mitharo Siran Kagai. Sie gesprochen gestern.
Pelalakaw Siran Roo Mapita. Sie werde laufen Morgen.
Miyakasong Siran Roo Den. Sie sind gegangen da schon.
Miyakailay ako den. sa totul. ich konnte sehen der Bericht.
Miyakailay ako sa pirak sa lalan. ich zufällig zu sehen etwas Geld unterwegs.
Makapengadi Stift Siran. Sie können immer noch Studie.
Petero Kano Pasin. Bitte sprechen, (Ihr).

Negative[edit]

Zeit

Art Maranao Cebuano Englisch
Fortlaufende Gegenwart Penggalebek ka Oman Gawii? Gatrabaho ka Kada Adlaw? Machen Du Arbeit jeden Tag?
Di! Dili! Nein, ich nicht!
Vergangenheit Mitharo ka Kagiya? Misturya ka Kaganina? Hat Du sprechen vor einiger Zeit?
Da! Wala! Nein, habe ich nicht!
Zukunft Phatawag ka Roo Imanto? Motawag ka unya? Wille Du Anruf später?
Di! Dili! Nein, werde ich nicht!
Besitztümer Aden ein Karoma ngka? Aduna ba ka‘y asawa? Machen Du haben eine Ehefrau?
Da! Wala! Nein, habe ich nicht!
Qualitäten Abogado kabesen? Abogado ba ka? Sind Du ein Anwalt?
Di! Dili! Nein, bin ich nicht!

Manga, A, Aden, Da[edit]

Zeit

Maranao Cebuano Englisch
Piyamasa aken so Manga Seda. Paliton Nako ang mga isda. ich kaufe Fisch.
Bürgermeister ein mapiya si Akmad. Maayo nga Bürgermeister si Akmad. Akmad ist ein gut Bürgermeister.
Aden a Maistro aken. Anaa ang maistro Nako. (Wörtlich) Meine Lehrer existiert (Wörtlich)
Aduna ko‘y maistro. (Tatsächlich) ich haben ein Lehrer. (Tatsächlich)
Da a kwarta aken. Wala ang kwarta Nako. (Wörtlich) Meine Geld ist nicht vorhanden. (Wörtlich)
Wala ko‘y kwarta. (Tatsächlich) ich nicht haben Geld. (Tatsächlich)

Objektfokus-Sätze[edit]

Zeit

Tempus Maranao Cebuano Englisch
Vorhanden Pemasaan ko so libro. Paliton Nako ang libro. ich kaufe Buch.
Vergangenheit Pipesa ko so walay. Gibaligya Nako ang balay. ich verkauft das Haus.
Vorhanden Pemasaan aken so libro. Paliton Nako ang libro. ich kaufe Buch.
Vergangenheit Piyamasa aken so kamays. Paliton Nako ang mais. ich gekauft Der Mais.
Zukunft (-en) Barbikiun giya i. Barbikyuhon Nako ni. ich wird grillen Dies.
Zukunft (-en) Kupiyaan[ObjVerb 1]giya i. Kopyahon Nako ni. ich wird kopieren Dies.
Zukunft (i-) Ipelebeng aken anan. Ilubong nakô n / a. ich werde sagen Das.
Zukunft (i-) Imbegay aken anan. Ihatag Nako n / a. ich wird grillen Das.
Zukunft (-an) Pembisitaan aken anan. Bisitahan Nako n / a. ich wird Besuchen Das.
Zukunft (-an) Bayadan aken anan. Bayran Nako n / a. ich wird bezahlen Das.
Befehl (-a) Pageda ngka ini. Sakyi ni. Reiten Dies.
Befehl (-an) Sigopan Angka nan. Suyopi n / a. Rauch Das.
Befehl (-i) Galidi ngka nan. Aniha n / a. Ernte Das.

Anmerkungen[edit]

  1. ^ Das / e / wurde als assimiliert [a] wegen -a von “kupiya”.

Siehe auch[edit]

Verweise[edit]

  1. ^ Maranao beim Ethnolog (18. Ausgabe, 2015)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, Hrsg. (2017). “Maranao”. Glottolog 3.0. Jena, Deutschland: Max-Planck-Institut für Wissenschaft der Menschheitsgeschichte.
  3. ^ “Ortograpiyang Pambansa” (PDF). Komisyon ng Wikang Filipino. Archiviert von das Original (PDF) am 2013-10-12. Abgerufen 28.08.2013.
  4. ^ ein b c d e f G h Lobel, Jason William (2013). Philippinische und nordbornische Sprachen: Probleme bei der Beschreibung, Untergruppierung und Rekonstruktion (PDF) (Dissertation). Manoa: Universität von Hawaii in Manoa.
  5. ^ ein b c Lobel, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2009). “Maranao Revisited: Ein übersehener Konsonantenkontrast und seine Auswirkungen auf Lexikographie und Grammatik”. Ozeanische Sprachwissenschaft. 48 (2): 403–438. ISSN 0029-8115.
  6. ^ ein b “Maranao Sprache und Alphabet”. Omniglot. Abgerufen 2018-09-23.
  7. ^ Rubino, Carl. “Maranao”. iloko.tripod.com.
  8. ^ ein b c d e McKaughan, Howard P.; Macaraya, Batua A. (1967). Ein Maranao-Wörterbuch (PDF). Honolulu: University of Hawaii Press.
  9. ^ ein b c d e Lobel, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2009). “Maranao Revisited: Ein übersehener Konsonantenkontrast und seine Auswirkungen auf Lexikographie und Grammatik”. Ozeanische Sprachwissenschaft. 48 (2): 403–438. doi:10.1353 / ol.0.0040. JSTOR 40783537.
  10. ^ Lobe, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2011). “Maranao: Eine vorläufige phonologische Skizze mit unterstützendem Audio”. Sprachdokumentation & -konservierung. 5: 31–59. hdl:10125/4487.
  11. ^ Allison, E. Joe. (1979). Proto-Danaw: eine vergleichende Studie von Maranaw, Magindanaw und Iranun. [Verlag nicht ermittelbar]. OCLC 795908389.
  12. ^ ein b Alonto, Almahdi G. (2009). Maranao Dialoge und Übungen. Adam, Abdullah B., Zorc, R. David Paul., Lobel, Jason. Hyattsville, Md.: Dunwoody Press. ISBN 978-1-931546-65-2. OCLC 558662272.
  13. ^ Kaufman, Daniel (2010). “Die Grammatik der Klitiker in Maranao” (PDF). Piakandatu ami: Dr. Howard P. McKaughan: 132–157 – über SIL Pacific.

Externe Links[edit]

after-content-x4