[{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BlogPosting","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki5\/2020\/12\/03\/maranao-sprache-wikipedia\/#BlogPosting","mainEntityOfPage":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki5\/2020\/12\/03\/maranao-sprache-wikipedia\/","headline":"Maranao Sprache – Wikipedia","name":"Maranao Sprache – Wikipedia","description":"before-content-x4 Maranao (M\u00ebranaw [\u02c8m\u04d9ranaw])[3] ist eine austronesische Sprache, die vom Volk der Maranao in den Provinzen Lanao del Norte und","datePublished":"2020-12-03","dateModified":"2020-12-03","author":{"@type":"Person","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki5\/author\/lordneo\/#Person","name":"lordneo","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki5\/author\/lordneo\/","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/44a4cee54c4c053e967fe3e7d054edd4?s=96&d=mm&r=g","height":96,"width":96}},"publisher":{"@type":"Organization","name":"Enzyklop\u00e4die","logo":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki4\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/download.jpg","width":600,"height":60}},"image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/b\/b9\/Mrw4.svg\/220px-Mrw4.svg.png","url":"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/b\/b9\/Mrw4.svg\/220px-Mrw4.svg.png","height":"159","width":"220"},"url":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki5\/2020\/12\/03\/maranao-sprache-wikipedia\/","wordCount":11866,"articleBody":" (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});before-content-x4Maranao (M\u00ebranaw [\u02c8m\u04d9ranaw])[3] ist eine austronesische Sprache, die vom Volk der Maranao in den Provinzen Lanao del Norte und Lanao del Sur auf den Philippinen sowie in Sabah, Malaysia, gesprochen wird. Iranun galt einst als Dialekt.Maranao ist unter anderen Danao-Sprachen einzigartig und wird im Gegensatz zum Stress-Akzent mit einem deutlichen Downstep-Akzent gesprochen[citation needed]. Zus\u00e4tzlich bietet Maranao aspirierte “harte Konsonanten”, die auch die Qualit\u00e4t der folgenden Vokale verbessern[4][5]Table of Contents Verteilung[edit]Orthographie[edit]McKaughan und Macaraya (1996)[edit]Eingeborene Orthographie[edit]Weitere Hinweise[edit]Phonologie[edit]Vokale[edit]Konsonanten[edit]Reibelaut [h][edit]Konsonantenverl\u00e4ngerung[edit]Harte Konsonanten und Vokalerh\u00f6hung[edit]Historische Entwicklung[edit]Grammatik[edit]Fallmarkierungen[edit]Pronomen[8][13][edit]Gebr\u00e4uchliche Worte[edit]Beispieltexte[edit]Allgemeine Erkl\u00e4rung der Menschenrechte[edit]Nomens\u00e4tze[edit]Zeit und Raum[edit]Verben und Zeit[edit]Negative[edit]Manga, A, Aden, Da[edit]Objektfokus-S\u00e4tze[edit]Anmerkungen[edit]Siehe auch[edit]Verweise[edit]Externe Links[edit]Verteilung[edit]Maranao wird in folgenden Bereichen gesprochen (Ethnolog).Orthographie[edit]Maranao wurde historisch in arabischen Buchstaben geschrieben, die als bekannt waren Batang Araber. Es ist jetzt mit lateinischen Buchstaben geschrieben.[6] Obwohl es keine offiziell proklamierte Standardorthographie gibt, ist Maranao mehr oder weniger phonetisch geschrieben, wie es von Filipino beeinflusst wird. Die folgenden Buchstaben werden beim Schreiben einheimischer W\u00f6rter verwendet:A, B, D, E, G, H, I, K, L, M, N, NG, O, P, R, S, T, U, W, Y. [7]Bei der Darstellung des mittleren Zentralvokals (oder schwa) \/ \u0259 \/Verschiedene Autoren haben verschiedene Mittel eingesetzt, um diesen Klang darzustellen (z. B. “E” oder “U”).[4] Folglich verwenden die sozialen Medien von Maranao einen der beiden Buchstaben oder lassen ihn einfach leer (z geweckt kann auch geschrieben werden sakn und Sakun im Internet). “\u00cb” kann auch verwendet werden, wie von den Komisyong ng Wikang Filipinos empfohlen Ortograpiyang Pambansa von 2013. McKaughan und Macaraya (1996)[edit]In einem \u00fcberarbeiteten Maranao-W\u00f6rterbuch von McKaughan und Macaraya aus dem Jahr 1996[8]wurde die folgende Rechtschreibung verwendet:Der Digraph “ae“wurde eingef\u00fchrt und verwendet, um die angebliche Pr\u00e4senz des Vokals darzustellen \/ \u0268 \/. Analyse von Lobel (2009)[5], 2013[4]) zeigten, dass dies tats\u00e4chlich ein Allophon von \/ \u0259 \/ nach harten Konsonanten sein kann.Sie benutzten auch “q“f\u00fcr den Stimmritzenstopp unabh\u00e4ngig von der Position.Diphthongs wurden mit Vokalen geschrieben, so dass [aw, aj, oi] wurden geschrieben “ao, ai, oi“.Eingeborene Orthographie[edit]Die in der Studie von Lobel (2009) verwendete Rechtschreibung wurde von Aleem Abdulmajeed Ansano aus Taraka (1943-2008), Senator Ahmad Domocao \u201eDomie\u201c Alonto aus Ramain (1914-2002) und Shaiekh Abdul Azis Guroalim Saromantang aus Tugaya entwickelt (1923-2003)Die “harten Konsonanten” \/ ph, thkh, shIch wurde geschrieben als “ph, th, kh, z“”Weitere Hinweise[edit]Doppelvokale werden separat ausgesprochen. Zum Beispiel wird “kapaar” als ausgesprochen \/ kapa\u0294a\u027e \/.Der endg\u00fcltige \/ w \/ Ton in Diphthongs und “W” wurden in \u00e4lteren Orthographien wie in anderen philippinischen Sprachen mit “-o” markiert, aber beide werden heutzutage als “W” geschrieben. Au\u00dferdem wurde “i” in \u00e4lteren Orthographien zum Transkribieren verwendet \/ j \/, die derzeit als “Y” geschrieben ist.“H” wird nur f\u00fcr malaiische Lehnw\u00f6rter verwendet[6]und “sh” (ausgesprochen als \/ \u0283 \/) wird f\u00fcr arabische Lehnw\u00f6rter und Namen wie “Ishak” (Isaac) verwendet[8].“Di” oder “j” werden verwendet, um das zu transkribieren \/ d\u0361\u0292 \/ Ton wie “radia \/ raja” (vom Sanskrit-Wort f\u00fcr “K\u00f6nig”, “R\u0101ja”) oder der englische Name “John”[8].Phonologie[edit]Unten finden Sie das Soundsystem von Maranao mit den zugrunde liegenden phonetischen Merkmalen.[4]Vokale[edit]Maranao hat vier Vokalphoneme, die in bestimmten Umgebungen enger oder h\u00f6her werden k\u00f6nnen (siehe harte Konsonanten unten).[9] Die Vokalerh\u00f6hungseffekte von harten Konsonanten k\u00f6nnten fr\u00fchere Studien zu gef\u00fchrt haben, obwohl fr\u00fchere Studien die analysiert haben [\u0268] Ton als separates Phonem (geschrieben mit ae) anstelle eines erh\u00f6hten Allophons von \/ \u0259 \/.Vokale[9]VorderseiteZentralZur\u00fcckSchlie\u00dfen\/ich\/[\u026a ~ i]Mitte\/.\u0259\/.[\u0259 ~ \u0268]\/.\u00d6\/.[o ~ u]\u00d6ffnen\/.ein\/.[a ~ \u0264]Konsonanten[edit]Nach Lobel (2013) hat Maranao folgende Konsonanten:[4]In Maranao \/\u0294Ich bin anfangs kein phonemisches Wort[4] (\u00e4hnlich wie nicht-philippinisches Englisch). Daher wird “layok aken” (Freund von mir) glatt ausgesprochen [la.jo.ka.k\u0259n].Da sich der schwere Konsonant aus Konsonantenclustern entwickelt hat, werden sie nur wortmedial gefunden.In orthographischer Hinsicht wird “r” f\u00fcr \/ \u027e \/ verwendet, “y” f\u00fcr \/ j \/ und “ng” f\u00fcr \/\u014b\/.Reibelaut [h][edit]Nach Lobel (2013), [h] kommt nur in einigen neueren malaiischen Lehnw\u00f6rtern vor:[4]zuhein ‘Gott’tahauf ‘astrologisches Zeichen’hadapan ‘vor (vor Gott)’Fr\u00fchere arabische Lehnw\u00f6rter mit “h”, die in Proto-Danao oder fr\u00fcher in Maranao eingingen, wurden als realisiert k.Kalal “Halal (alles, was im Islam zul\u00e4ssig ist)”Karam ‘haram (alles was im Islam nicht erlaubt ist)’,kad\u00ee ‘Hadji (Titel f\u00fcr einen Mann, der die Hajj-Pilgerreise nach Mekka unternommen hat)’Kadis “Hadith”Konsonantenverl\u00e4ngerung[edit]Konsonanten werden auch l\u00e4nger ausgesprochen, wenn ein Schwa vorangestellt ist \/ \u0259 \/. Dieser Prozess ist jedoch keine Form der Gemination, da die Konsonantenverl\u00e4ngerung in Maranao nicht unterscheidbar ist, wie dies in anderen philippinischen Sprachen wie Ilokano und Ibanag der Fall ist. Einige davon sind:Tepad [t\u0259p\u02d0ad] ‘aus einem Fahrzeug aussteigen’Tekaw [t\u0259k\u02d0aw] ‘erschrocken; \u00fcberrascht’Harte Konsonanten und Vokalerh\u00f6hung[edit]Seit 2009 wurde vorgeschlagen, dass fr\u00fchere Studien zur Phonologie von Maranao das Vorhandensein “schwerer” Konsonanten \u00fcbersehen hatten.[9][10][4] Diese vier “schweren” Konsonanten sind \/ p ‘t’ k ‘s’ \/. Vokale, die diesen Konsonanten folgen, werden in Position gebracht. Die vier Maranao-Vokale (a, \u0259, i, o) werden angehoben, wenn sie harten Konsonanten folgen[9]Es gibt vier m\u00f6gliche Umgebungen, die bestimmen, ob der Vokal angehoben wird oder nicht:Nicht erh\u00f6hen – \/ ptksmn \u014b rwy \/Obligatorische Erhebung – \/ p ‘t’ k ‘s’ (h) \/Tohan wird ausgesprochen als [t\u032ao.h\u0264n] anstatt [to.han]Optionales Erh\u00f6hen – \/ bdg \/Einige j\u00fcngere Redner schreiben “gagaan” als “gegaan”.Transparent – \/ l \u0294 \/ – das Erh\u00f6hen des Konsonanten, bevor er “durchgeht” und den folgenden Vokal beeinflusst.Historische Entwicklung[edit]Die Homogenisierung von Konsonantenclustern erfolgte in fr\u00fcheren Danao und Subanon, wo die Artikulationen des ersten Konsonanten denen des zweiten folgten (Bsp.: * -gp- > * -bp-).Eine Studie von Allison[11] stellte fest, dass Proto-Danao * b, * d, g * im modernen Maranao verloren ging, als es vor anderen Konsonanten mit demselben Artikulationsort gefunden wurde (Bsp.: * bp > * p), aber anderswo erhalten.Lobel[9] stellte fest, dass diese Klang\u00e4nderung tats\u00e4chlich zu zwei Merkmalen der Maranao-Phonologie f\u00fchrte: schwere Konsonanten und erhabene Vokale (*[-bpa-] > [-ph\u0264-] ). Aspirierte Konsonanten entwickelten sich in \u00e4hnlicher Weise auch im s\u00fcdlichen (Lapuyan) Subanon, jedoch ohne Vokalerh\u00f6hung.Sound \u00e4ndert sichProto-Greater Central PhilippineProto-DanaoMaguindanaonMaranao* -gp-, * -dp-, * -bp-* -bp--bp--ph-* -gt-, * -dt-, * -bt-* -dt--dt--th-* -gs-, * -ds-, * -bs-* -ds--ds--z- [sh]* -gk-, * -dk-, * -bk-* -gk--gk--kh-Grammatik[edit]Fallmarkierungen[edit]Im Gegensatz zu Tagalog mit 3 Fallmarkern (ang \/ ng \/ sa) und Iloko mit 2 (ti \/ iti) hat Maranao vier: (so \/ ko \/ o \/ sa)Maranao Fallmarkierungen[12][8]Verbreitetpers\u00f6nlichFallUnbestimmtAuf jeden FallSingularPluralNominativ(Gegenstand)damitichsiSikiErgativ(Direktes Objekt)sa\u00d6ichIch kisiSchr\u00e4g \/ Lokativ(Wohlt\u00e4ter \/ Ort)Genitiv(Besitzergreifend)kokisa kisiSeltsamerweise ist das “sa” unbestimmt in Maranao, w\u00e4hrend es in Cebuano und Tagalog eindeutig \/ spezifisch ist.Pronomen[8][13][edit]Maranao-Pronomen k\u00f6nnen frei oder an das Wort \/ Morphem davor gebunden sein.BedeutungNominativ(frei)Nominativ(gebunden)Genitiv \/ Ergativ(gebunden)Schr\u00e4g(frei)ichgeweckt(a) koakengeharktdu (Singular)sekaka(ng) ka *rekaer sie esSekaniyanSekaniyan(n) iyanrekaniyanwir (dual)sektatatarektawir (einschlie\u00dflich Sie)sektanoTanoTanorektanowir (ohne dich)SekamiKami(a) mirekamiSie (Plural)SekanoKano(n) iyorekanoSieSiranSiran(i) liefkiranKann tats\u00e4chlich “eka” sein[5]und assimiliert mit dem Vokal davor, wie in bat\u00ee ika [ba.ti.\u0294=i.ka] ‘dein Schwager’ und bab\u00f4 oka [b\u0264.bu.\u0294=u. ka] ‘deine Tante’.Gebr\u00e4uchliche Worte[edit]Nachfolgend finden Sie gebr\u00e4uchliche W\u00f6rter in Maranao-S\u00e4tzen, deren \u00dcbersetzungen in Englisch, Cebuano und Tagalog sowie \u00e4hnliche W\u00f6rter in fernen philippinischen Sprachen.MaranaoCebuanoTagalogAndere PHEnglischn \/ aKayayistn \/ aTagtasdanneinngan \/ adas istTimanbuokPirasoSt\u00fcckdenn \/ an \/ aren (Kinaray-a)bereitsStiftpapawird balddidiliHindiwird nicht, ist nichtdawalaHindinichtdawalawalahabe nichtAdenAdunayMayroones gibt…inomaoiyo (Bikol-Naga)es ist sovorogbeimundAtawakon, o\u00d6oderogaidApan, PeroSubalit, Perojedocho diNoch (?)langunTananLahatallesBeispieltexte[edit]Allgemeine Erkl\u00e4rung der Menschenrechte[edit]Maranao:Langon ein Taw na inimbawata ein ndudon so kapaar vor ndatadatar sa bantogan vor kabnar. Bigan Siran sa kabnar vor gagaw na aya patot a di kapakasusurota o omani isa ko kapakiphapagariya.Cebuano:Ang Tanang Tawo kay gipakatawo Nga kann Kagawasan ug managsama sa kaligdong. Sila Gigasahan og pangisip ug tanlag ug mag-ilhanay sa usa’g usa sa diwa managsoon.Nomens\u00e4tze[edit]Diese S\u00e4tze stammen von Alonto[12] Maranao-Bohrer.Legende: Thema, direktes Objekt, indirektes Objekt, besitzergreifend, VerbThemaMaranaoCebuanoEnglischPephamasa so babay sa seda.Gapalit ang babaye og isda.Die Frau kauft Fisch.Pephamasa si Rocaya sa seda.Gapalit si Rocaya og isda.Rocaya kauft Fisch.Pephamasa Siki Tearde sa seda.Gapalit Silang Tearde og isda.Tearde und Freunde kaufen gerade Fisch.Pephamasa ako sa seda.Gapalit ko og isda.ich kaufe Fisch.Pephamasa ka sa seda.Gapalit ka og isda.Du kaufen gerade Fisch.Pephamasa Sekaniyan sa seda.Gapalit sila og isda.Er sie kauft Fisch.Pephamasa ta sa seda.Gapalit Tang Duha og isda.Du und ich kaufen gerade Fisch.Pephamasa Tano sa seda.Gapalit ta og isda.Wir (alle von uns) kaufen gerade Fisch.Pephamasa Kami sa seda.Gapalit Silang Tearde og isda.Wir (ohne Sie) kaufen gerade Fisch.Pephamasa Kano sa seda.Gapalit Silang Tearde og isda.Wir (inkl. Sie) kaufen gerade Fisch.Pephamasa Siran sa seda.Gapalit sila og isda.Sie kaufen gerade Fisch.Pephamasa aya sa seda.Gapalit ni siya og isda.Dieser Typ kaufen gerade Fisch.Pephamasa nan sa seda.Gapalit n\u00e2 siya og isda.Dieser Typ in deiner N\u00e4he kauft Fisch.Pephamasa oto sa seda.Gapalit zu siya og isda.Der Typ da dr\u00fcben kauft Fisch.BesitzergreifendMaranaoCebuanoEnglischMala i arga so bangkala o Maistra.Mahal ang sanina sa maestra.Die Lehrer Kleider sind teuer.Mala i arga so bangkala Ich Akmad.Mahal ang sanina ni Akmad.Akmads Kleider sind teuer.Mala i arga so bangkala Ich kisi Akmad.Mahal ang sanina Nilang Akmad.Akmad und Co. Kleider sind teuer.Mala i arga so bangkala aken.Mahal ang sanina Nako.Meine Kleider sind teuer.Mala i arga so bangkala aka.Mahal ang sanina Nimo.Ihre Kleider sind teuer.Mala i arga so bangkala iyan.Mahal ang sanina Niya.Sein ihr Kleider sind teuer.Mala i arga so bangkala ta.Mahal ang sanina Natong Duha.Unsere (du und ich) Kleider sind teuer.Mala i arga so bangkala Tano.Mahal ang sanina nato.Unsere (alle von uns) Kleider sind teuer.Mala i arga so bangkala ami.Mahal ang sanina namo.Unsere (exkl. Sie) Kleider sind teuer.Mala i arga so bangkala iyo.Mahal ang sanina NinyoUnsere (inkl. Sie) Kleider sind teuer.Mala i arga so bangkala Iran.Mahal ang sanina Nila.Ihr Kleider sind teuer.Mala i arga eine Bangkala ini.Mahal ni nga sanina.Dies Kleidung ist teuer.Mala i arga eine Bangkala ein nan.Mahal n \/ a nga sanina.Das (mit dir) Kleidung ist teuer.Mala i arga eine Bangkala oto.Mahal zu nga sanina.Das da dr\u00fcben) Kleidung ist teuer.ReferentMaranaoCebuanoEnglischSomiyong so panginginseda sa maistra.Miadto ang mangingisda sa maistra.Der Fischer ging zum Lehrer.Somiyong so panginginseda ki Akmad.Miadto ang mangingisda Kang Akmad.Der Fischer ging zu Akmad.Somiyong so panginginseda sa kisi Akmad.Miadto ang mangingisda ilang Akmad.Der Fischer ging an Akmad und Familie \/ Freunde.Somiyong so panginginseda sii geharkt.Miadto ang mangingisda sa akoa.Der Fischer ging mir.Somiyong so panginginseda sa reka.Miadto ang mangingisda sa imoha.Der Fischer ging mir.Somiyong so panginginseda sa rekaniyan.Miadto ang mangingisda sa iyaha.Der Fischer ging mir.Somiyong so panginginseda sii rektano.Miadto ang mangingisda sa atoa.Der Fischer ging mir.Somiyong so panginginseda sii rekami.Miadto ang mangingisda sa amoa.Der Fischer ging mir.Somiyong so panginginseda sa rekiyo.Miadto ang mangingisda sa inyoha.Der Fischer ging mir.Somiyong so panginginseda sa rekiran.Miadto ang mangingisda sa ilaha.Der Fischer ging mir.Somiyong so panginginseda saya.Miadto ang mangingisda Diri \/ Dinhi.Der Fischer ging Hier.Somiyong so panginginseda san.Miadto ang mangingisda dir\u00e2 \/ dinh\u00e2.Der Fischer ging dort (in deiner N\u00e4he).Somiyong so panginginseda roo.Miadto ang mangingisda didto \/ diadto.Der Fischer ging dort (weit weg).Zeit und Raum[edit]ZeitMaranaoCebuanoEnglischUnd ein Ich Kiyapakaoma ngka sa Marawi?Anus-a‘y balik Nimo sa Marawi? (W\u00f6rtlich)Wann war Ihre Ankunft in Marawi? (W\u00f6rtlich)Kanus-a ra ka mibalik og Marawi? (Tats\u00e4chlich)Wann bist du hier in Marawi angekommen? (Tats\u00e4chlich)Isako Isnin.Atong Miaging Lunes.Letzte Montag.Isako Salasa.Atong Miaging Martes.Letzte Dienstag.Isako Arbaa.Atong Miaging Mirkules.Letzte Mittwoch.Isako Kamis.Atong Miaging Hoybis.Letzte Donnerstag.Isako Diyamaat.Atong Miaging Birnis.Letzte Freitag.Isako Sapto.Atong Miaging Sabado.Letzte Samstag.Isako Akad.Atong Miaging Dominggo.Letzte Sonntag.Antonaa oras Ich Kiyasong ka Sa Sinus?Unsa nga oras ang pag-adto Nimo sa sinehan? (W\u00f6rtlich)Wie sp\u00e4t war es? Ihre Reise zu den Filmen?(W\u00f6rtlich)Unsang orasa ka miadto sa sinehan? (Tats\u00e4chlich)Wann bist du ins Kino gegangen? (Tats\u00e4chlich)Manga ala una i midiya.Mga ala una i midiya.Um ein Uhr drei\u00dfig.Und ein Ich kambaling ka sa Amerika?Kanus-a ang pagbalik Nimo sa Amerika? (W\u00f6rtlich)Wann wird Ihre R\u00fcckkehr nach Amerika Sein?(W\u00f6rtlich)Kanus-a ka mobalik og Amerika? (Tats\u00e4chlich)Wann wirst du nach Amerika zur\u00fcckkehren? (Tats\u00e4chlich)Und ein Ich kiyabaling ka sa Amerika poon sa Saudi?Anus-a ang balik Nimo sa Amerika gikan sa Saudi?(W\u00f6rtlich)Wann war Ihre R\u00fcckkehr aus Saudi-Arabien nach Amerika?(W\u00f6rtlich)Anus-a ra ka mibalik sa Amerika gikan og Saudi? (Tats\u00e4chlich)Wann sind Sie aus Saudi-Arabien nach Amerika zur\u00fcckgekehrt? (Tats\u00e4chlich)RaumMaranaoCebuanoEnglischsa liwawaw ein Lamisansa ibabaw \/ taas sa lamisaoben drauf des Tischessa dilalem ein Lamisansa ilalom sa lamisaunter des Tischessa kilid ein Lamisansa kilid sa lamisaauf die Seite des Tischessa poro ein Lamisansa suok sa lamisaan der Ecke des Tischessa diwang ein Lamisansa wala sa lamisanach links des Tischessa kawanan ein Lamisansa tuo sa lamisaauf der rechten Seite des Tischessa soled ein Masgitsa sulod sa MoscheeInnerhalb der Moscheesa liyo ein Masgitsa gawas sa Moscheedrau\u00dfen der Moscheesa una-an ein Masgitsa unahan sa Moscheegerade vorbei die Moscheesa talikudan ein Masgitsa likod \/ luyo sa Moscheehinter der Moscheesa pantag ein Masgitsa atubangan sa Moscheevor der MoscheeVerben und Zeit[edit]ZeitMaranaoCebuanoEnglischMbaling Siran imanto.Sie gehen nach Hause jetzt.Phaginom Siran Oman Gawii.Sie trinken jeden Tag.Mitharo Siran Kagai.Sie gesprochen gestern.Pelalakaw Siran Roo Mapita.Sie werde laufen Morgen.Miyakasong Siran Roo Den.Sie sind gegangen da schon.Miyakailay ako den. sa totul.ich konnte sehen der Bericht.Miyakailay ako sa pirak sa lalan.ich zuf\u00e4llig zu sehen etwas Geld unterwegs.Makapengadi Stift Siran.Sie k\u00f6nnen immer noch Studie.Petero Kano Pasin.Bitte sprechen, (Ihr).Negative[edit]ZeitArtMaranaoCebuanoEnglischFortlaufende GegenwartPenggalebek ka Oman Gawii?Gatrabaho ka Kada Adlaw?Machen Du Arbeit jeden Tag?Di!Dili!Nein, ich nicht!VergangenheitMitharo ka Kagiya?Misturya ka Kaganina?Hat Du sprechen vor einiger Zeit?Da!Wala!Nein, habe ich nicht!ZukunftPhatawag ka Roo Imanto?Motawag ka unya?Wille Du Anruf sp\u00e4ter?Di!Dili!Nein, werde ich nicht!Besitzt\u00fcmerAden ein Karoma ngka?Aduna ba ka‘y asawa?Machen Du haben eine Ehefrau?Da!Wala!Nein, habe ich nicht!Qualit\u00e4tenAbogado kabesen?Abogado ba ka?Sind Du ein Anwalt?Di!Dili!Nein, bin ich nicht!Manga, A, Aden, Da[edit]ZeitMaranaoCebuanoEnglischPiyamasa aken so Manga Seda.Paliton Nako ang mga isda.ich kaufe Fisch.B\u00fcrgermeister ein mapiya si Akmad.Maayo nga B\u00fcrgermeister si Akmad.Akmad ist ein gut B\u00fcrgermeister.Aden a Maistro aken.Anaa ang maistro Nako. (W\u00f6rtlich)Meine Lehrer existiert (W\u00f6rtlich)Aduna ko‘y maistro. (Tats\u00e4chlich)ich haben ein Lehrer. (Tats\u00e4chlich)Da a kwarta aken.Wala ang kwarta Nako. (W\u00f6rtlich)Meine Geld ist nicht vorhanden. (W\u00f6rtlich)Wala ko‘y kwarta. (Tats\u00e4chlich)ich nicht haben Geld. (Tats\u00e4chlich)Objektfokus-S\u00e4tze[edit]ZeitTempusMaranaoCebuanoEnglischVorhandenPemasaan ko so libro.Paliton Nako ang libro.ich kaufe Buch.VergangenheitPipesa ko so walay.Gibaligya Nako ang balay.ich verkauft das Haus.VorhandenPemasaan aken so libro.Paliton Nako ang libro.ich kaufe Buch.VergangenheitPiyamasa aken so kamays.Paliton Nako ang mais.ich gekauft Der Mais.Zukunft (-en)Barbikiun giya i.Barbikyuhon Nako ni.ich wird grillen Dies.Zukunft (-en)Kupiyaan[ObjVerb 1]giya i.Kopyahon Nako ni.ich wird kopieren Dies.Zukunft (i-)Ipelebeng aken anan.Ilubong nak\u00f4 n \/ a.ich werde sagen Das.Zukunft (i-)Imbegay aken anan.Ihatag Nako n \/ a.ich wird grillen Das.Zukunft (-an)Pembisitaan aken anan.Bisitahan Nako n \/ a.ich wird Besuchen Das.Zukunft (-an)Bayadan aken anan.Bayran Nako n \/ a.ich wird bezahlen Das.Befehl (-a)Pageda ngka ini.Sakyi ni.Reiten Dies.Befehl (-an)Sigopan Angka nan.Suyopi n \/ a.Rauch Das.Befehl (-i)Galidi ngka nan.Aniha n \/ a.Ernte Das.Anmerkungen[edit]^ Das \/ e \/ wurde als assimiliert [a] wegen -a von “kupiya”.Siehe auch[edit]Verweise[edit]^ Maranao beim Ethnolog (18. Ausgabe, 2015)^ Hammarstr\u00f6m, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, Hrsg. (2017). “Maranao”. Glottolog 3.0. Jena, Deutschland: Max-Planck-Institut f\u00fcr Wissenschaft der Menschheitsgeschichte.^ “Ortograpiyang Pambansa” (PDF). Komisyon ng Wikang Filipino. Archiviert von das Original (PDF) am 2013-10-12. Abgerufen 28.08.2013.^ ein b c d e f G h Lobel, Jason William (2013). Philippinische und nordbornische Sprachen: Probleme bei der Beschreibung, Untergruppierung und Rekonstruktion (PDF) (Dissertation). Manoa: Universit\u00e4t von Hawaii in Manoa.^ ein b c Lobel, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2009). “Maranao Revisited: Ein \u00fcbersehener Konsonantenkontrast und seine Auswirkungen auf Lexikographie und Grammatik”. Ozeanische Sprachwissenschaft. 48 (2): 403\u2013438. ISSN 0029-8115.^ ein b “Maranao Sprache und Alphabet”. Omniglot. Abgerufen 2018-09-23.^ Rubino, Carl. “Maranao”. iloko.tripod.com.^ ein b c d e McKaughan, Howard P.; Macaraya, Batua A. (1967). Ein Maranao-W\u00f6rterbuch (PDF). Honolulu: University of Hawaii Press.^ ein b c d e Lobel, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2009). “Maranao Revisited: Ein \u00fcbersehener Konsonantenkontrast und seine Auswirkungen auf Lexikographie und Grammatik”. Ozeanische Sprachwissenschaft. 48 (2): 403\u2013438. doi:10.1353 \/ ol.0.0040. JSTOR 40783537.^ Lobe, Jason William; Riwarung, Labi Hadji Sarip (2011). “Maranao: Eine vorl\u00e4ufige phonologische Skizze mit unterst\u00fctzendem Audio”. Sprachdokumentation & -konservierung. 5: 31\u201359. hdl:10125\/4487.^ Allison, E. Joe. (1979). Proto-Danaw: eine vergleichende Studie von Maranaw, Magindanaw und Iranun. [Verlag nicht ermittelbar]. OCLC 795908389.^ ein b Alonto, Almahdi G. (2009). Maranao Dialoge und \u00dcbungen. Adam, Abdullah B., Zorc, R. David Paul., Lobel, Jason. Hyattsville, Md.: Dunwoody Press. ISBN 978-1-931546-65-2. OCLC 558662272.^ Kaufman, Daniel (2010). “Die Grammatik der Klitiker in Maranao” (PDF). Piakandatu ami: Dr. Howard P. McKaughan: 132\u2013157 – \u00fcber SIL Pacific.Externe Links[edit] (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});after-content-x4"},{"@context":"http:\/\/schema.org\/","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki5\/#breadcrumbitem","name":"Enzyklop\u00e4die"}},{"@type":"ListItem","position":2,"item":{"@id":"https:\/\/wiki.edu.vn\/wiki5\/2020\/12\/03\/maranao-sprache-wikipedia\/#breadcrumbitem","name":"Maranao Sprache – Wikipedia"}}]}]